Mostrando postagens com marcador Enem 2015 prova PDF. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Enem 2015 prova PDF. Mostrar todas as postagens

domingo, 21 de fevereiro de 2016

ENEM 2015 – 2ª APLICAÇÃO – LÍNGUA INGLESA

  • Texto (1) – | Anúncio | A third of the food we buy in the UK ends up being thrown away...Sad, isn't it? 
  • Texto (2) – 36 hours in Buenos Aires nytimes.com |
  • Texto (3) – Horse or cow The book of senior jokes |
  • Texto (4) – | First footing visitscotland.com |
  • Texto (5) – | Gráfico Annual Greenhouse Gas Emissions by Sector |
  • 5 MCQs (Multiple Choice Questions) | 5 Options Each Question.
91 – (ENEM-2015-2ª APLICAÇÃO)
Uma campanha pode ter por objetivo conscientizar a população sobre determinada questão social.
Na campanha realizada no Reino Unido, a frase "A third of the food we buy in the UK ends up being thrown away" foi utilizada para enfatizar o(a)
(A) desigualdade social.
(B) escassez de plantações.
(C) reeducação alimentar.
(D) desperdício de comida.
(E) custo dos alimentos.
•    Gabarito D  
Na campanha realizada no Reino Unido, a frase "A third of the food we buy in the UK ends up being thrown away" foi utilizada para enfatizar o(a)
(A) desigualdade social.
(B) escassez de plantações.
(C) reeducação alimentar.
(D) desperdício de comida.
(E) custo dos alimentos.
>> KEY WORDS:
• “throw away”
(jogar algo fora) 
• food
(comida, alimento)
>> TRADUÇÃO DO TEXTO:
  • A third of the food we buy in the UK ends up being thrown away.
  • Um terço dos alimentos que compramos no Reino Unido acaba sendo desperdiçado.
  • Sad, isn't it?
  • Triste, não é?
>> KEY WORDS:
• “throw away”
(jogar algo fora) 
• food
(comida, alimento)
92 – (ENEM-INEP-2015-2ª APLICAÇÃO)
36 hours in Buenos Aires
        
Contemporary Argentine history is a roller coaster of financial booms and cracks, set to gripping political soap operas.
A história argentina contemporânea é uma montanha-russa de altos e baixos financeiros, transformada em novelas políticas emocionantes.
But through all the highs and lows, one thing has remained constant: Buenos Aires’s graceful elegance and cosmopolitan cool.
Mas, apesar de todos os altos e baixos, uma coisa permaneceu constante: a elegância graciosa e o ambiente cosmopolita de Buenos Aires.
This attractive city continues to draw food lovers, design buffs and party people with its riotous night life, fashion-forward styling and a favorable exchange rate.
Esta cidade atraente continua a atrair amantes da gastronomia, entusiastas do design e festeiros com a sua vida noturna agitada, estilo vanguardista e uma taxa de câmbio favorável.
Even with the uncertain economy, the creative energy and enterprising spirit of Porteños, as residents are called, prevail — just look to the growing ranks of art spaces, boutiques, restaurants and hotels.
Mesmo com a economia incerta, prevalece a energia criativa e o espírito empreendedor dos portenhos, como são chamados os residentes — basta olhar para o número crescente de espaços de arte, boutiques, restaurantes e hotéis.
SINGER, P. Disponível em: www.nytimes.com.
Acesso em: 30 jul. 2012.
Nesse artigo de jornal, Buenos Aires é apresentada como a capital argentina, que
(A) foi objeto de novelas televisivas baseadas em sua
vida noturna e artística.
(B) manteve sua elegância e espírito cosmopolita, apesar das crises econômicas.
(C) teve sua energia e aspecto empreendedor ofuscados pela incerteza da economia.
(D) foi marcada historicamente por uma vida financeira estável,com repercussão na arte.
(E) parou de atrair apreciadores da gastronomia, devido ao alto valor de sua moeda.
estável, com repercussão na arte.
•    Gabarito B  
Nesse artigo de jornal, Buenos Aires é apresentada como 
(A) foi objeto de novelas televisivas baseadas em sua
vida noturna e artística.
(B) manteve sua elegância e espírito cosmopolita, apesar das crises econômicas.
(C) teve sua energia e aspecto empreendedor ofuscados pela incerteza da economia.
(D) foi marcada historicamente por uma vida financeira estável,com repercussão na arte.
(E) parou de atrair apreciadores da gastronomia, devido ao alto valor de sua moeda.
estável, com repercussão na arte.
TRECHO QUE JUSTIFICA:
• "[...] But through all the highs and lows, one thing has remained constant: Buenos Aires’s graceful elegance and cosmopolitan cool."
Mas apesar de todos os altos e baixos, uma coisa permaneceu constante: a elegância graciosa e o estilo cosmopolita de Buenos Aires.

93 – (ENEM-2015-2ª APLICAÇÃO)
Cavalo ou vaca
Prior to taking retirement and selling off his land, a farmer needed to get rid of all the animals he owned, so he decided to call on every house in his village.
Antes de se aposentar e vender as suas terras, um agricultor precisava de se livrar de todos os animais que possuía, por isso decidiu visitar todas as casas da sua aldeia.
At houses where the man was the boss, he gave a horse;
Nas casas onde o homem era o chefe, ele dava um cavalo;
at houses where the woman was the boss, he gave a dairy cow.
nas casas onde a mulher era a chefe, ele dava uma vaca leiteira.         
Approaching one cottage, he saw a couple gardening and called out, ‘Who’s the boss around here?’
Ao se aproximar de um chalé, ele viu um casal fazendo jardinagem e gritou: ‘Quem é que manda aqui?’
‘I am,’ said the man.
“Sou eu”, disse o homem.        
The farmer said: ‘I have a black horse and a brown horse.
O fazendeiro disse: ‘Tenho um cavalo preto e um cavalo marrom.
Which one would you like?’
Qual você gostaria?
The man thought for a minute and said, ‘The black one.’
O homem pensou por um minuto e disse: ‘O preto’.  
‘No, no, get the brown one,’ said his wife.
‘Não, não, pegue o marrom’, disse sua esposa.    
The farmer said, ‘Here’s your cow.’
O fazendeiro disse: ‘Aqui está sua vaca’.
Great Britain: Michael O’Mara, 2009 (adaptado).
O texto relata o caso de um fazendeiro prestes a se aposentar e vender sua fazenda.
O aspecto cômico desse texto provém da
(A) constatação pelo fazendeiro da razão de sua
aposentadoria.
(B) opinião dos vizinhos referente à forma de se livrar dos animais.
(C) percepção do fazendeiro quanto à relação de poder entre o casal.
(D) agressividade da esposa relacionada a um
questionamento inocente.
(E) indecisão dos cônjuges quanto à melhor escolha a ser feita no momento.
•    Gabarito C  
O aspecto cômico desse 
(A) constatação pelo fazendeiro da razão de sua
aposentadoria.
(B) opinião dos vizinhos referente à forma de se livrar dos animais.
(C) percepção do fazendeiro quanto à relação de poder entre o casal.
(D) agressividade da esposa relacionada a um
questionamento inocente.
(E) indecisão dos cônjuges quanto à melhor escolha a ser feita no momento.
TRECHO QUE JUSTIFICA:
• FAZENDEIRO:
Which one would you like?’ Qual você gostaria?  
• HOMEM:
The black one. O preto.   
• MULHER:
No, no, get the brown one, Não, não, pegue o marrom.         
• FAZENDEIRO:
Here’s your cow. Aqui está sua vaca.

94 – (ENEM-2015-2ª APLICAÇÃO)
First Footing
Primeiro passo
One of the major Hogmanay customs was "first-footing". Shortly after "the bells" - the stroke of midnight  when public clocks would chime to signal the start of the new year —, neighbours would visit one another’s houses to wish each other a good new year.
Um dos principais costumes do Hogmanay era o "primeiro passo". Pouco depois dos “sinos” – a meia-noite em que os relógios públicos tocavam para sinalizar o início do novo ano –, os vizinhos visitavam as casas uns dos outros para desejar um bom ano novo.
This visiting was known as "first-footing", and the luckiest first-foot into any house was a tall, dark and handsome man — perhaps as a reward to the woman who traditionally had spent the previous day scrubbing her house (another Hogmanay ritual).
Essa visita era conhecida como "primeiro-pé", e o primeiro-pé mais sortudo em qualquer casa foi um homem alto, moreno e bonito - talvez como uma recompensa para a mulher que tradicionalmente passou o dia anterior esfregando sua casa (outro ritual Hogmanay ).
Women or red heads, however, were always considered bad luck as first-foots.
Mulheres ou ruivas, porém, sempre foram consideradas azar como os primeiros a chegar.        First-foots be warm and safe, and shortbread or black bun (a type of fruit cake) to symbolise that the household would never go hungry that year.
Os primeiros passos devem ser quentes e seguros, e biscoitos amanteigados ou pão preto (uma espécie de bolo de frutas) para simbolizar que a família nunca passaria fome naquele ano.
First-footing has faded in recent years, particularly with the growth of the major street celebrations in Edinburg hand Glasgow, although not the Scots love of a good party, of which there are plenty on the night!
O primeiro passo desapareceu nos últimos anos, especialmente com o crescimento das grandes celebrações de rua em Edimburgo e Glasgow, embora não seja o amor dos escoceses por uma boa festa, que há muitas à noite!
Disponível em: www.visitscotland.com.
Acesso em: 23 nov. 2011.
A partir da leitura do texto sobre a comemoração do
Ano-novo na Escócia, observa-se que, com o tempo,
aspectos da cultura de um povo podem ser
(A) passados para outros povos.
(B) substituídos por outras práticas.
(C) reforçados pelas novas gerações.
(D) valorizados pelas tradições locais.
(E) representados por festas populares.
•    Gabarito B  
• A partir da leitura do texto sobre a comemoração do
Ano-novo na Escócia, observa-se que, com o tempo,
aspectos da cultura de um povo podem ser 
substituídos por outras práticas.
TRECHO QUE JUSTIFICA:
• "[...] First-footing has faded in recent years, particularly with the growth of the major street celebrations in Edinburg hand Glasgow, although not the Scots love of a good party, of which there are plenty on the night!
O primeiro passo desapareceu nos últimos anos, especialmente com o crescimento das grandes celebrações de rua em Edimburgo e Glasgow, embora não seja o amor dos escoceses por uma boa festa, que há muitas à noite!
 TRADUÇÃO - TEXTO 4:
First Footing
Primeiro passo
         
One of the major Hogmanay customs was "first-footing". Shortly after "the bells" - the stroke of midnight  when public clocks would chime to signal the start of the new year —, neighbours would visit one another’s houses to wish each other a good new year. – Um dos principais costumes do Hogmanay era o "primeiro passo". Pouco depois dos “sinos” – a meia-noite em que os relógios públicos tocavam para sinalizar o início do novo ano –, os vizinhos visitavam as casas uns dos outros para desejar um bom ano novo.

This visiting was known as "first-footing", and the luckiest first-foot into any house was a tall, dark and handsome man — perhaps as a reward to the woman who traditionally had spent the previous day scrubbing her house (another Hogmanay ritual). Essa visita era conhecida como "primeiro-pé", e o primeiro-pé mais sortudo em qualquer casa foi um homem alto, moreno e bonito - talvez como uma recompensa para a mulher que tradicionalmente passou o dia anterior esfregando sua casa (outro ritual Hogmanay ).

Women or red heads, however, were always considered bad luck as first-foots. Mulheres ou ruivas, porém, sempre foram consideradas azar como os primeiros a chegar.
          
First-foots be warm and safe, and shortbread or black bun (a type of fruit cake) to symbolise that the household would never go hungry that year. Os primeiros passos devem ser quentes e seguros, e biscoitos amanteigados ou pão preto (uma espécie de bolo de frutas) para simbolizar que a família nunca passaria fome naquele ano.
          
First-footing has faded in recent years, particularly with the growth of the major street celebrations in Edinburg hand Glasgow, although not the Scots love of a good party, of which there are plenty on the night! O primeiro passo desapareceu nos últimos anos, especialmente com o crescimento das grandes celebrações de rua em Edimburgo e Glasgow, embora não seja o amor dos escoceses por uma boa festa, que há muitas à noite!

95 – (ENEM-2015-2ª APLICAÇÃO) Annual Greenhouse Gas Emissions by Sector
A emissão de gases tóxicos na atmosfera traz diversas consequências para nosso planeta.
De acordo com o gráfico, retirado do texto Global warming is an international issue, observa-se que
(A) as queimadas poluem um pouco mais do que os
combustíveis usados nos meios de transporte.
(B) as residências e comércios são os menores emissores de gases de efeito estufa na atmosfera.
(C) o processo de tratamento de água contribui para a emissão de gases poluentes no planeta.
(D) os combustíveis utilizados nos meios de transportes poluem mais do que as indústrias.
(E) os maiores emissores de gases de efeito estufa na atmosfera são as usinas elétricas.
•    Gabarito E  
De acordo com o gráfico, retirado do texto Global warming is an international issue, observa-se que
(A) as queimadas poluem um pouco mais do que os
combustíveis usados nos meios de transporte.
(B) as residências e comércios são os menores emissores de gases de efeito estufa na atmosfera.
(C) o processo de tratamento de água contribui para a emissão de gases poluentes no planeta.
(D) os combustíveis utilizados nos meios de transportes poluem mais do que as indústrias.
(E) os maiores emissores de gases de efeito estufa na atmosfera são as usinas elétricas.
>> TRADUÇÃO - GRÁFICO:
➭  Annual Greenhouse Gas Emissions by Sector (Emissões anuais de gases de efeito estufa por setor)
• Industrial Processes
(Processos Industriais) - 16,8%
• Power Stations
(Geradoras de Energia) - 21,3% 
• Waste disposal and treatment
(Eliminação e tratamento de resíduos) - 3,4% 
• Land use and biomass burning
 (Uso da terra e queima de biomassa) - 10,0%
• Residential, commercial and other sources
(Fontes residenciais, comerciais e outras) - 10,3%
• Fossil fuel retrieval, processing, and distribution
(Recuperação, processamento e distribuição de combustíveis fósseis) - 11,3% 
• Agricultural by-products
(Subprodutos agrícolas) - 12,5% 
• Transportation fuels.
(Combustíveis de transporte) - 14,0%

quinta-feira, 14 de janeiro de 2016

ENEM 2015 – LÍNGUA INGLESA – APLICAÇÃO REGULAR

  • Texto (1) – | NOTICE OF BAGGAGE INSPECTION Transportation Security Administration ww.tsa.gov |
  • Texto (2) – Poema | blackhawkproductions.com |
  • Texto (3) – Tirinha fborfw.com |
  • Texto (4) – | Speaking in tongues: a letter to third world women writers. | Women writing resistance 
  • Texto (5) – | Artigo How fake images change our memory and behaviour bbc.com |
  • 5 MCQs (Multiple Choice Questions) / 5 Options Each Question.
91 – (ENEM-2015-APLICAÇÃO REGULAR)
NOTICE OF BAGGAGE INSPECTION
AVISO DE INSPEÇÃO DE BAGAGEM
To protect you and your fellow passengers, the Transportation Security Administration (TSA) is required by law to inspect all checked baggage.
Para proteger você e seus companheiros de viagem, a Gestora de Segurança de Transporte (TSA) é obrigada por lei a inspecionar toda a bagagem despachada.
As part of this process, some bags are opened and physically inspected.
Como parte desse processo, algumas sacolas são abertas e inspecionadas fisicamente.
Your bag was among those selected for physical inspection.
Sua mala estava entre as selecionadas para inspeção física.
During the inspection, your bag and its contents may have been searched for prohibited items.
Durante a inspeção, sua bolsa e seu conteúdo podem ter sido revistados em busca de itens proibidos.
At the completion of the inspection, the contents were returned to your bag.
Ao final da inspeção, o conteúdo foi devolvido à sua bolsa.
If the TSA security officer was unable to open your bag for inspection because it was locked, the officer may have been forced to break the locks on your bag.
Se o agente de segurança da TSA não conseguiu abrir sua mala para inspeção porque ela estava trancada, o agente pode ter sido forçado a quebrar as fechaduras de sua mala.
TSA sincerely regrets having to do this, however TSA is not liable for damage to your locks resulting from this necessary security precaution.
A TSA lamenta sinceramente ter que fazer isso, mas a TSA não se responsabiliza por danos às suas fechaduras resultantes desta necessária precaução de segurança.
For packing tips and suggestions on how to secure your baggage during your next trip, please visit:
Para dicas de embalagem e sugestões sobre como proteger sua bagagem durante sua próxima viagem, visite:
www.tsa.gov
Smart Security Saves Time
Segurança inteligente economiza tempo

Transportation Security Administration. Disponível em: www.tsa.gov. Acesso em: 13 jan. 2010 (adaptado)
As instituições públicas fazem uso de avisos como instrumento de comunicação com o cidadão.
Esse aviso, voltado a passageiros, tem o objetivo de
(A) solicitar que as malas sejam apresentadas para inspeção.
(B) notificar o passageiro pelo transporte de produtos proibidos.
(C) informar que a mala foi revistada pelos oficiais de segurança.
(D) dar instruções de como arrumar malas de forma a evitar inspeções.
(E) apresentar desculpas pelo dano causado à mala durante a viagem.
•    Gabarito C  
Esse aviso, voltado a passageiros, tem o objetivo de
(A) solicitar que as malas sejam apresentadas para inspeção.
(B) notificar o passageiro pelo transporte de produtos proibidos.
(C) informar que a mala foi revistada pelos oficiais de segurança.
(D) dar instruções de como arrumar malas de forma a evitar inspeções.
(E) apresentar desculpas pelo dano causado à mala durante a viagem.
>> TRECHO QUE JUSTIFICA:
"[...] Notice of baggage inspection"
Aviso de inspeção de bagagem.
"[...] As part of this process,some bags are opened and physically inspected.Your bag was among those selected for physical inspection."
Como parte deste processo, alguns MALAS são abertas e inspecionadas fisicamente. Sua MALA estava entre aquelas selecionadas para inspeção física.
KEY WORDS:
• baggage(bagagem)
• inspection(inspeção, fiscalização)
• notice(inspeção, fiscalização)

92 – (ENEM-2015-APLICAÇÃO REGULAR)
My brother the star, my mother the earth
Meu irmão a estrela, minha mãe a terra
my father the sun, my sister the moon,
meu pai o sol, minha irmã a lua,
to my life give beauty,
para minha vida  beleza,
to my body give strength,
ao meu corpo  força,
to my corn give goodness,
ao meu milho dê bondade,
to my house give peace,
para minha casa dê paz,
to my spirit give truth,
ao meu espírito dê a verdade,
to my elders give wisdom.
aos meus mais velhos dê sabedoria.
Produções artístico-culturais revelam visões de mundo próprias de um grupo social.
Esse poema demonstra a estreita relação entre a tradição oral da cultura indígena norte-americana e a
(A) transmissão de hábitos alimentares entre gerações.
(B) dependência da sabedoria de seus ancestrais.
(C) representação do corpo em seus rituais.
(D) importância dos elementos da natureza.
(E) preservação da estrutura familiar.
•    Gabarito D  
Esse poema demonstra a estreita relação entre a tradição oral da cultura indígena norte-americana e a
(A) transmissão de hábitos alimentares entre gerações.
(B) dependência da sabedoria de seus ancestrais.
(C) representação do corpo em seus rituais.
(D) importância dos elementos da natureza.
(E) preservação da estrutura familiar.
>> TRECHOS QUE JUSTIFICAM:
  • "[...]  My brother the star, my mother the earth
  • Meu irmão a estrela, minha mãe a terra
  • "[...] my father the sun, my sister the moon,
  • meu pai o sol, minha irmã a lua
93 – (ENEM-2015-APLICAÇÃO REGULAR)
Na tira da série For better or for worse, a comunicação entre as personagens fica comprometida em um determinado momento porque
(A) as duas amigas divergem de opinião sobre futebol.
(B) uma das amigas desconsidera as preferências da outra.
(C) uma das amigas ignora que o outono é temporada de futebol.
(D) uma das amigas desconhece a razão pela qual a outra a maltrata.
(E) as duas amigas atribuem sentidos diferentes à palavra season.
•    Gabarito E  
Na tira da série For better or for worse, a comunicação entre as personagens fica comprometida em um determinado momento porque
(A) as duas amigas divergem de opinião sobre futebol.
(B) uma das amigas desconsidera as preferências da outra.
(C) uma das amigas ignora que o outono é temporada de futebol.
(D) uma das amigas desconhece a razão pela qual a outra a maltrata.
(E) as duas amigas atribuem sentidos diferentes à palavra season.
>> POLISSEMIA - UMA MESMA PALAVRA COM SENTIDOS DIFERENTES A DEPENDER DO CONTEXTO:

  • ANNE:
  • I'm not talking about Autumn.
  • Não estou falando do outono.
  • I'm talking about football.
  • Estou falando de futebol.
Na tirinha, a comunicação entre as personagens fica comprometida em um determinado momento porque as duas amigas atribuem sentidos diferentes à palavra SEASON.

KEY WORDS:
• “season”
(1)(estação do ano)
(2)(temporada de esporte)

>> TRADUÇÃO DO CATOON:
  • ANNE:
  • Well, here it is. The season that I hate.
  • Bem, aqui está. A temporada que eu odeio.
  • AMIGA: Come on, Anne ! The kids are in school, the air's cool, the leaves are turning.
  • Ah, pára, Anne ! As crianças estão na escola, o ar está fresco, as folhas estão mudando.
  • ANNE:
  • I'm not talking about Autumn.
  • Não estou falando do outono.
  • I'm talking about football.
  • Estou falando de futebol.
94 – (ENEM-2015-APLICAÇÃO REGULAR) 
 TRADUÇÃO - TEXTO 4:
Why am I compelled to write?
Por que eu sou COMPELIDA (=forçada) a escrever?
Because the writing saves me from this complacency I fear.
Porque a escrita me salva dessa complacência que temo.
Because I have no choice.
Porque não tenho escolha.
Because I must keep the spirit of my revolt and myself alive.
Porque devo manter vivo o espírito da minha revolta e a mim mesmo. 
Because the world I create in the writing compensates for what the real world does not give me.
Porque o mundo que crio na escrita compensa aquilo que o mundo real não me dá.
By writing I put order in the world, give it a handle so I can grasp it.
Ao escrever coloco ordem no mundo, dou-lhe uma alça para eu poder compreendê-lo.
ANZALDÚA, G. E. Speaking in tongues: a letter to third world women writers. In: HERNANDEZ, J. B. (Ed.). Women writing resistance: essays on Latin America and the Caribbean. Boston: South End, 2003.
Gloria Evangelina Anzaldúa, falecida em 2004, foi uma escritora americana de origem mexicana que escreveu sobre questões culturais e raciais.
Na citação, o intuito da autora é evidenciar as
[A] razões pelas quais ela escreve.
[B] compensações advindas da escrita.
[C] possibilidades de mudar o mundo real.
[D] maneiras de ela lidar com seus medos.
[E] escolhas que ela faz para ordenar o mundo.
•    Gabarito A  
Na citação, o intuito da autora é evidenciar as
[A] razões pelas quais ela escreve.
[B] compensações advindas da escrita.
[C] possibilidades de mudar o mundo real.
[D] maneiras de ela lidar com seus medos.
[E] escolhas que ela faz para ordenar o mundo.
>> TRECHO QUE JUSTIFICA:
"[...] By writing I put order in the world, give it a handle so I can grasp it.
Ao escrever coloco ordem no mundo, dou-lhe uma alça para eu poder compreendê-lo.

95 – (ENEM-2015-APLICAÇÃO REGULAR)
How fake images change our memory and behaviour
Como imagens falsas mudam nossa memória e comportamento
For decades, researchers have been exploring just how unreliable our own memories are.
Durante décadas, os pesquisadores têm explorado o quão pouco confiáveis são as nossas próprias memórias.
Not only is memory fickly when we acess it,but it's also quite easily subverted and rewritten.
A memória não apenas é instável quando a acessamos, mas também é facilmente subvertida e reescrita.
Combine this susceptibility with modern image-editing software at our fingertips like Photoshop, and it's a recipe for disaster.
Combine esta suscetibilidade com os modernos softwares de edição de imagem ao nosso alcance, como o Photoshop, e terá uma receita para o desastre.
In a word where we can witness news and world events as they unfold, fake images surround us, and our minds accept these pictures as real, and remember them later.
Numa palavra onde podemos testemunhar notícias e acontecimentos mundiais à medida que se desenrolam, imagens falsas rodeiam-nos e as nossas mentes aceitam essas imagens como reais e lembram-se delas mais tarde.
These fake memories don't just distort how we see our past ,they affect our current and future behaviour too – from what we eat to how we protest and vote.
Estas falsas memórias não distorcem apenas a forma como vemos o nosso passado, mas também afetam o nosso comportamento atual e futuro – desde o que comemos até à forma como protestamos e votamos.
The problem is there's virtually nothing we can do to stop it.
O problema é que não há praticamente nada que possamos fazer para impedir isso.        
Old memories seem to be the easiest to manipulate.
As memórias antigas parecem ser as mais fáceis de manipular.
In one study, subjects were showed images from their childhood.
Em um estudo, foram mostradas aos participantes imagens de sua infância.
Along with real images, researchers snuck in manipulated photographs of the subject taking a hotair balloon ride with his or her family.
Junto com imagens reais, os pesquisadores conseguiram fotografias manipuladas do sujeito fazendo um passeio de balão com sua família.
After seeing those images, 50% of subjects recalled some part of that hot-air balloon ride – though the event was entirely made up.
Depois de ver essas imagens, 50% dos entrevistados se lembraram de alguma parte daquele passeio de balão – embora o evento tenha sido inteiramente inventado.
EVELETH, R. Disponível em: www.bbc.com.
Acesso em: 16 jan. 2013 (adaptado).
A reportagem apresenta consequências do uso de novas tecnologias para a mente humana.
Nesse contexto, a memória das pessoas é influenciada pelo (a)
(A) alteração de imagens.
(B) exposição ao mundo virtual.
(C) acesso a novas informações.
(D) fascínio por softwares inovadores.
(E) interferência dos meios de comunicação.
•    Gabarito A  
Nesse contexto, a memória das pessoas é influenciada pelo (a)
(A) alteração de imagens.
(B) exposição ao mundo virtual.
(C) acesso a novas informações.
(D) fascínio por softwares inovadores.
(E) interferência dos meios de comunicação.
>> TRECHO QUE JUSTIFICA:
  • "[...] Old memories seem to be the easiest to manipulate."
  • As memórias antigas parecem ser as mais fáceis de manipular.