Welcome back to another post!
Mark the option with the correct sequence to complete the sentences below.
I – Many sickness are being ____ at the door of stress.
II – She’s been
___ low with flu for a long time.
III – I could
hear her ___ down the law.
IV – I felt so lazy
just ____ around on the beach all morning.
V – John ____
back against the pillows.
VI – On the day
of the party, all arguments between the families were ____ aside.
(B) (I)-lying /
(II)-laid / (III)-laying / (IV)-laid / (V)-laid / (VI)-lied
(C) (I)-lying /
(II)-lying / (III)-lay / (IV)-laid / (V)-lies / (VI)-laying
(D) (I)-laying /
(II)-laid / (III)-laid / (IV)-lie / (V)-lays / (VI)-lying
(E) (I)-laid / (II)-laying / (III)-laid / (IV)-laying / (V)-lies / (VI)-laid
Resposta : A |
-SENTENÇA DA LACUNA (I):
Many sickness are being ____ at the door of stress.
Na sentença, a locução “ARE BEING” é parte integrante da
estrutura gramatical do PRESENT PROGRESSIVE PASSIVE (IS / ARE + BEING + THE
PAST PARTICIPLE)
PRESENT PROGRESSIVE PASSIVE exige →
TRANSITIVE VERB (no caso, to lay) e nunca INTRANSITIVE VERB (to lie).
Sendo assim, na lacuna, cabe LAID que é a
forma do particípio passado do verbo transitivo TO LAY (lay, laid, laid).
A sentença completa:
Many
sickness are being laid at
the door of stress. (VOZ PASSIVA)
TRADUÇÃO LIVRE: O stress está sendo culpado por muitas doenças..
REMEMBER: A estrutura TO LAY sth AT THE DOOR OF sb/sth é mais uma expressão idiomática que se deve conhecer e significa CULPAR ALGO POR CAUSA DE OUTRA COISA ou CULPAR ALGUÉM POR ALGO.
EXEMPLOS DE DICIONÁRIOS:(Inclusiva a alternativa (A) da questão aqui, é um exemplo aplicado do brilhante LONGMAN DICTIONARY):
Many illnesses are being laid at the door of stress. [Longman Dictionary]
The continued divisions within the party cannot be laid entirely at his door. - As divisões contínuas dentro do partido não podem ser colocadas inteiramente à sua porta. [Longman Dictionary]
EVIDENCIAS EM CONCURSOS PÚBLICOS DE UMA FORMA GERAL:
1ª) O conhecimento, o domínio de EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS ajuda não só em interpretação de texto mas também em questões de gramática. É o caso aqui.
2º) Se o aluno tem o conhecimento da expressão "TO LAY sth AT THE DOOR sth", então a probabilidade aqui é alta de resolver a questão de imediato.
- ANÁLISE DE OPÇÕES:Se somente a forma verbal
LAID cabe na 1ª
LACUNA, então desconsidere as
opções (B), (C) e (D).
(A)
(I)-laid / (II)-laid / (III)-laying / (IV)-lying / (V)-lay / (VI)-laid
(B) (I)-lying
/ (II)-laid / (III)-laying / (IV)-laid / (V)-laid / (VI)-lied
(C) (I)-lying
/ (II)-lying / (III)-lay / (IV)-laid / (V)-lies / (VI)-laying
(D) (I)-laying
/ (II)-laid / (III)-laid / (IV)-lie / (V)-lays / (VI)-lying
(E) (I)-laid / (II)-laying / (III)-laid / (IV)-laying / (V)-lies / (VI)-laid
Restaram então as opções
(A) e (E) e vamos avante para a 2º lacuna.
(A)
(I)-laid / (II)-laid / (III)-laying / (IV)-lying / (V)-lay / (VI)-laid
(E) (I)-laid / (II)-laying / (III)-laid / (IV)-laying / (V)-lies / (VI)-laid
-SENTENÇA DA LACUNA (II):
She’s been ___ low with flu for a long time.
Na sentença, LAID é parte integrante da estrutura gramatical “BE LAID (someone) LOW” utilizada em contexto onde algo (virus, etc.) torna alguém doente ou fraco e incapaz de fazer as coisas que eles costumam fazer.
“BE LAID (someone) LOW” é usada normalmente na forma passiva. (MacMillan Dictionary)
Sendo assim, na lacuna, cabe LAID que é o particípio passado do verbo transitivo TO LAY (lay, laid, laid).
A sentença completa:
She’s been laid low with flu for a long time.
TRADUÇÃO LIVRE: Ela ficou doente com gripe há muito tempo.
- ANÁLISE DE OPÇÕES:
Se somente a forma verbal LAID cabe na 2ª LACUNA, então desconsidere a opção (E).
(A)
(I)-laid / (II)-laid / (III)-laying / (IV)-lying / (V)-lay / (VI)-laid
(E) (I)-laid
/ (II)-laying / (III)-laid / (IV)-laying / (V)-lies / (VI)-laid
Restou somente a opção (A)
CORRETA igual a mamão com açúcar.
(A) (I)-laid / (II)-laid / (III)-laying
/ (IV)-lying / (V)-lay / (VI)-laid.
COMENTÁRIOS DAS DEMAIS OPÇÕES:
-SENTENÇA DA LACUNA (III):
I could hear her ___ down the law.
Na sentença, depois de COULD com HEAR, sempre usamos o GERUND e não o infinitivo.
A PERGUNTA DE 1 MILHÃO É:
Vamos usar o gerúndio LYING do verbo TO LIE ou usar o gerúndio LAYING do verbo TO TO LAY?
Devemos usar LAYING porque o verbo LAY é parte integrante da expressão idiomática TO LAY DOWN THE LAW que significa falar de maneira autoritária ou dogmática.
TO LAY DOWN THE LAW means to speak in an authoritative or dogmatic manner. [Collins Dictionary]
TO LAY DOWN THE LAW means to forcefully make known what you think should happen. [Cambridge Dictionary]
Sendo assim, na lacuna, cabe LAYING que é a forma GERUND do verbo transitivo TO LAY (lay, laid, laid).
A sentença completa:
I could hear her laying down the law.
TRADUÇÃO LIVRE:Eu podia ouvi-la falando de forma autoritária. ou Eu conseguia ouvi-la falando de forma dura.
-MAPA MENTAL:
-SENTENÇA DA LACUNA (IV):
I felt so lazy just ____ around on the beach all morning.
Na lacuna
cabe o verbo TO LIE porque é seguido de Adverbial Prepositional Phrase (around
on the beach all morning).
A PERGUNTA DE 1 MILHÃO É:
Já sabemos que iremos usar o verbo TO LIE,
mas qual a formal verbal adequada LIE, LAY, LAIN ou o gerúndio LYING?
A resposta é a forma LYING porque é parte integrante da frase idiomática “SPENT THE JUST
LYING AROUND” conforme o Merriam-webster Dictionary.
“SPENT THE JUST LYING AROUND” passou o tempo descansando de maneira
preguiçosa.
A sentença completa:
I
felt so lazy just lying
around on the beach all morning.
Eu me senti tão preguiçoso descansando na
praia a manhã toda.
-SENTENÇA DA LACUNA (V):
John ____ back
against the pillows.
Na lacuna cabe o intransitive verb TO LIE porque é seguido de Adverbial Prepositional Phrase
(back against
the pillows).
O phrasal
verb “TO LIE BACK” means to lean backward from a sitting
position to a flat position, traduzindo, RECLINAR-SE, conforme o Merriam-webster
Dictionary.
A PERGUNTA DE 1 MILHÃO É:
Já sabemos que iremos aplicar na sentença aqui, o verbo TO LIE,
mas qual a forma verbal então adequada gramaticalmente que deveremos usar: LIE, LAY, LAIN ou o gerúndio LYING?
A resposta é LAY (passado do verbo "to lie") porque implicitamente a
sentença está no SIMPLE PAST.
Mas talvez você possa também perguntar o porquê da sentença acima estar no SIMPLE PAST!!!.
Resposta: Embora contextualmente não exista nenhuma expressão literal do passado, a IDEIA DE TEMPO PASSADO ESTÁ IMPLÍCITO NA AÇÃO VERBAL descrita pelo orador quando diz JOHN RECOSTOU-SE e não JOHN SE RECOSTA.
REMEMBER: O SIMPLE PAST expressa a ideia de que uma ação começou e terminou em um momento específico no passado. NÃO NECESSARIAMENTE é preciso mencionar o tempo específico de passado na oração, quando a ideia de passado já está implícita na forma verbal.
Sendo assim, a sentença completa é:
John lay back against the pillows.
John recostou-se nos travesseiros.
-SENTENÇA DA LACUNA (VI):
On the day of the party, all arguments between the families were ____ aside.
Contextualmente, a sentença está na VOZ
PASSIVA e sendo assim cabe o verbo LAY
na forma verbal de particípio passado LAID para construir adequadamente a estrutura passiva WERE
LAID.
Sendo assim, a sentença completa é:
On the day of
the party, all arguments between the families were ____ aside.
No dia da festa, todas as discussões
entre as famílias foram deixadas de lado.
LEMBRANDO: NA CABE VERBO INTRANSITIVO
EM FORMA PASSIVA.
-MAPA MENTAL:
Nenhum comentário:
Postar um comentário