Mostrando postagens com marcador Enem 2021 prova PDF. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Enem 2021 prova PDF. Mostrar todas as postagens

domingo, 7 de abril de 2024

ENEM 2021 – LÍNGUA INGLESA – APLICAÇÃO REGULAR

01 – We are now a nation obsessed with the cult of celebrity.
Somos agora uma nação obcecada pelo culto das celebridades.
Celebrities have replaced the classic notion of the hero.
As celebridades substituíram a noção clássica do herói.
But instead of being respected for talent, courage or intelligence, it is money, style and image the deciding factors in what commands respect.
Mas em vez de ser respeitado pelo talento, pela coragem ou pela inteligência, são o dinheiro, o estilo e a imagem os fatores decisivos para que se tenha respeito
Image is everything.
A imagem é tudo.
Their image is painstakingly constructed by a multitude of different image consultants to carve out the most profitable celebrity they can.
A sua imagem é meticulosamente[laboriosamente, com esmero] construída por uma infinidade de consultores de imagem diferentes para esculpir a celebridade mais lucrativa possível.
Then society is right behind them, believing in everything that celebrity believes in.
Portanto, a sociedade está logo atrás deles, acreditando em tudo aquilo em que as celebridades acreditam.
Companies know that people will buy a product if a celebrity has it too.
As empresas sabem que as pessoas comprarão um produto se uma celebridade também o tiver.
It is as if the person buying the product feels that they now have some kind of connection with the celebrity and that some of their perceived happiness will now be passed onto the consumer.
É como se a pessoa que compra o produto sentisse que agora tem algum tipo de ligação com a celebridade e que parte da sua felicidade percebida será transmitida ao consumidor.
So to look at it one way, the cult of celebrity is really nothing more than a sophisticated marketing scheme.
Assim, olhando de uma forma diferente, o culto da celebridade não passa de um esquema de marketing sofisticado.
Celebrities though cannot be blamed for all negative aspects of society.
Mas as celebridades não podem ser culpadas[responsabilizadas] por todos os aspectos negativos da sociedade. 
Na realidade, a culpa é da sociedade.
We are the people who seemed to have lost the ability to think for ourselves.
Nós somos as pessoas que parecem ter perdido a capacidade de pensar por si próprias.
I suppose it’s easier to be told what to think, rather than challenging what we are told.
Creio que é mais fácil ouvir o que pensar do que questionar o que nos dizem.
The reason we are swamped by celebrity is because there is a demand for it.
A razão pela qual estamos inundados[cheios] de celebridades é porque há uma procura[necessidade] por elas.
O texto, que aborda questões referentes ao tema do culto à celebridade, tem o objetivo de
(A) destacar os méritos das celebridades.
(B) criticar o consumismo das celebridades.
(C) ressaltar a necessidade de reflexão dos fãs.
(D) culpar as celebridades pela obsessão dos fãs.
(E) valorizar o marketing pessoal das celebridades.
•    Gabarito C  
O texto, que aborda questões referentes ao tema do culto à celebridade, tem o objetivo de
(A) destacar os méritos das celebridades.
(B) criticar o consumismo das celebridades.
(C) ressaltar a necessidade de reflexão dos fãs.
(D) culpar as celebridades pela obsessão dos fãs.
(E) valorizar o marketing pessoal das celebridades.
>> TRECHO QUE JUSTIFICA:
• "[...] We are the people who seemed to have lost the ability to think for ourselves. I suppose it’s easier to be told what to think, rather than challenging what we are told."
Nós somos as pessoas que parecem ter perdido a capacidade de pensar por si próprias.
Creio que é mais fácil ouvir o que pensar do que questionar o que nos dizem.

02 – (ENEM-2021-APLICAÇÃO REGULAR)
The British (serves 60 million)
Os britânicos (serve 60 milhões)
Take some Picts, Celts and Silures
Toma lá alguns pictos, celtas e siluros
And let them settle,
E deixe-os estabelecer-se,
Then overrun them with Roman conquerors.
Assim, invada-os com conquistadores romanos.
Remove the Romans after approximately 400 years
Remova os romanos após aproximadamente 400 anos
Add lots of Norman French to some
Adicione bastante francês normando a alguns
Angles, Saxons, Jutes and Vikings, then stir vigorously.
Anglos, saxões, jutos e vikings, e então, mexa vigorosamente[energeticamente].
[…]
Sprinkle some fresh Indians, Malaysians, Bosnians,
Polvilhe um pouco de indianos, malaios, bósnios frescos,
Iraqis and Bangladeshis together with some
Iraquianos e bengaleses, juntamente com alguns
Afghans, Spanish, Turkish, Kurdish, Japanese
Afegãos, espanhóis, turcos, curdos, japoneses
And Palestinians
E os palestinos
Then add to the melting pot.
Depois adicione ao caldeirão cultural.
Leave the ingredients to simmer.
Deixe os ingredientes cozinharem ao fogo brando.
As they mix and blend allow their languages to flourish
À medida que se misturam e se combinem, permita que as suas línguas floresçam
Binding them together with English.
Unindo-os com o inglês.
Deixe o tempo arrefecer.
Add some unity, understanding, and respect for the future,
Acrescente alguma unidade, compreensão e respeito pelo futuro,
Serve with justic
Sirva com justiça
And enjoy.
E desfrute
Note: All the ingredients are equally important. Treating one ingredient better than another will leave a bitter unpleasant taste.
Nota: Todos os ingredientes são igualmente importantes. Tratar um ingrediente melhor do que outro deixará um sabor amargo e desagradável.
Warning: An unequal spread of justice will damage the people and cause pain. Give justice and equality to all.
Aviso: Uma distribuição desigual da justiça causará danos às pessoas e dor. Dê justiça e igualdade a todos.
Ao descrever o processo de formação da Inglaterra, o autor do poema recorre a características de outro gênero textual para evidenciar
(A) a riqueza da mistura cultural.
(B) um legado de origem geográfica.
(C) um impacto de natureza histórica.
(D) um problema de estratificação social.
(E) a questão da intolerância linguística.
•    Gabarito A  
Ao descrever o processo de formação da Inglaterra, o autor do poema recorre a características de outro gênero textual para evidenciar
(A) a riqueza da mistura cultural.
(B) um legado de origem geográfica.
(C) um impacto de natureza histórica.
(D) um problema de estratificação social.
(E) a questão da intolerância linguística.
>> TRECHO QUE JUSTIFICA:
• "[...] 
Leave the ingredients to simmer.
Deixe os ingredientes cozinharem ao fogo brando.
As they mix and blend allow their languages to flourish
À medida que se misturam e se combinem, permita que as suas línguas floresçam
Binding them together with English.
Unindo-os com o inglês.

03 – (ENEM-2021-APLICAÇÃO REGULAR)
Becoming
Tornando-se
Back in the ancestral homeland of Michelle Obama, black women were rarely granted the honorific Miss or Mrs., but were addressed by their first name, or simply as “gal” or “auntie” or worse.
Na terra natal ancestral de Michelle Obama, as mulheres negras raramente recebiam o título honorífico de senhorita ou senhora, mas eram tratadas pelo primeiro nome, ou simplesmente como “garota” ou “tia” ou pior.
This so openly demeaned them that many black women, long after they had left the South, refused to answer if called by their first name.
Isto humilhou-as tão abertamente que muitas mulheres negras, muito depois de terem deixado o Sul, recusaram-se a responder se fossem chamadas pelo primeiro nome.
A mother and father in 1970s Texas named their newborn “Miss” so that white people would have no choice but to address their daughter by that title.
Uma mãe e um pai no Texas dos anos 1970 chamaram sua recém-nascida de “Senhorita” para que os brancos não tivessem escolha a não ser chamar sua filha por esse título.
Black women were meant for the field or the kitchen, or for use as they saw fit.
As mulheres negras foram feitas para o campo ou para a cozinha, ou para serem usadas como bem entendessem.
They were, by definition, not ladies.
Elas não eram, por definição, senhoras. 
The very idea of a black woman as first lady of the land, well, that would have been unthinkable.
A própria ideia de uma mulher negra como primeira-dama do país, bem, isso seria impensável.
A crítica do livro de memórias de Michelle Obama, ex-primeira-dama dos EUA, aborda a história das relações humanas na cidade natal da autora.
Nesse contexto, o uso do vocábulo “unthinkable” ressalta que
(A) a ascensão social era improvável.
(B) a mudança de nome era impensável.
(C) a origem do indivíduo era irrelevante.
(D) o trabalho feminino era inimaginável.
(E) o comportamento parental era irresponsável.
•    Gabarito A  
Nesse contexto, o uso do vocábulo “unthinkable” ressalta que
(A) a ascensão social era improvável.
(B) a mudança de nome era impensável.
(C) a origem do indivíduo era irrelevante.
(D) o trabalho feminino era inimaginável.
(E) o comportamento parental era irresponsável.
TÓPICOS FRASAIS:
(1) The very idea of a black woman as first lady of the land, well, that would have been unthinkable.
A própria ideia de uma mulher negra como primeira-dama do país, bem, isso seria impensável (=improvável).
(2) many black women, long after they had left the South, refused to answer if called by their first name.
muitas mulheres negras, muito depois de terem deixado o Sul, recusaram-se a responder se fossem chamadas pelo primeiro nome.
(3) Back in the ancestral homeland of Michelle Obama, black women were rarely granted the honorific Miss or Mrs., but were addressed by their first name, or simply as “gal” or “auntie” or worse.
Na terra natal ancestral de Michelle Obama, as mulheres negras raramente recebiam o título honorífico de senhorita ou senhora, mas eram tratadas pelo primeiro nome, ou simplesmente como “garota” ou “tia” ou pior.
(4) Black women were meant for the field or the kitchen, or for use as they saw fit.
As mulheres negras foram feitas para o campo ou para a cozinha, ou para serem usadas como bem entendessem.
(5) A mother and father in 1970s Texas named their newborn “Miss” so that white people would have no choice but to address their daughter by that title.
Uma mãe e um pai no Texas dos anos 1970 chamaram sua recém-nascida de “Senhorita” para que os brancos não tivessem escolha a não ser chamar sua filha por esse título.

04 – (ENEM-2021-APLICAÇÃO REGULAR)
  • SIPRESS. Disponível em: www.newyorker.com. Acesso em: 12 jun. 2018. 
A presença de “at odds with” na fala da personagem do cartum revela o(a)
(A) necessidade de acessar informações confiáveis.
(B) dificuldade de conciliar diferentes anseios.
(C) desejo de dominar novas tecnologias.
(D) desafio de permanecer imparcial.
(E) vontade de ler notícias positivas.
•    Gabarito B  
A presença de “at odds with” na fala da personagem do cartum revela o(a)
(A) necessidade de acessar informações confiáveis.
(B) dificuldade de conciliar diferentes anseios.
(C) desejo de dominar novas tecnologias.
(D) desafio de permanecer imparcial.
(E) vontade de ler notícias positivas.
>> FALA DA MULHER:
My desire to be well-informed is currently at odds with my desire to remain same.
Meu desejo de estar bem informada está atualmente em conflito com meu desejo de permanecer a mesma.
>> "AT ODDS WITH" – EM DESACORDO COM, EM DISSONÂNCIA COM, EM CONFLITO COM. (https://dictionary.cambridge.org)

05 – (ENEM-2021-APLICAÇÃO REGULAR)
Exterior: Between The Museums — Day
Exterior: Entre os Museus — Dia

CELINE
Americans always think Europe is perfect.
Os americanos sempre pensaram que a Europa é perfeita.
But such beauty and history can be really oppressive.
Mas tanta beleza e história podem ser realmente opressivas.
It reduces the individual to nothing.
Reduz o indivíduo a nada.
It just reminds you all the time you are just a little speck in a long history, where in America you feel like you could be making history.
Isso apenas lembra você o tempo todo que você é apenas um pequeno pontinho em uma longa história, onde na América você sente que poderia estar fazendo história.
That’s why I like Los Angeles because it is so…
É por isso que gosto de Los Angeles porque é tão…
JESSE
Ugly?
Feio?
CELINE
No, I was going to say “neutral”.
Não, eu ia dizer “neutro”.
It’s like looking at a blank canvas.
É como olhar para uma tela em branco.
I think people go to places like Venice on their honeymoon to make sure they are not going to fight for the first two weeks of their marriage because they’ll be too busy looking around at all the beautiful things.
Acho que as pessoas vão a lugares como Veneza na lua de mel para ter certeza de que não vão brigar nas duas primeiras semanas do casamento, porque estarão muito ocupadas olhando todas as coisas bonitas. 
That’s what people call a romantic place — somewhere where the prettiness will contain your primary violent instinct.
Isso é o que as pessoas chamam de lugar romântico – algum lugar onde a beleza conterá seu instinto violento primário.
A real good honeymoon spot would be like somewhere in New Jersey.
Um ótimo local para lua de mel seria algum lugar em Nova Jersey.
  • KRIZAN, K.; LINKLATER, R. Before Sunrise: screenplay. New York: Vintage Books, 2005.
Considerando-se o olhar dos personagens, esse trecho do roteiro de um filme permite reconhecer que a avaliação sobre um lugar depende do(a)
(A) beleza do próprio local.
(B) perspectiva do visitante.
(C) contexto histórico do local.
(D) tempo de permanência no local.
(E) finalidade da viagem do visitante.
•    Gabarito B  
Considerando-se o olhar dos personagens, esse trecho do roteiro de um filme permite reconhecer que a avaliação sobre um lugar depende do(a)
(A) beleza do próprio local.
(B) perspectiva do visitante.
(C) contexto histórico do local.
(D) tempo de permanência no local.
(E) finalidade da viagem do visitante.
- TÓPICOS FRASAIS:
(1) It’s like looking at a blank canvas.. É como olhar para uma tela em branco.
(2) I think people go to places like Venice on their honeymoon to make sure they are not going to fight for the first two weeks of their marriage Acho que as pessoas vão a lugares como Veneza na lua de mel para ter certeza de que não vão brigar nas duas primeiras semanas do casamento,
(3) A real good honeymoon spot would be like somewhere in New Jersey. Um ótimo local para lua de mel seria algum lugar em Nova Jersey.

sexta-feira, 12 de maio de 2023

ENEM 2021 – LÍNGUA INGLESA – 2ª APLICAÇÃO

01 – (ENEM-2021-2ª APLICAÇÃO)
What is it about Serena that inspires such vitriol?
O que há em Serena que inspira tanta violência?
Is it that she dominates in a sport that was once considered to be for the upper crust at country clubs?
Será que ela domina um esporte que já foi considerado para a elite dos clubes de campo?
One would think that Althea Gibson and Arthur Ashe had put that idea to rest decades ago.
Alguém poderia pensar que Althea Gibson e Arthur Ashe haviam abandonado essa ideia décadas atrás.
Is it that she is considered too aggressive on the court?
Será que ela é considerada muito agressiva na quadra?
John McEnroe and Boris Becker seem to take the prize for that.
John McEnroe e Boris Becker parecem levar o prêmio por isso.
Is it because she wins too much?
É porque ela ganha muito?
To hate someone merely because he or she is great only speaks to one’s own insecurity.
Odiar alguém apenas porque ele ou ela é ótimo só fala da própria insegurança.
To attempt to and fault with someone because you cannot figure out how or why they win so often only shows that you have already lost.
Tentar culpar alguém porque você não consegue descobrir como ou por que essa pessoa ganha com tanta frequência apenas mostra que você já perdeu.
Or is it that she is unapologetically black?
Ou será que ela é assumidamente negra?
A #CarefreeBlackGirl who speaks her mind, supports her people, and whose only real opponent is herself.
Uma #CarefreeBlackGirl que fala o que pensa, apoia seu povo e cujo único oponente real é ela mesma.
O texto, que discorre sobre Serena Williams, uma das mais bem-sucedidas atletas do tênis, tem o objetivo de
(A) relatar a evolução do tênis nas últimas décadas.
(B) apresentar uma campanha de incentivo a atletas negras.
(C) classificar o tênis como um esporte altamente competitivo.
(D) examinar as razões das frequentes críticas que a atleta recebe.
(E) condenar a agressividade da atleta durante as partidas de tênis.
•    Gabarito D  
O texto, que discorre sobre Serena Williams, uma das mais bem-sucedidas atletas do tênis, tem o objetivo de
(A) relatar a evolução do tênis nas últimas décadas.
(B) apresentar uma campanha de incentivo a atletas negras.
(C) classificar o tênis como um esporte altamente competitivo.
(D) examinar as razões das frequentes críticas que a atleta recebe.
(E) condenar a agressividade da atleta durante as partidas de tênis.
>> TRECHOS QUE JUSTIFICAM:
• "[...] What is it about Serena that inspires such vitriol?
O que há em Serena que inspira tanta violência?
• "[...] Is it that she dominates in a sport that was once considered to be for the upper crust at country clubs?
Será que ela domina um esporte que já foi considerado para a elite dos clubes de campo?
• "[...] Is it that she is considered too aggressive on the court?
Será que ela é considerada muito agressiva na quadra?
• "[...] Is it because she wins too much?
É porque ela ganha muito?
• "[...] Or is it that she is unapologetically black?
Ou será que ela é assumidamente negra?

02 – (ENEM-2021-2ª APLICAÇÃO)
Tendo em vista a abrangência do inglês no contexto global, a falha na comunicação evidenciada nesse diálogo é gerada pelo fato de que os interlocutores
(A) usam variedades distintas da língua inglesa.
(B) cometem erros no emprego da língua inglesa.
(C) têm dificuldade para aprender a língua inglesa.
(D) adotam estruturas inadequadas da língua inglesa.
(E) resistem a mudanças sofridas pela língua inglesa.
•    Gabarito A  
Tendo em vista a abrangência do inglês no contexto global, a falha na comunicação evidenciada nesse diálogo é gerada pelo fato de que os interlocutores
(A) usam variedades distintas da língua inglesa.
(B) cometem erros no emprego da língua inglesa.
(C) têm dificuldade para aprender a língua inglesa.
(D) adotam estruturas inadequadas da língua inglesa.
(E) resistem a mudanças sofridas pela língua inglesa.
>> DIÁLOGO ENTRE OS PERSONAGENS:
 HOMEM 1 (c/ uso de gírias): Please, matebung us some dosh for the dog and bone!
Por favor, amigo, atira uma grana ai para a chamada telefônica!
 HOMEM 2 (c/ uso de linguagem formal):
I don’t undersand. I only speak English.
Eu não entendo. Eu só falo inglês.
>> GÍRIAS:
• mate (slang) friend - amigo(a).
• bung (slang) to throw - lançar, arremessar, atirar, jogar. "Bung it over here."
dosh (slang) money - grana, dinheiro.
• dog and bone (slang) a telephone call - uma chamada telefônica.

03 – (ENEM-2021-2ª APLICAÇÃO)
A Guide to Harvard “A Cappella!”
Um guia para Harvard “A Cappella!”
A cappella is such a big deal on all college campuses these days, I thought I’d write a post about what Harvard has to offer(spoiler alert: many incredibly talented groups)!
A cappella é tão importante em todos os campus universitários hoje em dia que pensei em escrever um post sobre o que Harvard tem a oferecer (alerta de spoiler: muitos grupos incrivelmente talentosos)!
There are so many groups that we have a cappella jams fairly often, and it’s always a good time to go hear the other groups perform.
Há tantos grupos que fazemos jams a cappella com bastante frequência, e é sempre um bom momento para ouvir a apresentação dos outros grupos.
Some of my favorite memories are hanging out with my acappella group members both on campus and around the country (and soon the world during our summer tour!).
Algumas das minhas lembranças favoritas são de estar com os membros do meu grupo a cappella no campus e em todo o país (e em breve pelo mundo durante nossa turnê de verão!).
The Harvard a cappella community is absurdly diverse and talented – I think every Harvard student should take advantage of all we have on campus and go see a show!
A comunidade a cappella de Harvard é absurdamente diversificada e talentosa – acho que todo estudante de Harvard deveria aproveitar tudo o que temos no campus e ir ver um show!
A expressão “a cappella” caracteriza o ato de cantar sem o acompanhamento de instrumentos musicais.
A expressão “big deal”, usada com relação a esse tema, indica que
(A) a universidade contrata estudantes para participarem de competições a cappella.
(B) os estudantes assinam acordos lucrativos para integrarem grupos a cappella.
(C) a atividade de cantar a cappella é valorizada pelas comunidades acadêmicas.
(D) os grandes talentos de Harvard fazem parte de grupos a cappella.
(E) os maiores grupos a cappella estão localizados em Harvard.
•    Gabarito C  
A expressão “big deal”, usada com relação a esse tema, indica que
(A) a universidade contrata estudantes para participarem de competições a cappella.
(B) os estudantes assinam acordos lucrativos para integrarem grupos a cappella.
(C) a atividade de cantar a cappella é valorizada pelas comunidades acadêmicas.
(D) os grandes talentos de Harvard fazem parte de grupos a cappella.
(E) os maiores grupos a cappella estão localizados em Harvard.
>> TRECHO QUE JUSTIFICA:
• "[...] A cappella is such a big deal on all college campuses these days, I thought I’d write a post about what Harvard has to offer (spoiler alert: many incredibly talented groups)!
A cappella é tão importante em todos os campus universitários hoje em dia que pensei em escrever um post sobre o que Harvard tem a oferecer (alerta de spoiler: muitos grupos incrivelmente talentosos)!
>> KEY WORDS:
• "big deal"(grande coisa, um grande evento)
 /bɪɡ 'dil/

04 – (ENEM/INEP-2021-2ª APLICAÇÃO)
De qualquer forma (Assim mesmo)
You can spend your whole life building Something from nothin’
Você pode passar a vida inteira construindo Algo do nada
One storm can come and blow it all away
Uma tempestade pode vir e destruir tudo
Build it anyway
Mesmo assim, Construa|
You can chase a dream that seems so out of reach
Você pode perseguir um sonho que parece tão fora de alcance
And you know it might not ever come your way
E você sabe que talvez nunca aconteça em seu caminho
Dream it anyway
Mesmo assim, Sonhe!
This world’s gone crazy and it’s hard to believe
Este mundo enlouqueceu e é difícil acreditar Que amanhã será melhor que hoje
That tomorrow will be better than today
Que amanhã será melhor que hoje
Believe it anyway
Mesmo assim, acredite!
You can love someone with all your heart
Você pode amar alguém de todo o coração
For all the right reasons In a moment they can choose to walk away
Por todos os motivos certos Em um momento eles podem escolher ir embora
Love ’em anyway
Ame-os de qualquer maneira
  • McBRIDE, M. Disponível em: www.elyrics.net. Acesso em: 8 fev. 2013 (fragmento).
Com base na palavra “anyway”, que é título da canção, entende-se que o fragmento
(A) destaca o valor das construções sólidas.
(B) revela o temor pelos rumos da humanidade.
(C) compartilha a certeza de um futuro tranquilo.
(D) expõe a descrença nas relações amorosas.
(E) incentiva a persistência diante das dificuldades.
•    Gabarito E  
Com base na palavra “anyway”, que é título da canção, entende-se que o fragmento
(A) destaca o valor das construções sólidas.
(B) revela o temor pelos rumos da humanidade.
(C) compartilha a certeza de um futuro tranquilo.
(D) expõe a descrença nas relações amorosas.
(E) incentiva a persistência diante das dificuldades.
>> TRECHOS QUE JUSTIFICA:
• "[...] Build it anyway"
Mesmo assim, Construa!
• "[...] Dream it anyway"
Mesmo assim, Sonhe!
• "[...] Believe it anyway"
Mesmo assim, acredite!
• "[...] Love ’em anyway"
Ame-os de qualquer maneira

05 – (ENEM-2021-2ª APLICAÇÃO)
How On-line Gamers are Solving Science’s Biggest Problems
Como os jogadores online estão resolvendo os maiores problemas da ciência
On paper, gamers and scientists make a bizarre union.
No papel, os jogadores e os cientistas formam uma união bizarra.
But in reality, their two worlds aren’t leagues apart: both involve solving problems within a given set of rules.
Mas, na realidade, os seus dois mundos não estão separados: ambos envolvem a resolução de problemas dentro de um determinado conjunto de regras.
Genetic analysis, for instance, is about finding sequences and patterns among seemingly random clusters of data.
A análise genética, por exemplo, trata de encontrar sequências e padrões entre grupos de dados aparentemente aleatórios.
Frame the analysis as a pattern-spotting game that looks like Candy Crush, and, while aligning patterns and scoring points, players can also be hunting for mutations that cause cancer,Alzheimer’s disease or diabetes.
Enquadre a análise como um jogo de detecção de padrões que se parece com Candy Crush e, ao mesmo tempo em que alinham padrões e marcam pontos, os jogadores também podem caçar mutações que causam câncer, doença de Alzheimer ou diabetes.
“Our brains are geared up to recognise patterns”, says Erinma Ochu, a neuroscientist at the University of Manchester, explaining why scientists are turning to gamers for help, “and we do it better than computers.
“Os nossos cérebros estão preparados para reconhecer padrões”, diz Erinma Ochu, neurocientista da Universidade de Manchester, explicando porque é que os cientistas recorrem à ajuda dos jogadores, “e fazemos isso melhor do que os computadores.
This is a new way of working for scientists, but as long as they learn how to trust game developers to do what they do best — make great games — then they can have thousands of people from all around the world working on their data”.
Esta é uma nova forma de trabalhar para os cientistas, mas desde que aprendam a confiar nos criadores de jogos para fazerem o que fazem de melhor – criar grandes jogos – então poderão ter milhares de pessoas de todo o mundo a trabalhar nos seus dados”.
De acordo com a reportagem publicada no jornal The Guardian, os adeptos de jogos eletrônicos podem ajudar os cientistas por terem
(A) habilidade em seguir regras.
(B) interesse em estudar ciência.
(C) capacidade de reconhecer padrões.
(D) talento para programar computadores.
(E) desejo de contribuir para a humanidade.
•    Gabarito C  
os adeptos de jogos eletrônicos podem ajudar os cientistas por terem
(A) habilidade em seguir regras.
(B) interesse em estudar ciência.
(C) capacidade de reconhecer padrões.
(D) talento para programar computadores.
(E) desejo de contribuir para a humanidade.
>> TRECHO QUE JUSTIFICA:
• "[...] But in reality, their two worlds aren’t leagues apart: both involve solving problems within a given set of rules. Genetic analysis, for instance, is about finding sequences and patterns among seemingly random clusters of data.
Mas, na realidade, os seus dois mundos não estão separados: ambos envolvem a resolução de problemas dentro de um determinado conjunto de regras. A análise genética, por exemplo, trata de encontrar sequências e padrões entre grupos de dados aparentemente aleatórios.