Mostrando postagens com marcador DIPLOMATA 2011. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador DIPLOMATA 2011. Mostrar todas as postagens

sábado, 3 de janeiro de 2015

CACD TPS 2011 – DIPLOMATA – LÍNGUA INGLESA

www.inglesparaconcursos.blog.br

❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESA:
  • CONCURSO DE ADMISSÃO À CARREIRA DE DIPLOMATA-TPS-2011-CESPE/UnB-APLICAÇÃO 10/04/2011.
 ESTRUTURA-TESTE DE PRÉ-SELEÇÃO:
  • 07 TFQs (True False Questions) / 4 Options Each Question.
  • 05 MCQs (Multiple Choice Questions / 5 Options Each Questions.
  • Texto (1) – | The proud power | Barbara Tuchman |
  • Texto (2) – | The promise and perils of crowdsourcing content | The Economist |
  • Texto (3) – | International politics: the destiny of the Western state system | Frederick L. Schuman |


 TEXTO 1This text refers to questions from 29 through 31.
TRADUÇÃO DO TEXTO:
Nobel was an ardent advocate of arbitration, though not of disarmament, which he thought a foolish demand for the present.
Nobel era um fervoroso defensor da arbitragem, embora não do desarmamento, que considerava uma exigência tola para o presente.
He urged establishment of a tribunal and agreement among nations for a one-year period of compulsory truce in any dispute.
Ele apelou ao estabelecimento de um tribunal e a um acordo entre as nações para um período de um ano de trégua obrigatória em qualquer disputa.
He turned up in person, though incognito, at a Peace Congress in Bern in 1892 and told Bertha von Suttner that if she could “inform me, convince me, I will do something great for the cause”.
Ele apareceu pessoalmente, embora incógnito, num Congresso de Paz em Berna, em 1892, e disse a Bertha von Suttner que se ela pudesse “informar-me, convencer-me, farei algo grande pela causa”.
The spark of friendship between them had been kept alive in correspondence and an occasional visit over the years and he now wrote her that a new era of violence seemed to be working itself up: “one hears in the distance its hollow rumble already.”
A centelha de amizade entre eles tinha sido mantida viva na correspondência e em visitas ocasionais ao longo dos anos e agora ele escrevia-lhe que uma nova era de violência parecia estar a desencadear-se: “já se ouve ao longe o seu estrondo oco”
Two months later he wrote again, “I should like to dispose of my fortune to found a prize to be awarded every five years” to the person who had contributed most effectively to the peace of Europe.
Dois meses depois, ele escreveu novamente: “Eu gostaria de dispor da minha fortuna para fundar um prêmio a ser atribuído de cinco em cinco anos” à pessoa que contribuiu de forma mais eficaz para a paz da Europa.
He thought that it should terminate after six awards, “for if in thirty years society cannot be reformed we shall inevitably lapse into barbarism”.
Ele achava que deveria terminar após seis prêmios, “pois se em trinta anos a sociedade não puder ser reformada, inevitavelmente cairemos na barbárie”. 
Nobel brooded over the plan, embodied it in a will drawn in 1895 which allowed man a little longer deadline, and died the following year.
Nobel meditou sobre o plano, incorporou-o num testamento elaborado em 1895, que permitiu ao homem um prazo um pouco mais longo e morreu no ano seguinte.
Bárbara Tuchman. O poder orgulhoso.
Companhia MacMillan, 1966, p. 233 (adaptado)

29 – (CESPE/UnB-CACD-TPS-2011-DIPLOMATA)
Based on the text, judge if the following items are right (C) or wrong (E).
(1) It can be inferred from the text that Nobel did a dramatic volte-face concerning his stance on peace or disarmament.
(2) Nobel predicted that peace would only last thirty years, because violence in Europe was increasing.
(3) Nobel suggested that ominous signs of impending violence could be discerned in the offing.
(4) The author puts forward a tentative suggestion that Nobel’s continued commitment to the cause of arbitration rendered him impervious to the idea of disarmament.
      Comentários e Gabarito    C E C E  
TÓPICOS - COMPREENSÃO LITERAL, INFERÊNCIA TEXTUAL & VOCABULÁRIO:
Based on the text, judge if the following items are right (C) or wrong (E).
(1) It can be inferred from the text that Nobel did a dramatic volte-face concerning his stance on peace or disarmament.
Pode-se inferir do texto que Nobel deu uma reviravolta dramática relativamente à sua opinião sobre a paz ou o desarmamento.
  • Item CORRETO.
  • JUSTIFICATIVA:
  • [12-17] “I should like to dispose of my fortune to found a prize to be awarded every five years” to the person who had contributed most effectively to the peace of Europe. He thought that it should terminate after six awards, “for if in thirty years society cannot be reformed we shall inevitably lapse into barbarism”.
  • ASPECTOS SEMÂNTICOS & COLIGATIVOS:
  • No item, destaque para o substantivo regido de preposição "STANCE ON", que contextualmente, significa "opinião sobre".
  • COLLOCATIONS (Verb + STANCE) → | adopt | take up | change | keep | maintain.
  • COLLOCATIONS (Adj. + STANCE) → | positive, negative | critical | impartial, neutral | aggressive, hardline, rigid, tough, uncompromising | cautious | conservative | radical | ideological, moral, political | public |.
  • COLLOCATIONS (STANCE + Prep.) →| against  | on | towards | 
  • No texto, destaque para o phrasal verb "to lapse into" com o sentido contextual de "entrar em uma situação ou estado pior", "acabar caindo em",
  • >>He lapsed into a coma – Ele entrou em coma.
(2) Nobel predicted that peace would only last thirty yearsbecause violence in Europe was increasing.
Nobel previu que a paz duraria apenas trinta anos, porque a violência na Europa estava aumentando.
  • Item ERRADO.
  • Nobel previu que o PRÊMIO/RECOMPENSA terminaria depois de 30 anos, conforme o trecho:
  • [12-17]  He thought that it (= A PRIZE) should terminate after six awards, “for if in thirty years society cannot be reformed we shall inevitably lapse into barbarism”. 
(3) Nobel suggested that ominous signs of impending violence could be discerned in the offing.
Nobel sugeriu que sinais preocupantes de violência iminente poderiam ser discernidos à vista.
  • Item CORRETO.
  • JUSTIFICATIVA:
  • [12-17] “and he now wrote her that a new era of violence seemed to be working itself up: “one hears in the distance its hollow rumble already.”
  • e agora ele escrevia a ela que uma nova era de violência parecia estar desenvolvendo-se: “já se ouve à distância seu estrondo oco”.
  • ASPECTOS SEMÂNTICOS & COLIGATIVOS:
  • Destaque para o adjetivo "OMINOUS", que significa "OMINOSO, PREOCUPANTE, DE MAU AGOURO".
  • O adjetivo "IMPENDING", que significa "IMINENTE". 
  • O item lexical "HOLOW" em "hollow rumble" funcionando como adjetivo no sentido de "OCO"
  • >> The hollow chocolate egg - O ovo de chocolate oco.
  • >> The hollow glass tank contains hot mercury vapour. - O tanque de vidro oco contém vapor de mercúrio quente.
  • O substantivo  "RUMBLE", que significa "ESTRONDO, BARULHO FORTE".
  • >> The rumble of military tanks. O estrondo dos tanques militares.
  • >> The rumble of thunder. o estrondo do trovão.
  • Destaque para o phrasal verb "TO WORK UP", sinônimo de "TO DEVELOP"(desenvolver). (merriam-webster.com)
(4) The author puts forward a tentative suggestion that Nobel’s continued commitment to the cause of arbitration rendered him impervious to the idea of disarmament.
O autor apresenta uma sugestão provisória de que o compromisso contínuo de Nobel com a causa da arbitragem o tornou imune à ideia de desarmamento.

30 – (CESPE/UnB-CACD-TPS-2011-DIPLOMATA)
In the text,
(1) “brooded over” and “will”, both on line 18, mean respectively pondered and an official statement
disposing of a person’s property after his or her death.
(2) the pronoun “it” (l.15) refers to Nobel’s fortune.
(3) the word ‘for’ (l.16) can be replaced by since with no change in the original meaning of the sentence.
(4) the term “spark” (l.8) is used in its connotative meaning.

      Comentários e Gabarito    CECC  
TÓPICO - 
RELAÇÃO SEMÂNTICA , VOCABULÁRIO, GRAMÁTICA
 STYLE OF QUESTION = VOCABULARY and GRAMMAR.

(1) “brooded over” and “will”, both on line 18, mean RESPECTIVELY pondered and an official statement
disposing of a person’s property after his or her death. (correto)
  • Nobel BROODED OVER the plan, – PONDERED. (CORRETO)
  • WILL drawn in 1895 – an OFFICIAL STATEMENT
    disposing of a person’s property after his or her death.(CORRETO)
(2) the pronoun “it” (l.15) refers to Nobel’s fortune. (errado)

Os elementos de referência (os pronomes) fazem o leitor voltar a algo que já foi mencionado anteriormente, tornando o texto menos repetitivo. Na questão, o pronome IT refere-se a que substantivo ou grupo nominal dito anteriormente?
  • Two months later he wrote again, “I should like to dispose of my fortune to found a prize to be awarded every five years” to the person who had contributed most effectively to the peace of Europe. He thought that it (= prize) should terminate after six awards, “for if in thirty years society cannot be reformed we shall inevitably lapse into barbarism”.
  • IT refers to PRIZE.
31 – (CESPE/UnB-CACD-TPS-2011-DIPLOMATA)
Which of the following statements about the verbs in the text is correct?
(A) The forms “brooded” (l.18), “embodied” (l.18) and “died” (l.19) can be replaced, respectively, by has brooded, has embodied and has died without effecting a significant change in the original meaning of the text.
(B) In “The spark of friendship between them had been kept alive” (l.8-9), the use of the form “had been” implies the connection between von Suttner and Nobel took place after the Peace Congress.
(C) The verbal form ‘should’ (l.13) could be replaced by would without effecting a significant change in the meaning of the text.
(D) The use of the form ‘to be awarded’ (l.13-14) directs the focus of the sentence to those who award the prize.
(E) In ‘I will do something great’ (l.7-8), the use of ‘will’ conveys the idea of imposition.

      Comentários e Gabarito    C  
TÓPICO - 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:

 TEXTO 2: This text refers to questions from 32 through 36.
TRADUÇÃO DO TEXTO:
It may not stir up international outrage like its seminamesake WikiLeaks, but Wikipedia sparks debate.
Pode não suscitar indignação internacional como o WikiLeaks, o seu homônimo, mas a Wikipédia suscita debate.
The free online encyclopedia, which celebrates its tenth birthday on January 15th, is a symbol of unpaid collaboration and one of the most popular destinations on the Internet, attracting some 400m visitors a month.
A enciclopédia online gratuita, que celebra o seu décimo aniversário no dia 15 de janeiro, é um símbolo de colaboração gratuita e um dos destinos mais populares da Internet, atraindo cerca de 400 milhões de visitantes por mês. 
It also faces serious charges of elitism.
Também enfrenta graves acusações de elitismo.
Wikipedia offers more than 17m articles in 247 languages.
A Wikipedia oferece mais de 17 milhões de artigos em 247 idiomas.
Every day thousands of people edit entries or add new ones in return for nothing more than the satisfaction of contributing to the stock of human knowledge.
Todos os dias, milhares de pessoas editam verbetes ou acrescentam novos em troca de nada mais do que a satisfação de contribuir para o estoque de conhecimento humano.
Wikipedia relies on its users’ generosity to fill its coffers as well as its pages.
A Wikipedia depende da generosidade de seus usuários para encher seus cofres e também suas páginas.
Recent visitors to the website were confronted with images of Jimmy Wales, a co-founder, and a request for donations.
Visitantes recentes do site foram confrontados com imagens de Jimmy Wales, cofundador, e um pedido de doações
The campaign was annoying but effective, raising $ 16m in 50 days.
A campanha foi irritante, mas eficaz, arrecadando US$ 16 milhões em 50 dias.
With its emphasis on bottom-up collaboration and the broad dissemination of knowledge, the online encyclopedia is in many ways an incarnation of the fundamental values of the web.
Com a sua ênfase na colaboração ascendente e na ampla disseminação do conhecimento, a enciclopédia online é, em muitos aspectos, uma encarnação dos valores fundamentais da web.
But Wikipedia also reveals some of the pitfalls of the increasingly popular “crowdsourcing” model of content creation.
Mas a Wikipédia também revela algumas das armadilhas do modelo cada vez mais popular de “crowdsourcing” de criação de conteúdo.
One is maintaining accuracy.
Uma delas é manter a precisão.
On the whole, Wikipedia’s system of peer reviewing does a reasonable job of policing facts.
No geral, o sistema de revisão por pares da Wikipédia faz um trabalho razoável de policiamento dos fatos.
But it is vulnerable to vandalism.
Mas é vulnerável ao vandalismo.
Several politicians and TV personalities have had their deaths announced in Wikipedia while they were still in fine fettle.
Vários políticos e personalidades da TV tiveram suas mortes anunciadas na Wikipedia enquanto ainda estavam em boa forma.
Some observers argue the site should start paying expert editors to produce and oversee content, and sell advertising to cover the cost.
Alguns observadores argumentam que o site deveria começar a pagar editores especializados para produzir e supervisionar o conteúdo, e vender publicidade para cobrir os custos.
Problems with accuracy “are an inevitable consequence of a free-labour approach”, argues Alex
Jannykhin, of WikiExperts, which advises organisations on how to create Wikipedia articles (the very existence of such outfits hints at Wikipedia’s importance, as well as its susceptibility to outside influence).
Problemas com precisão “são uma consequência inevitável de uma abordagem de trabalho livre”, argumenta Alex
Jannykhin, da WikiExperts, que aconselha organizações sobre como criar artigos da Wikipédia (a própria existência de tais organizações sugere a importância da Wikipédia, bem como a sua suscetibilidade a influências externas).
The encyclopedia’s bosses retort that such concerns are overblown and that taking advertisers would dent its appeal to users.
Os chefes da enciclopédia replicam que tais preocupações são exageradas e que aceitar anunciantes prejudicaria o seu apelo aos utilizadores.
Wikipédia. A promessa e os perigos do crowdsourcing de conteúdo.In: The Economist, 15 a 21 de janeiro de 2011, p. 69 (adaptado)
32 – (CESPE/UnB-CACD-TPS-2011-DIPLOMATA)
Based on the text, judge if the items below are right (C) or wrong (E).
(1) The basic concepts behind Wikipedia are inconsistent with the usefulness of unhindered access to the Internet.
(2) It is possible to deduce from the text that Wikipedia resorted to an appeal for public monetary contributions.
(3) One of the major concerns regarding the content of the online encyclopedia is its vulnerability to inclusion of imprecise information.
(4) Not all articles in Wikipedia must be submitted by personal individual collaborators.

      Comentários e Gabarito    ECCC  
TÓPICO - 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:

33 – (CESPE/UnB-CACD-TPS-2011-DIPLOMATA)
According to the text, judge if the following items are right (C) or wrong (E).
(1) On line 25, “while they were still in fine fettle” can be correctly rewritten as even before their bodies could be prepared for burial, without change in meaning.
(2) On line 23, “But it is vulnerable to vandalism” can be correctly replaced by Furthermore, it falls prey to vandalism, without change in meaning.
(3) From the last paragraph, it is correct to infer that volunteer work is inherently slovenly and deceptive.
(4) The terms “stir up” (l.1) and “sparks” (l.2) bear a semantic relationship to the verb to fuel.

      Comentários e Gabarito    EEEC  
TÓPICO - 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:

34 – (CESPE/UnB-CACD-TPS-2011-DIPLOMATA)
According to what the text states, choose the correct option.
(A) Underlying the idea of Wikipedia is the premise of a profitable approach to the compilation and diffusion of human values and customs.
(B) Contributions to Wikipedia come both in the form of spontaneous inclusion and reviewing of texts as well as of gifts of money.
(C) Advertising would increase the reliability and acceptance of Wikipedia, according to its owners.
(D) The bulk of Wikipedia articles deliberately misguide its users as to the actual death of some celebrities.
(E) Wikipedia is not free of charge, for it launches aggressive worldwide fund-raising campaigns.

      Comentários e Gabarito    B  
TÓPICO - 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:

35 – (CESPE/UnB-CACD-TPS-2011-DIPLOMATA)
In the text, the word “overblown” (l.34) is synonymous with
(A) excessive.
(B) widespread.
(C) fundamental.
(D) grave.
(E) mounting.

      Comentários e Gabarito    A  
TÓPICO - 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:

36 – (CESPE/UnB-CACD-TPS-2011-DIPLOMATA)
In the text, the expression “peer reviewing” (l.22) refers to
(A) a thorough check of facts and figures carried out by individuals who have spotless academic reputations.
(B) an enforcement of rules similar to that performed by police officers.
(C) the system used by Wikipedia to minimize the publication of false information.
(D) the mounting pressure brought to bear on an individual by his or her colleagues.
(E) a friendly way of going over factual research.

      Comentários e Gabarito    C  
TÓPICO - 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:

 TEXTO 3This text refers to questions from 37 through 40.




TRADUÇÃO DO TEXTO:
[1-2] Remembrance of things past is often dearest to those who are bored or driven to despair by the world around them.
A lembrança de coisas passadas é muitas vezes mais importante para aqueles que estão entediados ou levados ao desespero pelo mundo ao seu redor.
  • ASPECTOS SEMÂNTICOS & COLIGATIVOS:
  • >> ARTIGO:
  • Em inglês, omite-se o artigo definido "The" antes de substantivo usado de forma indefinida. 
  • Vê a diferença:
  • "Remembrance of things past" (As Lembrança de coisas passadas) - "things past" É INDEFINIDO.
  • "The remembrance of moods"(a lembrança de humores). "moods"(humores, estados de espírito) é DEFINIDO.
  • Sempre observe o uso ou não artigo definido no idioma de chegada.
  • Se fosse uma versão de "A lembrança de coisas passadas", então você omitiria o artigo definido "Remembrance of", pois "coisas passadas" é uma referência INDEFINIDA.
  • Portanto, é importante lembrar que, a estrutura gramatical do idioma de chegada sempre deve ser considerada.
  • Na tradução, use as regras do idioma português e na versão use as regras da língua inglesa.
>> COLLOCATION "dear to someone":
 
[ ] To these the contemplation of times gone by brings surcease from current burdens too heavy to bear.
Para estes, a contemplação dos tempos passados ​​traz alívio aos fardos atuais, pesados ​​demais para serem suportados.
“Take not away from me” implored the Emperor Julian, world-weary monarch in another age of disenchantment, “this mad love for that which no longer is.

That which has been is more splendidly beautiful than all that is…” To others, concerned as watchers and movers with the challenge of today and the promise or menace of tomorrow, the tale of many yesterdays, reconstructed by the history and the science of living men and women, has another meaning.

By revealing what has gone before, it illumines the act of the human adventure now being played and suggests the pattern of acts to come. The drama of earthborn and earthbound humanity, despite all its crises and intermissions, is a continuous story. All the characters are prisoners of time. All the problems of the now are forever shaped by the experiences of a then which extends back in unbroken sequence to the origins of life. Each generation has freedom to choose among alternative designs for destiny, and opportunity to win some measure of mastery over its fate, only to the extent of its comprehension of where it stands in the cavalcade of years, decades, centuries, and millennia ticked off by the spinning planet.

Frederick L. Schuman. International politics:
the destiny of the Western state system. New York:
McGraw-Hill, 1948, p. 1 (adapted).

Remembrance of things past is often dearest to those who are bored or driven to despair by the world around them.
A lembrança de coisas passadas costuma ser mais querida para aqueles que estão entediados ou levados ao desespero pelo mundo ao seu redor.
 
To these the contemplation of times gone by brings surcease from current burdens too heavy to bear. Para estes, a contemplação dos tempos passados traz alívio aos fardos atuais, pesados demais para serem suportados.

“Take not away from me” implored the Emperor Julian, world-weary monarch in another age of disenchantment, “this mad love for that which no longer is.
“Não tire de mim”, implorou o imperador Juliano, monarca cansado do mundo em outra época de desencanto, “este amor louco por aquilo que não existe mais. 

That which has been is more splendidly beautiful than all that is…” Aquilo que foi é mais esplendidamente belo do que tudo o que é…”

To others, concerned as watchers and movers with the challenge of today and the promise or menace of tomorrow, the tale of many yesterdays, reconstructed by the history and the science of living men and women, has another meaning.
Para outros, preocupados como observadores e agentes com o desafio de hoje e a promessa ou ameaça de amanhã, a história de muitos ontem, reconstruída pela história e pela ciência da vida homens e mulheres, tem outro significado.
By revealing what has gone before, it illumines the act of the human adventure now being played and suggests the pattern of acts to come.
Ao revelar o que aconteceu antes, ilumina o ato da aventura humana que está sendo vivida agora e sugere o padrão dos atos que virão.
The drama of earthborn and earthbound humanity, despite all its crises and intermissions, is a continuous story.
O drama da humanidade terrena e presa à terra, apesar de todas as suas crises e interrupções, é uma história contínua.
All the characters are prisoners of time.
Todos os personagens são prisioneiros do tempo.
All the problems of the now are forever shaped by the experiences of a then which extends back in unbroken sequence to the origins of life.
Todos os problemas do agora são moldados para sempre pelas experiências de um então que remonta, em sequência ininterrupta, às origens da vida.
Each generation has freedom to choose among alternative designs for destiny, and opportunity to win some measure of mastery over its fate, only to the extent of its comprehension of where it stands in the cavalcade of years, decades, centuries, and millennia ticked off by the spinning planet.
Cada geração tem a liberdade de escolher entre projetos alternativos para o destino e a oportunidade de ganhar algum grau de domínio sobre o seu destino, apenas na medida da sua compreensão de onde se encontra na cavalgada de anos, décadas, séculos e milênios marcados por o planeta giratório.
Frederico L. Schuman. Políticas internacionais:
o destino do sistema estatal ocidental. Nova Iorque:
McGraw-Hill, 1948, p. 1 (adaptado).

37 – (CESPE/UnB-CACD-TPS-2011-DIPLOMATA)
Based on the text, judge if the items below are right (C) or wrong (E).
(1) One can infer from the text that backward or nostalgic views of the world have existed for more than a thousand years.
(2) According to the text, although past events should be taken into consideration, humankind can choose its future and destiny freely.
(3) The author of the text suggests that nostalgia is the preserve of desperate people.
(4) The author’s clear intention in the first paragraph is to rightly extol the virtues of extreme political reactionarism.

      Comentários e Gabarito    CECE  
TÓPICO - 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:

38 – (CESPE/UnB-CACD-TPS-2011-DIPLOMATA)
As far as the semantic and grammar features of the text are concerned, judge if the following items are right (C) or wrong (E).
(1) The word “and” (l.15) is used as a stylistic device to bring together two synonymous words, “earthborn” (l.15) and earthbound” (l.16).
(2) The pronoun “it” (l13) refers to “another meaning” (l.11-12).
(3) A more up-to-date manner to convey the notion expressed by “illumines” (l.13) is sheds light on.
(4) The expression “watchers and movers” (l.8-9) refers to people who play clearly distinct roles as far as political action is concerned.

      Comentários e Gabarito    EECC  
TÓPICO - 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:

39 – (CESPE/UnB-CACD-TPS-2011-DIPLOMATA)
Still in the fields of semantics and grammar of the text, judge if the items below are right (C) or wrong (E).
(1) If “ticked off” (l.24) and “spinning” (l.25) were replaced respectively by marked off and rotating, there would occur no grammar mistakes in the sentence.
(2) The words “crises” (l.16) and “millennia” (l.24), as well as theses and fulcra, can only be found in their plural forms.
(3) In the fragment “All the problems of the now are forever shaped by the experiences of a then” (l.18-19), the words now” and “then” can be replaced respectively by here and there without effecting changes in the meaning and the grammatical correction of the passage.
(4) In the first paragraph, the words “world-weary” (l.5) and disenchantment” (l.6) establish a semantic relation which reveals the pessimism which was felt by the “monarch” (l.5) and characterized his “age” (l.6).

      Comentários e Gabarito    CEEC  
TÓPICO - 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:

40 – (CESPE/UnB-CACD-TPS-2011-DIPLOMATA)
The particle “as” (l.8) is used in the text
(A) to express the idea of in the same way.
(B) to describe the purpose or quality of someone or something.
(C) to express the idea of because.
(D) to express the idea of while.
(E) in a comparison to refer to the degree of something.

      Comentários e Gabarito    B  
TÓPICO - 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:

CACD – DISCURSIVA 2011 – DIPLOMATA – LÍNGUA INGLESA –WRITING EXAMINATION

www.inglesparaconcursos.blog.br

❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESA:
  • DIPLOMATA-CACD-WRITING EXAMINATION-2011-CESPE/UnB.

❑ ESTRUTURA-PROVA ESCRITA:
  • (1) TRANSLATION  | 20 pontos |
  • (2)  VERSION  | 15 pontos |
  • (3)  SUMMARY | 15 pontos |
  • (4) COMPOSITION | China Daily | 50 pontos | 



1 - TRANSLATION:
Translate into Portuguese the following passage adapted from John Tomlinson's Globalization and Cultural Identity:
[value: 20 marks]

Once upon a time, local, autonomous, distinct and well-defined, robust and culturally sustaining connections existed between geographical place and cultural experience. They constituted one's "cultural identity"', something people simply "had" as an inheritance, a benefit of continuity with the past. Identity, then, was not just a description of cultural belonging; it was a collective treasure of local communities. But it proved to be fragile, needing protection and preservation. Into this world of manifold, discrete cultural identities suddenly burst the corrosive power of globalization. Globalization, so the story goes, has swept like a flood tide through the world’s diverse cultures, bringing a market-driven homogenization of cultural experience, thus obliterating the differences between locality-defined cultures. Whilst communities in the mainstream of the flow of capitalism have seen a sort of standardized version of their cultures exported worldwide, it is the “weaker”’ cultures of the developing world that have been most threatened.

John Tomlinson. Globalization and cultural
identity. Internet: <www.polity.co.uk>.

➽ TRADUÇÃO:
Houve um tempo em que conexões locais, autônomas, claras e bem definidas, robustas e culturalmente duradouras, existiam entre o espaço geográfico e a experiência cultural. Elas constituíam a "identidade cultural" de cada um, algo que as pessoas simplesmente "possuíam" como herança, um benefício de continuidade com o passado. A identidade, então, não era apenas uma descrição de pertencimento cultural, mas também um tesouro coletivo das comunidades locais; entretanto, ela mostrou-se frágil, dependente de proteção e de preservação. Nesse mundo com identidades culturais variadas e distintas, repentinamente irrompeu o poder corrosivo da globalização, que, seguindo a narrativa, varreu as diversas culturas do mundo como um maremoto, provocou uma homogeneização da experiência cultural orientada pelo mercado e, por conseguinte, obliterou as diferenças entre as culturas locais. Se as comunidades pertencentes ao “mainstream” do fluxo capitalista testemunharam a disseminação mundial de uma espécie de versão padronizada de suas culturas, foram as culturas “mais fracas” do mundo em desenvolvimento que sofreram a ameaça maior.

2 - VERSION:
Translate the following excerpt from Mauro José Teixeira Destri’s Globalização, Educação e Diversidade Cultural into English:
[value: 15 marks]

Os problemas da globalização e as consequências e desafios que ela apresenta a respeito de assuntos como a biodiversidade, a diversidade cultural e a educação estão fundamentados na perspectiva histórica da ocidentalização do mundo, iniciada pela dominação colonial europeia desde o século XV e ratificada pelo poderio norte-americano em todas as esferas, com seu poder de "disseminar cultura". Tal dominação do etnocentrismo ocidental, amparada por uma ideologia neoliberal, abrange não só o domínio econômico-financeiro, mas também o controle da informação e das comunicações referentes às grandes empresas multinacionais, impondo, dessa forma, uma “padronização” cultural. A globalização tem sua limitação mais grave por não ter um modelo de sociedade viável. A educação, concebida como a transmissão de visões do mundo, de saberes e de sistemas de valores, tem um enorme desafio histórico na defesa e na preservação da diversidade cultural, o que tem sido abordado em diversas esferas pelos diversos países ao redor do mundo.

Mauro José Teixeira Destri. Globalização, educação e diversidade cultural. Internet: <www.fsma.edu.br>.

➽ VERSÃO (Português→Inglês):
The problems of globalization and the consequences and challenges it presents concerning subjects(1) such as biodiversity, cultural diversity and education are based on(2) the historical perspectives of the world's occidentalization(3), which began with(4) European colonial dominance since the 15th century(5) and was ratified by the American might(6) in every sphere(7), with its power to "disseminate culture". This dominance of Western ethnocentrism, supported by(8) a neoliberal ideology, encompasses not only the economic and financial field, but also the control of information and communication related to(9) big multinational corporations, thereby imposing(10) a cultural "standardization". Globalization has its main limitation (11) because it does not have(12) a feasible model of society. Education, conceived as the transmission of world visions, of knowledge and of systems of values, has an enormous historical challenge in defending and preserving cultural diversity, which has been discussed in several spheres by many countries around the world.
------------------------------------------------------
TÉCNICAS DE TRANSLATION:
*(1)"a respeito de assuntos"→"concerning subjects".
*(2)"estão fundamentados em"→"based on".
*(3)"da occidentalização do mundo
"→"of the world's occidentalization".
*(4)"iniciada pela"→"which began with" (que começou com).
*(5)"século XV"→"15th century".
*(6)"poderio norte-americano"→"the American might".
*(7)"em todas as esferas"→ "in every sphere".
*(8)"amparado por/apoiada por "→ "supported by".
*(9)"referentes às/relacionadas às"→"related to".
*(10)"impondo assim  /dessa forma"→"thereby imposing".
*(11)"limitação mais grave / principal"→"main limitation".
*(12)"por não ter / por que não tem"→"because it does not have".

3 - SUMMARY:
Write in your own words a summary of the following article from The Economist in no more than 200 words.
[value: 15 marks]

Geoffrey Crowther, editor of The Economist from 1938 to 1956, used to advise young journalists to “simplify, then exaggerate”. He might have changed his advice if he had lived to witness the current debate on globalisation. There is a lively discussion about whether it is good or bad. But everybody seems to agree that globalisation is a fait accompli: that the world is flat, if you are a (Tom) Friedmanite, or that the world is run by a handful of global corporations, if you are a (Naomi) Kleinian.

Pankaj Ghemawat of IESE Business School in Spain is one of the few who has kept his head on the subject. For more than a decade he has subjected the simplifiers and exaggerators to a barrage of statistics. He has now set out his case — that we live in an era of semi-globalisation at most — in a single volume, World 3.0, that should be read by anyone who wants to understand the most important economic development of our time.

Mr Ghemawat points out that many indicators of global integration are surprisingly low. Only 2% of students are at universities outside their home countries; and only 3% of people live outside their country of birth. Only 7% of rice is traded across borders. Only 7% of directors of S&P 500 companies are foreigners — and, according to a study a few years ago, less than 1% of all American companies have any foreign operations. Exports are equivalent to only 20% of global GDP. Some of the most vital arteries of globalisation are badly clogged: air travel is restricted by bilateral treaties and ocean shipping is dominated by cartels.

Far from “ripping through people’s lives”, as Arundhati Roy, an Indian writer, claims, globalisation is shaped by familiar things, such as distance and cultural ties. Mr Ghemawat argues that two otherwise identical countries will engage in 42% more trade if they share a common language than if they do not, 47% more if both belong to a trading block, 114% more if they have a common currency and 188% more if they have a common colonial past.

What about the “new economy” of free-flowing capital and borderless information? Here Mr Ghemawat’s figures are even more striking. Foreign direct investment (FDI) accounts for only 9% of all fixed investment. Less than 20% of venture capital is deployed outside the fund’s home country. Only 20% of shares traded on stockmarkets are owned by foreign investors. Less than 20% of Internet traffic crosses national borders.

And what about the direction rather than the extent of globalisation? Surely Mr Friedman (author of The World is Flat) and company are right about where we are headed even if they exaggerate how far we have got? In fact, today’s levels of emigration pale beside those of a century ago, when 14% of Irish-born people and 10% of native Norwegians had emigrated. Back then you did not need visas. Today the world spends $88 billion a year on processing travel documents and in a tenth of the world’s countries a passport costs more than a tenth of the average annual income.

That FDI fell from nearly $2 trillion in 2007 to $1 trillion in 2009 can be put down to the global financial crisis. But other trends suggest that globalisation is reversible. Nearly a quarter of North American and European companies shortened their supply chains in 2008 (the effect of Japan’s disaster on its partsmakers will surely prompt further shortening). It takes three times as long to process a lorry-load of goods crossing the Canadian-American border as it did before September 11th 2001. Even the Internet is succumbing to this pattern of regionalisation, as governments impose a patchwork of local restrictions on content.

Mr Ghemawat also explodes the myth that the world is being taken over by a handful of giant companies. The level of concentration in many vital industries has fallen dramatically since 1950 and remained roughly constant since 1980: 60 years ago two car companies accounted for half of the world’s car production, compared with six companies today. He also refutes the idea that globalisation means homogenisation. The increasing uniformity of cities’ skylines worldwide masks growing choice within them, to which even the most global of companies must adjust. McDonald’s serves vegetarian burgers in India and spicy ones in Mexico, where Coca-Cola uses cane sugar rather than the corn syrup it uses in America. MTV, which went global on the assumption that “A-lop-bop-a-doo-bop-a-lop-bam-boom” meant the same in every language, now includes five calls to prayer a day in its Indonesian schedules. Mr Ghemawat notes that company bosses lead the pack when it comes to overestimating the extent of globalisation. Nokia, for example, spent years trying to break into Japan’s big but idiosyncratic mobile-handset market with its rest-of-the-world-beating products before finally conceding defeat. In general companies frequently have more to gain through exploiting national differences — perhaps through arbitrage — than by muscling them aside.

This sober view of globalisation deserves a wide audience. But whether it will get it is another matter. This is partly because World 3.0 is a much less exciting title than The World is Flat or “Jihad vs. McWorld”. And it is partly because people seem to have a natural tendency to overestimate the distance-destroying quality of technology. Go back to the era of dictators and world wars and you can find exactly the same addiction to globaloney. Henry Ford said cars and planes were “binding the world together”. Martin Heidegger said that “everything is equally far and equally near”. George Orwell got so annoyed by all this that he wrote a blistering attack on all the fashionable talk about the abolition of distance and the disappearance of frontiers — and that was in 1944, when Adolf Hitler was advancing his own unique approach to the flattening of the world.
The Economist.
April 23rd, 2011, p. 72.
➽ RESUMO EM INGLÊS:
Whilst writers such as Tom Friedman advocate that globalization is a reality, other thinkers have put this much talked about process under more severe scrutiny. Pankaj Ghemawat, for instance, asserts that the current scenario can be described as an era of semi-globalization.
            
According to the data compiled by the researcher, not many students are studying abroad, nor the number of people living outside their birth place is substantial. Few CEOs are foreigners, the amount of exported goods is relatively low and restrictions to transport flows are abundant. Furthermore, interstate relations are commonly established between countries that share a similar background. Surprisingly, foreign direct investment counts for 9% of the world's fixed investment. This relates to the fact that many states put a tight rein on Internet traffic.
            
Other myths are dissolved by Ghemawat. Current emigration levels are lower than those of a century ago, due to a more rigid passport control. Besides, regionalization is balking the flow of goods between borders. The author also refutes the idea of homogenization. Global companies are permanently adjusting their modus operandi to local premises. Not all of them, however, succeed when trying to penetrate certain local markets.
            
Ghemawat's view is disquieting, for it contests the tendency according to which people give technology an ubiquitous quality.

4 - COMPOSITION:
I do not want my house to be walled in on all sides and my windows to be stuffed. I want the cultures of all the lands to be blown about my house as freely as possible. But I refuse to be blown off my feet by any.
Mahatma Ghandi.
In light of the above quotation and of the other texts comprising the test, would you say that globalization is a threat to local culture or a source of its enrichment?
[Length: 400-450 words]
[value: 50 marks]
➽ REDAÇÃO EM INGLÊS:
Communication between different cultures and mutual influence are inherent in human history: no society can fully develop if it is kept in isolation, and Brazil provides a powerful example of the potential of intercultural dialogue. Yet, these relations often unfold under unequal terms, causing the imposition of the characteristics of a culture to the detriment of others. This is what Gandhi condemns in his statement, in accordance with the tolerant, but proud stance in relation to culture that he adopted throughout his life.
            
It is important, to begin with, to reject radical views that may tend to xenophobia. Language, music, dance, food: a brief analysis would show that all these aspects, which are at the core of any culture, evolved through interaction. A great deal of examples could be mentioned, but jazz and bossa nova suffice to illustrate this thesis: as the result of a complex process of cultural mixture of African, Brazilian and American sounds, these groundbreaking music styles are positive outcomes of a broad process of globalization. It is reasonable to imagine that Gandhi had something similar in mind when he talked about letting "cultures of all the lands to be blown about" his house.
            
Unfortunately, harmony is not the only possible result of globalization. History has shown time and again that interaction in a situation of inequality of economic or political forces tends to favor the values carried by the strongest part. Indeed, it would require a great deal of imagination to argue that indigenous people in Brazil benefited from their relations with the Portuguese invaders. Their near annihilation throughout the centuries, together with the impoverishment of the culture of the survivals, constitutes precisely the process of “being blown off his feet” described by Gandhi is his statement.
            
Current impacts globalization has on "weaker" cultures are not essentially different from those experienced by indigenous people. As clever as Pankaj Ghemawat’s argument about the adaptation of Mcdonald’s to Mexican’s spicy taste may sound, it is not clear how exactly this phenomenon contributes to preserving local cultures. The very substitution of ancient traditional meals for standardized fast food coming from the center of capitalism is enough to affect a people’s culture, and the addition of local features to the original product does little to prevent this from happening.
            
It is no easy task to find the right balance between inner characteristics and outside influence. Nonetheless, it is beyond doubt that, as Mauro José Teixeira Destri points out, education plays a pivotal role in providing citizens with the tools required to undertake this task. Only by forming critical, well-informed and conscious citizens will countries manage to neutralize the threats of globalization and use it as a source of enrichment. Otherwise, the future may be one of gloomy homogenization under the aegis of American influence.