sexta-feira, 14 de abril de 2023

ITA/2023–VESTIBULAR-LÍNGUA INGLESA–INSTITUTO TECNOLÓGICO DE AERONÁUTICA–PROVA COM GABARITO & TEXTOS TRADUZIDOS.

www.inglesparaconcursos.blog.br

❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESA:

• ITA/SP-VESTIBULAR-2023.

❑ ESTRUTURA-PROVA:
 12 MCQs (Multiple Choice Questions) / 5 Options Each Question.
 Texto (1) – | What does it mean to be unrecognised and unrepresented? |https://unpo.org |
 Texto (2) – | Our correspondents recommend the best books on their beats – Latin America | economist.com |
 Texto (3) – | How the “Cannibal Manifesto” changed Brazil | economist.com |


 TEXTO 1: Leia atentamente o texto a seguir para responder às questões de 25 a 30. 

Since the early 1990s, an interesting phenomenon has emerged in Eastern Europe and the Caucasus – some states that, despite having their own government and state apparatus, lack international recognition. Even today, the struggle of these unrecognised states remains widely unknown. While these states have been the focus of much academic study, their very existence is often neglected by both the international community and societies in the West. In parallel, there exist in Eastern Europe and the Caucasus distinct peoples who have neither acquired recognised statehood nor any significant representation within their own countries – they are the so-called unrepresented peoples.

Today, the territory of the former Soviet Union in Eastern Europe and the Caucasus is somewhat unique for its relatively high concentration of unrecognised states and unrepresented peoples. Each of them has varying degrees of independence and autonomy. Some have de facto statehood, whereas others are distinct peoples with little to no representation or territorial autonomy. Although different, these peoples seem to have one common goal – self-determination.

The benefits of recognised statehood are numerous and often taken for granted – countries have access to various forms of international funding, for example from the World Bank and the International Monetary Fund (IMF); their citizens can travel, assured that their passports will be accepted in another country; and they have a voice at international forums like the United Nations (UN), which can be an opportunity to influence international outcomes in their favour. Unrecognised states, on the other hand, are isolated internationally and can be forced to rely upon a patron state which offers them all kinds of help in exchange for their allegiance. This dependency on a patron-client relationship can lead to the client state being used as a political tool by its patron.

One key issue facing most unrecognised states is the restriction on movement imposed on their people. Because their de facto nationality is not recognised internationally, their locally-issued passports or travel documents are not considered valid for travel or entry into another country. The only way for them to travel abroad is to receive a passport from a neighbouring country, or to travel to the few countries that do recognise them. It happens that some people living in de facto states are entitled to other citizenships. In addition to unrecognised states, there also exists a number of unrepresented peoples – that is, distinct ethnic and linguistic groups that enjoy little or no representation both internationally and domestically. These peoples struggle even more for self-determination since they do not have their own autonomous territory. They find themselves even more vulnerable and are often at best ignored, or worse persecuted.
Fonte: What does it mean to be unrecognised and unrepresented? https://unpo.org/article/21947. Adaptado. Data de acesso: 07/08/2022.
TRADUÇÃO - TEXTO 1:
1º PARÁGRAFO:
Since the early 1990s, an interesting phenomenon has emerged in Eastern Europe and the Caucasus – some states that, despite having their own government and state apparatus, lack international recognition.
Desde o início da década de 1990, surgiu um fenômeno interessante na Europa Oriental e no Cáucaso – alguns estados que, apesar de terem o seu próprio governo e aparelho estatal, carecem de reconhecimento internacional.
Even today, the struggle of these unrecognised states remains widely unknown.
Ainda hoje, a luta destes Estados não reconhecidos permanece amplamente desconhecida.
While these states have been the focus of much academic study, their very existence is often neglected by both the international community and societies in the West.
Embora estes Estados tenham sido o foco de muitos estudos acadêmicos, a sua própria existência é frequentemente negligenciada tanto pela comunidade internacional como pelas sociedades ocidentais.
In parallel, there exist in Eastern Europe and the Caucasus distinct peoples who have neither acquired recognised statehood nor any significant representation within their own countries – they are the so-called unrepresented peoples. Paralelamente, existem na Europa Oriental e no Cáucaso povos distintos que não adquiriram a condição de Estado reconhecido nem qualquer representação significativa nos seus próprios países – são os chamados povos não representados.
2º PARÁGRAFO:
Today, the territory of the former Soviet Union in Eastern Europe and the Caucasus is somewhat unique for its relatively high concentration of unrecognised states and unrepresented peoples.
Atualmente, o território da antiga União Soviética na Europa Oriental e no Cáucaso é algo único pela sua concentração relativamente elevada de Estados não reconhecidos e de povos não representados.
Each of them has varying degrees of independence and autonomy. Cada um deles tem vários graus de independência e autonomia.
Some have de facto statehood, whereas others are distinct peoples with little to no representation or territorial autonomy. Alguns têm um Estado de fato, enquanto outros são povos distintos com pouca ou nenhuma representação ou autonomia territorial.
Although different, these peoples seem to have one common goal – self-determination. Embora diferentes, estes povos parecem ter um objetivo comum – a autodeterminação.
3º PARÁGRAFO:
The benefits of recognised statehood are numerous and often taken for granted – countries have access to various forms of international funding, for example from the World Bank and the International Monetary Fund (IMF); their citizens can travel, assured that their passports will be accepted in another country; and they have a voice at international forums like the United Nations (UN), which can be an opportunity to influence international outcomes in their favour.
Os benefícios da condição de Estado reconhecido são numerosos e muitas vezes dados como certos – os países têm acesso a várias formas de financiamento internacional, por exemplo, do Banco Mundial e do Fundo Monetário Internacional (FMI); os seus cidadãos podem viajar, com a certeza de que os seus passaportes serão aceites noutro país; e têm voz em fóruns internacionais como as Nações Unidas (ONU), o que pode ser uma oportunidade para influenciar os resultados internacionais a seu favor. 
Unrecognised states, on the other hand, are isolated internationally and can be forced to rely upon a patron state which offers them all kinds of help in exchange for their allegiance.
Os Estados não reconhecidos, por outro lado, estão isolados internacionalmente e podem ser forçados a confiar num Estado patrono que lhes ofereça todo o tipo de ajuda em troca da sua lealdade.
This dependency on a patron-client relationship can lead to the client state being used as a political tool by its patron. Esta dependência de uma relação patrono-cliente pode levar a que o Estado cliente seja utilizado como uma ferramenta política pelo seu patrono.
4º PARÁGRAFO:
One key issue facing most unrecognised states is the restriction on movement imposed on their people. Uma questão fundamental que a maioria dos Estados não reconhecidos enfrenta é a restrição à circulação imposta ao seu povo.
Because their de facto nationality is not recognised internationally, their locally-issued passports or travel documents are not considered valid for travel or entry into another country. Dado que a sua nacionalidade de fato não é reconhecida internacionalmente, os seus passaportes ou documentos de viagem emitidos localmente não são considerados válidos para viajar ou entrar noutro país.
The only way for them to travel abroad is to receive a passport from a neighbouring country, or to travel to the few countries that do recognise them. A única forma de viajarem para o estrangeiro é obterem um passaporte de um país vizinho ou viajarem para os poucos países que os reconhecem.
It happens that some people living in de facto states are entitled to other citizenships. Acontece que algumas pessoas que vivem em estados de fato têm direito a outras cidadanias.
In addition to unrecognised states, there also exists a number of unrepresented peoples – that is, distinct ethnic and linguistic groups that enjoy little or no representation both internationally and domestically. Além dos Estados não reconhecidos, existe também uma série de povos não representados – isto é, grupos étnicos e linguísticos distintos que gozam de pouca ou nenhuma representação, tanto a nível internacional como a nível interno.
These peoples struggle even more for self-determination since they do not have their own autonomous territory. Esses povos lutam ainda mais pela autodeterminação, uma vez que não possuem um território autônomo próprio.
They find themselves even more vulnerable and are often at best ignored, or worse persecuted. Encontram-se ainda mais vulneráveis e são muitas vezes, na melhor das hipóteses, ignorados ou, pior, perseguidos.
Fonte: What does it mean to be unrecognised and unrepresented? https://unpo.org/article/21947. Adaptado. Data de acesso: 07/08/2022.
Fonte: O que significa não ser reconhecido e não representado? https://unpo.org/article/21947. Adaptado. Data de acesso: 08/07/2022.
25 – (ITA/SP-VESTIBULAR-2023)
De acordo com o texto, é correto afirmar que
(A) ao ser reconhecido, os benefícios de um Estado são numerosos e tidos como certos.
(B) ao ser reconhecido, um Estado adquire vantagens que, embora reduzidas, são essenciais.
(C) além de participar da Organização das Nações Unidas, a representação de um Estado reconhecido é limitada.
(D) um Estado reconhecido tem crédito irrestrito junto a bancos internacionais.
(E) a luta travada por Estados não reconhecidos é hoje amplamente divulgada.
      Comentários e Gabarito    A  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:
De acordo com o texto, é correto afirmar que
(A) ao ser reconhecido, os benefícios de um Estado são numerosos e tidos como certos.
(B) ao ser reconhecido, um Estado adquire vantagens que, embora reduzidas, são essenciais.
(C) além de participar da Organização das Nações Unidas, a representação de um Estado reconhecido é limitada.
(D) um Estado reconhecido tem crédito irrestrito junto a bancos internacionais.
(E) a luta travada por Estados não reconhecidos é hoje amplamente divulgada.
 JUSTIFICATIVA:
• "[...] The benefits of recognised statehood are numerous and often taken for granted
•  Os benefícios de um Estado reconhecido são numerosos e muitas vezes dados como certos.
➭ TAKE FOR GRANTED – DAR COMO CERTO, TER COMO CERTO, PRESUMIR - acreditar que algo é verdade sem ter certeza.
• I took it for granted that you had heard the story. Presumi que você tivesse ouvido a história. (dictionary.cambridge.org)
• He just took it for granted that he would pass the exam. Ele simplesmente presumiu que passaria no exame.. (ldoceonline.com)

26 – (ITA/SP-2023)
A respeito das populações de Estados não reconhecidos,
não é correto afirmar que
(A) suas nacionalidades de facto não são internacionalmente reconhecidas.
(B) só podem viajar se puderem obter passaporte emitido por um país vizinho.
(C) muitas vezes acabam adquirindo outra cidadania também.
(D) seus passaportes emitidos localmente são válidos para entrada em qualquer país.
(E) só conseguem viajar para os poucos países que reconhecem sua cidadania.
      Comentários e Gabarito    D  
TÓPICO - 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:
A respeito das populações de Estados não reconhecidos,
não é correto afirmar que
(A) suas nacionalidades de facto não são internacionalmente reconhecidas.
(B) só podem viajar se puderem obter passaporte emitido por um país vizinho.
(C) muitas vezes acabam adquirindo outra cidadania também.
(D) seus passaportes emitidos localmente são válidos para entrada em qualquer país.
(E) só conseguem viajar para os poucos países que reconhecem sua cidadania.
 TRECHO QUE JUSTIFICA:
• "[...] Because their de facto nationality is not recognised internationally, their locally-issued passports or travel documents are not considered valid for travel or entry into another country. 
•  Dado que a sua nacionalidade de fato não é reconhecida internacionalmente, os seus passaportes ou documentos de viagem emitidos localmente não são considerados válidos para viajar ou entrar noutro país.

27 – (ITA/SP-2023)
O termo “Although”, destacado em itálico sublinhado no excerto do segundo parágrafo:
Although different, these peoples seem to have one common goal”, expressa ideia de
(A) dessemelhança.
(B) alternância.
(C) similaridade.
(D) contraste.
(E) decorrência.
      Comentários e Gabarito    D  
TÓPICO - MARCADORES DISCURSIVOS
 
:
• Although different, these peoples seem to have one common goal”, Embora diferentes, esses povos parecem ter um objetivo comum”.
➭ ALTHOUGH – in spite of the fact that, even though, though – APESAR DO FATO DE, EMBORA, NO ENTANTO  Transmite ideia de contraste.
dictionary.cambridge.org
28 – (ITA/SP-2023)
O termo “whereas”, destacado em itálico sublinhado no excerto do segundo parágrafo: whereas others are distinct peoples”, pode ser substituído, sem prejuízo de sentido, por
(A) meanwhile.
(B) while.
(C) wheresoever.
(D) thereby.
(E) henceforth.
      Comentários e Gabarito    B  
TÓPICO - MARCADORES DISCURSIVOS
 
:
O termo “whereas”, destacado em itálico sublinhado no excerto do segundo parágrafo: whereas others are distinct peoples”(enquanto outros são povos distintos), pode ser substituído, sem prejuízo de sentido, por
(A) meanwhile. enquanto isso.
(B) whileenquanto que.
(C) wheresoever. em qualquer lugar.
(D) thereby. assim, desse modo, portanto
(E) henceforth. daqui em diante, doravante, 
➭ WHEREAS – while – ENQUANTO  Transmite ideia de contraste.

29 – (ITA/SP-2023)
O termo “allegiance”, destacado em itálico sublinhado no excerto do terceiro parágrafo: “in exchange for their allegiance”, pode ser substituído, sem alteração de sentido, por
(A) allegation.
(B) loyalty.
(C) alienation.
(D) unfaithfulness.
(E) animosity.
      Comentários e Gabarito    B  
TÓPICO - 
VOCABULÁRIO
:
• O termo “allegiance”, destacado em itálico sublinhado no excerto do terceiro parágrafo: “in exchange for their allegiance(em troca de sua lealdade)pode ser substituído, sem alteração de sentido, por
(A) allegation. alegação.
(B) loyalty. lealdade.
(C) alienation. alienação.
(D) unfaithfulness. infidelidade.
(E) animosity. animosidade.
➭ ALLEGIANCE – loyalty – LEALDADE.

30 – (ITA/SP-2023)
O termo “do”, destacado em itálico sublinhado no excerto do quarto parágrafo: the few countries that do recognise them”, expressa
(A) dúvida.
(B) equivalência.
(C) detalhamento.
(D) exemplificação.
(E) ênfase.
      Comentários e Gabarito    E  
TÓPICO - VERBOS AUXILIARES COM FUNÇÃO ENFÁTICA:
O termo “do”, destacado em itálico sublinhado no excerto do quarto parágrafo: the few countries that do recognise them(os poucos países que realmente os reconhecem), expressa
(A) dúvida.
(B) equivalência.
(C) detalhamento.
(D) exemplificação.
(E) ênfase.
EXPLICAÇÃO GRAMATICAL:
 Para dar ênfase a algo que está sendo falado, usamos os verbos auxiliares DO, DOES ou DID em orações afirmativas, e neste contexto, equivalem, na língua portuguesa ao: "realmente", "de fato", "sim", "mesmo", "por favor".
• I do love you! – Eu realmente te amo!
• I do know it! – Eu sei sim!
• You do look nice in that hat. Você realmente fica bem com esse chapéu.
• I do think she’s behaved badly.  Eu realmente acho que ela se comportou mal.
• Do listen to me!  Por favor, escute-me!
• I did say that!  Eu falei aquilo sim
• She does know it!  Ela sabe disso sim!

 TEXTO 2: Leia atentamente o texto a seguir para responder às questões de 31 a 33;

Conquistadores. By Fernando Cervantes. Viking; 512 pages; $35. Penguin, £12.99. A balanced retelling of the Spanish conquest of the Caribbean, Mexico and Peru, which draws heavily on the letters and diaries of those involved. The author chronicles the brutality of the invaders but seeks to judge them by the values of their own times. The behaviour of Hernán Cortés and the rest was nurtured by a late-medieval religious culture, not purely by the lure of gold and still less by modern notions of statehood, he argues.

News of a Kidnapping. By Gabriel García Márquez. Translated by Edith Grossman. Vintage; 304 pages; $17. Penguin; £8.99. An unsurpassed journalistic account by Colombia’s most famous novelist of the horror inflicted by Pablo Escobar, the murderous drug-trafficker from Medellín, in the late 1980s and early 1990s. It focuses on the kidnapping of Diana Turbay, a journalist and daughter of a former president, tracing the agonising choices of officials torn between national interest and personal ties.

The Feast of the Goat. By Mario Vargas Llosa. Translated by Edith Grossman. Picador; 416 pages; $20. Faber & Faber; £8.99. Peru’s Nobel-prizewinning novelist is at his psychologically probing best in this fictionalised account of the moral corruption and political repression of the dictatorship of Rafael Leónidas Trujillo, the self-styled Generalissimo who ruled the Dominican Republic from 1930 until his assassination in 1961.

Beef, Bible and Bullets. By Richard Lapper. Manchester University Press; 272 pages; $29.95 and £11.99. A readable account of how Jair Bolsonaro won Brazil’s presidency in the election of 2018 through a culture war that forged an ad hoc coalition of farmers, evangelical Protestants and the security forces.

Fonte: Our correspondents recommend the best books on their beats – Latin America. In: www.economist.com/culture /2022/07/14/our-correspondents-recommend-the-best-books-on-their-beats. Adaptado. Data de acesso: 14/07/2022.
 TRADUÇÃO - TEXTO 2:

Conquistadores. By Fernando Cervantes. Viking; 512 pages; $35. Penguin, £12.99. A balanced retelling of the Spanish conquest of the Caribbean, Mexico and Peru, which draws heavily on the letters and diaries of those involved. The author chronicles the brutality of the invaders but seeks to judge them by the values of their own times. The behaviour of Hernán Cortés and the rest was nurtured by a late-medieval religious culture, not purely by the lure of gold and still less by modern notions of statehood, he argues.
Conquistadores. Por Fernando Cervantes. Viking; 512 páginas; $ 35. Pinguim, £ 12,99. Uma recontagem equilibrada da conquista espanhola do Caribe, do México e do Peru, que se baseia fortemente nas cartas e diários dos envolvidos. O autor narra a brutalidade dos invasores, mas procura julgá-los pelos valores de sua época. O comportamento de Hernán Cortés e dos demais foi nutrido por uma cultura religiosa do final da Idade Média, não apenas pela atração do ouro e muito menos pelas noções modernas de Estado, argumenta ele.

News of a Kidnapping. By Gabriel García Márquez. Translated by Edith Grossman. Vintage; 304 pages; $17. Penguin; £8.99. An unsurpassed journalistic account by Colombia’s most famous novelist of the horror inflicted by Pablo Escobar, the murderous drug-trafficker from Medellín, in the late 1980s and early 1990s. It focuses on the kidnapping of Diana Turbay, a journalist and daughter of a former president, tracing the agonising choices of officials torn between national interest and personal ties.
Notícias de um sequestro. Por Gabriel García Márquez. Traduzido por Edith Grossman. Vintage; 304 páginas; $ 17. Pinguim; £ 8,99. Um relato jornalístico insuperável do romancista mais famoso da Colômbia sobre o horror infligido por Pablo Escobar, o traficante de drogas assassino de Medellín, no final dos anos 1980 e início dos anos 1990. Centra-se no rapto de Diana Turbay, jornalista e filha de um ex-presidente, traçando as escolhas agonizantes de funcionários divididos entre o interesse nacional e os laços pessoais.

The Feast of the Goat. By Mario Vargas Llosa. Translated by Edith Grossman. Picador; 416 pages; $20. Faber & Faber; £8.99. Peru’s Nobel-prizewinning novelist is at his psychologically probing best in this fictionalised account of the moral corruption and political repression of the dictatorship of Rafael Leónidas Trujillo, the self-styled Generalissimo who ruled the Dominican Republic from 1930 until his assassination in 1961.
A Festa da Cabra. Por Mário Vargas Llosa. Traduzido por Edith Grossman. Picador; 416 páginas; $ 20. Faber & Faber; £ 8,99. O romancista peruano galardoado com o Nobel está no seu melhor estado de investigação psicológica neste relato ficcional da corrupção moral e da repressão política da ditadura de Rafael Leónidas Trujillo, o autodenominado Generalíssimo que governou a República Dominicana de 1930 até ao seu assassinato em 1961.

Beef, Bible and Bullets. By Richard Lapper. Manchester University Press; 272 pages; $29.95 and £11.99. A readable account of how Jair Bolsonaro won Brazil’s presidency in the election of 2018 through a culture war that forged an ad hoc coalition of farmers, evangelical Protestants and the security forces.
Carne, Bíblia e Balas. Por Richard Lapper. Imprensa da Universidade de Manchester; 272 páginas; $ 29,95 e £ 11,99. Um relato legível de como Jair Bolsonaro conquistou a presidência do Brasil nas eleições de 2018 através de uma guerra cultural que forjou uma coligação ad hoc de agricultores, protestantes evangélicos e forças de segurança.
Fonte: Our correspondents recommend the best books on their beats – Latin America. In: www.economist.com/culture /2022/07/14/our-correspondents-recommend-the-best-books-on-their-beats. Adaptado. Data de acesso: 14/07/2022.
Fonte: Nossos correspondentes recomendam os melhores livros do seu gênero – América Latina. In: www.economist.com/culture /2022/07/14/our-correspondents-recommend-the-best-books-on-their-beats. Adaptado. Data de acesso: 14/07/2022.

31 – (ITA/SP-2022/2023)

De acordo com o texto, dentre as obras recomendadas sobre a América Latina, assinale a alternativa que apresenta os títulos cujos enredos ocorreram no século XX.

(A) Beef, Bible and Bullets e Conquistadores.
(B) Conquistadores e News of a Kidnapping.
(C) Beef, Bible and Bullets e The Feast of the Goat.
(D) The Feast of the Goat e News of a Kidnapping.
(E) Conquistadores e The Feast of the Goat.

      Comentários e Gabarito    D  
TÓPICO - 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:
De acordo com o texto, dentre as obras recomendadas sobre a América Latina, assinale a alternativa que apresenta os títulos cujos enredos ocorreram no século XX.

(A) Beef, Bible and Bullets e Conquistadores.
(B) Conquistadores e News of a Kidnapping.
(C) Beef, Bible and Bullets e The Feast of the Goat.
(D) The Feast of the Goat e News of a Kidnapping.
(E) Conquistadores e The Feast of the Goat.
 TRECHOS QUE JUSTIFICAM:
• "[...] from 1930 until his assassination in 1961." (The Feast of the Goat)
• "[...] in the late 1980s and early 1990s." (News of a Kidnapping)

32 – (ITA/SP-2023)

According to the text, Fernando Cervantes, the author of Conquistadores,

(A) recreated the novel in the form of diaries and letters from the invaders.
(B) tells that religious culture of the time was the main motivation to invade parts of the Americas.
(C) depicts the astonishment of the conquistadores with the riches they easily found.
(D) excuses the invaders on the grounds that they were expanding the Spanish crown domains.
(E) concentrates on Hernán Cortés, who civilized the Caribbean, Mexico and Peru.

      Comentários e Gabarito    B  
TÓPICO - 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:
Segundo o texto, Fernando Cervantes, autor de Conquistadores,
(A) recreated the novel in the form of diaries and letters from the invaders. recriou o romance em forma de diários e cartas dos invasores.
(B) tells that religious culture of the time was the main motivation to invade parts of the Americasconta que a cultura religiosa da época foi a principal motivação para invadir partes das Américas.
(C) depicts the astonishment of the conquistadores with the riches they easily found. retrata o espanto dos conquistadores com as riquezas que facilmente encontraram.
(D) excuses the invaders on the grounds that they were expanding the Spanish crown domains. desculpa os invasores alegando que eles estavam expandindo os domínios da coroa espanhola.
(E) concentrates on Hernán Cortés, who civilized the Caribbean, Mexico and Peru. concentra-se em Hernán Cortés, que civilizou o Caribe, o México e o Peru.
 TRECHO QUE JUSTIFICA:
• "[...] The behaviour of Hernán Cortés and the rest was nurtured by a late-medieval religious culture, not purely by the lure of gold and still less by modern notions of statehood, he argues." 
•  O comportamento de Hernán Cortés e dos demais foi nutrido por uma cultura religiosa do final da Idade Média, não apenas pela atração do ouro e muito menos pelas noções modernas de Estado, argumenta ele.

33 – (ITA/SP-2023)

In the excerpt from the text “the dictatorship of Rafael Leónidas Trujillo, the self-styled Generalissimo who ruled the Dominican Republic”, the underlined expression means that he

(A) was not proud of his military attire.
(B) gave himself the specific title.
(C) managed to be among the best Latin American generals.
(D) was chosen to represent the military power across Latin America.
(E) was a self-centred dictator.

      Comentários e Gabarito    B  
TÓPICO - 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:
No trecho do texto “the dictatorship of Rafael Leónidas Trujillo, the self-styled Generalissimo who ruled the Dominican Republic” (a ditadura de Rafael Leónidas Trujillo, o autodenominado Generalíssimo que governou a República Dominicana), a expressão sublinhada significa que ele
(A) was not proud of his military attire. não tinha orgulho de seu traje militar.
(B) gave himself the specific titledeu a si mesmo o título específico.
(C) managed to be among the best Latin American generals. conseguiu estar entre os melhores generais latino-americanos.
(D) was chosen to represent the military power across Latin America. foi escolhido para representar o poder militar em toda a América Latina.
(E) was a self-centred dictator. era um ditador egocêntrico.
 TRECHO QUE JUSTIFICA:
• "[...] and political repression of the dictatorship of Rafael Leónidas Trujillo, the self-styled Generalissimo who ruled the Dominican Republic from 1930 until his assassination in 1961." e a repressão política da ditadura de Rafael Leónidas Trujillo, o autodenominado Generalíssimo que governou a República Dominicana de 1930 até ao seu assassinato em 1961.
• SELF-STYLED – autodenominado, autoproclamado.
dictionary.cambridge.org
 TEXTO 3: Leia atentamente o texto a seguir para responder às questões de 34 a 36.

A hundred years ago this weekend, a group of young artists and writers organised what they called the Modern Art Week in the new and grandiose municipal theatre in São Paulo. In fact, it lasted only for three evenings. It included a show of modernist painting, lectures, poetry recitals and music by Heitor Villa-Lobos, who was to become Brazil’s best-known composer. It has since come to be seen as the founding moment of modern Brazilian artistic culture. Its centenary has brought both commemoration and some criticism.

The event took place in São Paulo, then a fast-industrialising frontier city that was starting to rival Rio de Janeiro, the capital at the time, where the staid cultural establishment was based. The Brazilian modernists had their contradictions. The would-be revolutionaries were also dandies, the scions of the coffee-growing aristocracy, and they were close to the political oligarchy that ran São Paulo and Brazil. Even so, they were disrupters.

The week “was a declaration of cultural independence, that we are not simply a clumsy copy of something else”, says Eduardo Giannetti, a Brazilian philosopher. The modernists’ aims were later formalised in a Manifesto Antropófago (Cannibal Manifesto), written by one of the poets, Oswald de Andrade. This sought to address the dilemma of how to be a Brazilian modern artist when modernism was a European import. The answer: “Absorption of the sacred enemy. To transform him into a totem.” In other words, Brazilians would not simply reproduce other models but digest them and turn them into something that was their own. The 14 group embraced a national identity that, at least in theory, included black and indigenous Brazilians and their beliefs, and tropical fauna and flora.

It was cultural nationalism, but of an open-minded, cosmopolitan and non-xenophobic kind. That was important. Across Latin America, modernist writers and artists were forging new national identities. As the innovative 1920s degenerated into the ideological conflicts of the 1930s, some would embrace communism and others creole fascism in its many variants. The Brazilian modernists would radicalise politically and be coopted, too, by Getúlio Vargas, Brazil’s nation-builder, who ruled for much of 1930 to 1954, by turns an autocrat and a democrat.

Fonte: How the “Cannibal Manifesto” changed Brazil (Updated Feb 20th 2022). In: www.economist.com/the-americas/ 2022/02/12/how-the-cannibal-manifesto-changed-brazil. Adaptado. Data de acesso: 20/08/2022.
 TRADUÇÃO - TEXTO 3:

A hundred years ago this weekend, a group of young artists and writers organised what they called the Modern Art Week in the new and grandiose municipal theatre in São Paulo. In fact, it lasted only for three evenings. It included a show of modernist painting, lectures, poetry recitals and music by Heitor Villa-Lobos, who was to become Brazil’s best-known composer. It has since come to be seen as the founding moment of modern Brazilian artistic culture. Its centenary has brought both commemoration and some criticism.
Há cem anos, neste fim de semana, um grupo de jovens artistas e escritores organizou o que chamaram de Semana de Arte Moderna no novo e grandioso Teatro Municipal de São Paulo. Na verdade, durou apenas três noites. Incluiu uma mostra de pintura modernista, palestras, recitais de poesia e música de Heitor Villa-Lobos, que se tornaria o compositor mais conhecido do Brasil. Desde então, passou a ser visto como o momento fundador da moderna cultura artística brasileira. Seu centenário trouxe comemorações e algumas críticas.

The event took place in São Paulo, then a fast-industrialising frontier city that was starting to rival Rio de Janeiro, the capital at the time, where the staid cultural establishment was based. The Brazilian modernists had their contradictions. The would-be revolutionaries were also dandies, the scions of the coffee-growing aristocracy, and they were close to the political oligarchy that ran São Paulo and Brazil. Even so, they were disrupters.
O evento aconteceu em São Paulo, então uma cidade fronteiriça em rápida industrialização que começava a rivalizar com o Rio de Janeiro, a capital da época, onde estava sediado o sóbrio estabelecimento cultural. Os modernistas brasileiros tiveram suas contradições. Os aspirantes a revolucionários também eram dândis, descendentes da aristocracia cafeeira, e estavam próximos da oligarquia política que governava São Paulo e o Brasil. Mesmo assim, eles eram perturbadores.
The week “was a declaration of cultural independence, that we are not simply a clumsy copy of something else”, says Eduardo Giannetti, a Brazilian philosopher. The modernists’ aims were later formalised in a Manifesto Antropófago (Cannibal Manifesto), written by one of the poets, Oswald de Andrade. This sought to address the dilemma of how to be a Brazilian modern artist when modernism was a European import. The answer: “Absorption of the sacred enemy.
A semana “foi uma declaração de independência cultural, de que não somos simplesmente uma cópia desajeitada de outra coisa”, diz Eduardo Giannetti, filósofo brasileiro. Os objetivos dos modernistas foram posteriormente formalizados num Manifesto Antropófago (Manifesto Canibal), escrito por um dos poetas, Oswald de Andrade. Isto procurou abordar o dilema de como ser um artista moderno brasileiro quando o modernismo era uma importação europeia. A resposta: “Absorção do inimigo sagrado.
To transform him into a totem.” In other words, Brazilians would not simply reproduce other models but digest them and turn them into something that was their own. The 14 group embraced a national identity that, at least in theory, included black and indigenous Brazilians and their beliefs, and tropical fauna and flora. Para transformá-lo em um totem.” Em outras palavras, os brasileiros não iriam simplesmente reproduzir outros modelos, mas digeri-los e transformá-los em algo que fosse seu. O grupo 14 abraçou uma identidade nacional que, pelo menos em teoria, incluía os negros e indígenas brasileiros e suas crenças, e a fauna e a flora tropicais.
It was cultural nationalism, but of an open-minded, cosmopolitan and non-xenophobic kind. That was important. Across Latin America, modernist writers and artists were forging new national identities. As the innovative 1920s degenerated into the ideological conflicts of the 1930s, some would embrace communism and others creole fascism in its many variants. The Brazilian modernists would radicalise politically and be coopted, too, by Getúlio Vargas, Brazil’s nation-builder, who ruled for much of 1930 to 1954, by turns an autocrat and a democrat.
Era um nacionalismo cultural, mas de espírito aberto, cosmopolita e não xenófobo. Isso foi importante. Em toda a América Latina, escritores e artistas modernistas estavam a forjar novas identidades nacionais. À medida que a inovadora década de 1920 degenerava nos conflitos ideológicos da década de 1930, alguns abraçariam o comunismo e outros o fascismo crioulo nas suas muitas variantes. Os modernistas brasileiros radicalizar-se-iam politicamente e seriam cooptados, também, por Getúlio Vargas, o construtor nacional do Brasil, que governou durante grande parte de 1930 a 1954, alternadamente autocrata e democrata.

Fonte: How the “Cannibal Manifesto” changed Brazil (Updated Feb 20th 2022). In: www.economist.com/the-americas/ 2022/02/12/how-the-cannibal-manifesto-changed-brazil. Adaptado. Data de acesso: 20/08/2022.
Fonte: Como o “Manifesto Canibal” mudou o Brasil (Atualizado em 20 de fevereiro de 2022). In: www.economist.com/the-americas/ 2022/02/12/how-the-cannibal-manifesto-changed-brazil. Adaptado. Data de acesso: 20/08/2022.
34 – (ITA/SP-2023)

In the second paragraph, the sentence “Even so, they were disrupters” means that they were disrupters although

(A) the Modern Art Week took place in São Paulo instead of Rio de Janeiro.
(B) they belonged to the established and affluent aristocracy.
(C) the focus in São Paulo was industrialization.
(D) they were revolutionaries on account of their social backgrounds.
(E) they wished to interfere in local politics.
      Comentários e Gabarito    B  
TÓPICO - 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:
No segundo parágrafo, a sentença “Even so, they were disrupters” (Mesmo assim, foram perturbadores) significa que foram perturbadores, embora
(A) the Modern Art Week took place in São Paulo instead of Rio de Janeiro.
a Semana de Arte Moderna aconteceu em São Paulo e não no Rio de Janeiro.
(B) they belonged to the established and affluent aristocracy.
eles pertenciam à aristocracia estabelecida e rica.
(C) the focus in São Paulo was industrialization.
o foco em São Paulo era a industrialização.
(D) they were revolutionaries on account of their social backgrounds. eles eram revolucionários devido às suas origens sociais.
(E) they wished to interfere in local politics. eles desejavam interferir na política local.
 TRECHO QUE JUSTIFICA:
• "[...] The would-be revolutionaries were also dandies, the scions of the coffee-growing aristocracy, and they were close to the political oligarchy that ran São Paulo and Brazil. Even so, they were disrupters." Os aspirantes a revolucionários também eram dândis, descendentes da aristocracia cafeeira, e estavam próximos da oligarquia política que governava São Paulo e o Brasil. Mesmo assim, eles eram perturbadores.

35 – (ITA/SP-2023)
The third paragraph of the text
(A) names the main participants of the movement, like Eduardo Giannetti and Oswald de Andrade.
(B) highlights the black and indigenous artists that contributed to innovative perspectives of modern art.
(C) makes clear that the Brazilian modernist artists could not break free from European modernism.
(D) explains the main idea of the Manifesto Antropófago, that is, to digest foreign influences and produce something else.
(E) points out that cultural independence somehow leads to political dependence.
      Comentários e Gabarito    D  
TÓPICO - 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:
O terceiro parágrafo do texto
(A) names the main participants of the movement, like Eduardo Giannetti and Oswald de Andrade.
nomeia os principais participantes do movimento, como Eduardo Giannetti e Oswald de Andrade.
(B) highlights the black and indigenous artists that contributed to innovative perspectives of modern art.
destaca os artistas negros e indígenas que contribuíram para perspectivas inovadoras da arte moderna.
(C) makes clear that the Brazilian modernist artists could not break free from European modernism. deixa claro que os artistas modernistas brasileiros não conseguiram libertar-se do modernismo europeu.
(D) explains the main idea of the Manifesto Antropófago, that is, to digest foreign influences and produce something else.
explica a ideia central do Manifesto Antropófago, ou seja, digerir influências estrangeiras e produzir outra coisa.
(E) points out that cultural independence somehow leads to political dependence.
aponta que a independência cultural leva de alguma forma à dependência política.
 TRECHO QUE JUSTIFICA:
• "[...] In other words, Brazilians would not simply reproduce other models but digest them and turn them into something that was their own." Em outras palavras, os brasileiros não iriam simplesmente reproduzir outros modelos, mas digeri-los e transformá-los em algo que fosse seu.

36 – (ITA/SP-2023)
No trecho do quarto parágrafo That was important”, o termo “that” destacado em itálico sublinhado refere-se a
(A) “The modernists’ aims were later formalised in a Manifesto Antropófago (Cannibal Manifesto), written by one of the poets, Oswald de Andrade.”
(B) “The answer: “Absorption of the sacred enemy. To transform him into a totem.””
(C) “It was cultural nationalism, but of an open-minded, cosmopolitan and non-xenophobic kind.”
(D) “As the innovative 1920s degenerated into the ideological conflicts of the 1930s, some would embrace communism and others creole fascism in its many variants.”
(E) “The Brazilian modernists would radicalise politically and be co-opted, too, by Getúlio Vargas, Brazil’s nation-builder, who ruled for much of 1930 to 1954, by turns an autocrat and a democrat.”
      Comentários e Gabarito    C  
TÓPICO - "THAT" FUNCIONANDO COMO PRONOME DEMONSTRATIVO E REFERINDO-SE A SENTENÇA OU TRECHO ANTERIOR:
No trecho do quarto parágrafo That was important”, o termo “that” destacado em itálico sublinhado refere-se a
(A) “The modernists’ aims were later formalised in a Manifesto Antropófago (Cannibal Manifesto), written by one of the poets, Oswald de Andrade.”
(B) “The answer: “Absorption of the sacred enemy. To transform him into a totem.””
(C) “It was cultural nationalism, but of an open-minded, cosmopolitan and non-xenophobic kind.
(D) “As the innovative 1920s degenerated into the ideological conflicts of the 1930s, some would embrace communism and others creole fascism in its many variants.”
(E) “The Brazilian modernists would radicalise politically and be co-opted, too, by Getúlio Vargas, Brazil’s nation-builder, who ruled for much of 1930 to 1954, by turns an autocrat and a democrat.”
 TRECHO QUE JUSTIFICA:
• "[...] It was cultural nationalism, but of an open-minded, cosmopolitan and non-xenophobic kind. That was important. Across Latin America, modernist writers and artists were forging new national identities.Era um nacionalismo cultural, mas de espírito aberto, cosmopolita e não xenófobo. Isso foi importante. Em toda a América Latina, escritores e artistas modernistas estavam a forjar novas identidades nacionais.

Nenhum comentário:

Postar um comentário