Mostrando postagens com marcador Enem 2012 prova PDF. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Enem 2012 prova PDF. Mostrar todas as postagens

sexta-feira, 20 de dezembro de 2013

ENEM 2012 – LÍNGUA INGLESA – 2ª APLICAÇÃO

91 – (ENEM-2012-2ª APLICAÇÃO)
Com base nas informações verbais e no contexto social da tirinha, infere-se que o cliente
(A) constrange e intimida o garçom, a fim de não pagar a conta devida.
(B) está indisposto para conversar com o garçom sobre assuntos pessoais.
(C) explica ao garçom que vai aguardar outra pessoa chegar ao restaurante.
(D) mostra descontentamento com o serviço para não ter que pagar por ele.
(E) demonstra bom humor, fazendo piada no momento de fechar a conta.
•    Gabarito E  
Com base nas informações verbais e no contexto social da tirinha, infere-se que o cliente
(A) constrange e intimida o garçom, a fim de não pagar a conta devida.
(B) está indisposto para conversar com o garçom sobre assuntos pessoais.
(C) explica ao garçom que vai aguardar outra pessoa chegar ao restaurante.
(D) mostra descontentamento com o serviço para não ter que pagar por ele.
(E) demonstra bom humor, fazendo piada no momento de fechar a conta.
>> TRADUÇÃO DA TIRINHA:
 GARÇOM:
Would you like dessert, Sir?
Gostaria de sobremesa, senhor?

 CLIENTE:
No, thanks, I'm full.
Não, obrigado, estou satisfeito.

 GARÇOM:
Very well. Would you like the check, then?
Muito bem. Então você gostaria da conta?

 CLIENTE:
No thanks. I'm broke.
Não, obrigado. Estou sem dinheiro.

>> A COMICIDADE (HUMOR): O cliente depois de comer no restaurante e no momento de pagar a despesa, relata ao garçom que não tem dinheiro

92 – (ENEM-2012-2ª APLICAÇÃO)
Home is where the heart is
O lar é onde está o coração
The heart of psychosocial care is to be found in the home and it is here that the main trust of external efforts to improve the wellbeing of vulnerable children must be directed.
O cerne da assistência psicossocial está no lar e é aqui que deve ser dirigida a principal fonte de esforços externos para melhorar o bem-estar das crianças vulneráveis.

The best way to support the wellbeing of young children affected by HIV/AIDS is to strengthen and reinforce the circles of care that surround children.
A melhor forma de apoiar o bem-estar das crianças afetadas pelo HIV/AIDS é fortalecer e reforçar os círculos de cuidados que rodeiam as crianças.

Some children — especially those living outside families, on the streets or institutions, with chronically ill caregivers, and orphans — are more vulnerable and especially require psychosocial care and support.
Algumas crianças — especialmente as que vivem fora das famílias, nas ruas ou instituições, com cuidadores com doenças crónicas e órfãos — são mais vulneráveis ​​e necessitam especialmente de apoio e cuidados psicossociais.

However, this social support needs to be provided in family settings, with the same characteristics of commitment, stability, and individualized affectionate care.
No entanto, este apoio social necessita de ser oferecido no contexto familiar, com as mesmas características de compromisso, estabilidade e cuidado afetuoso individualizado.

The primary aim of all psychosocial support programmes should be an encouraging and enabling family support, including foster care, and placing and maintaining young children in stable and affectionate family environments.
O principal objetivo de todos os programas de apoio psicossocial deve ser um apoio familiar encorajador e capacitador, incluindo a assistência social e a colocação e manutenção de crianças pequenas em ambientes familiares estáveis ​​e afetuosos.

Only secondarily should direct services be provided to affected children.
Só secundariamente devem ser prestados serviços diretos às crianças afetadas.
  • RICHTER, L.; FOSTER, G.; SHERR, L. Where the heart is: meeting the psychosocial needs of young children in the context of HIV/AIDS. Holanda: Bernard van Leer Foundation, 2006 (adaptado).
Ao tratar dos problemas psicossociais dos portadores do vírus HIV/AIDS, o texto argumenta que
(A) as crianças em ambiente familiar enfrentam melhor a doença.
(B) o suporte das instituições traz mais benefícios que o familiar.
(C) as famílias dos portadores do HIV aprendem umas com as outras.
(D) a recuperação dos portadores do vírus HIV exige internamento.
(E) o tratamento dos pacientes depende de financiamento externo.
•    Gabarito A  
Ao tratar dos problemas psicossociais dos portadores do vírus HIV/AIDS, o texto argumenta que
(A) as crianças em ambiente familiar enfrentam melhor a doença. (CORRETA)
- De acordo com o trecho:
- "[...] The heart of psychosocial care is to be found in the home and it is here that the main trust of external efforts to improve the wellbeing of vulnerable children must be directed.
O coração da assistência psicossocial encontra-se no lar e é aqui que deve ser dirigida a principal confiança dos esforços externos para melhorar o bem-estar das crianças vulneráveis.

(B) o suporte das instituições traz mais benefícios que o familiar.
- Informação não encontrada no texto.

(C) as famílias dos portadores do HIV aprendem umas com as outras.
- Informação não encontrada no texto.

(D) a recuperação dos portadores do vírus HIV exige internamento.
- Informação não encontrada no texto.

(E) o tratamento dos pacientes depende de financiamento externo
- Informação não encontrada no texto.

93 – (ENEM-2012-2ª APLICAÇÃO)
Scared fit
Ajuste assustado

My body was telling me things I did not want to hear.
Meu corpo estava me dizendo coisas que eu não queria ouvir.

In February 2010, my doctor confirmed what my body was telling me.
Em fevereiro de 2010, meu médico confirmou o que meu corpo estava me dizendo.

My not feeling well was a result of years of neglecting my body and diet.
O fato de não me sentir bem foi resultado de anos negligenciando meu corpo e minha dieta.

At 62, I had developed high blood pressure, type 2 diabetes, and my cholesterol was going through the roof.
Aos 62 anos, desenvolvi pressão alta, diabetes tipo 2 e meu colesterol estava disparando.

At 4’ 10” and weighing 227 pounds, the problem was in the mirror looking back at me.
Com 4'10” e pesando 227 libras, o problema estava no espelho olhando para mim.

My doctor said, “lose weight, start eating healthy, and start exercising if you want to live to a ripe old age”.
Meu médico disse: “perca peso, comece uma alimentação saudável e comece a fazer exercícios se quiser viver até uma idade avançada”.

Needless to say, I was scared I wouldn’t see my grandkids and great-grandkids grow up.
Nem é preciso dizer que eu estava com medo de não ver meus netos e bisnetos crescerem.
No texto Scared fit, que relata a experiência de Amanda de la Paz relacionada aos cuidados com a saúde, a palavra scared faz referência ao seu medo de
(A) emagrecer mais que o necessário.
(B) encarar exercícios físicos pesados.
(C) enfrentar sua aparência no espelho.
(D) sofrer as consequências de seu descuido.
(E) enfrentar uma dieta com restrição de doces.
•    Gabarito D  
No texto Scared fit, que relata a experiência de Amanda de la Paz relacionada aos cuidados com a saúde, a palavra scared faz referência ao seu medo de
(A) emagrecer mais que o necessário.
(B) encarar exercícios físicos pesados.
(C) enfrentar sua aparência no espelho.
(D) sofrer as consequências de seu descuido.
(E) enfrentar uma dieta com restrição de doces.

94 – (ENEM-2012-2ª APLICAÇÃO)
Our currency
Nossa moeda

Australia was the first country in the world to have a complete system of bank notes made from plastic (polymer).
A Austrália foi o primeiro país do mundo a ter um sistema completo de notas bancárias feitas de plástico (polímero).

These notes provide much greater security against counterfeiting.
Estas notas proporcionam uma segurança muito maior contra a falsificação.

They also last four times as long as conventional paper (fibrous) notes.
Elas também duram quatro vezes mais que as notas de papel convencional (fibroso).

The innovative technology with which Australian bank notes are produced — developed entirely in Australia — offers artists brilliant scope for the creation of images that reflect the history and natural environment of Australia.
A tecnologia inovadora com a qual as notas bancárias australianas são produzidas — desenvolvida inteiramente na Austrália — oferece aos artistas um espaço brilhante para a criação de imagens que refletem a história e o ambiente natural da Austrália.

At the same time, the polymer notes are cleaner than paper notes and easily recyclable.
Ao mesmo tempo, as cédulas de polímero são mais limpas que as cédulas de papel e facilmente recicláveis.

Australia’s currency comprises coins of 5, 10, 20 and 50 cent and one and two dollar denominations; and notes of 5, 10, 20, 50 and 100 dollar denominations.
A moeda da Austrália compreende moedas de 5, 10, 20 e 50 cêntavos e denominações de um e dois dólares; e notas de 5, 10, 20, 50 e 100 dólares.
  • AUSTRALIA GOVERNMENT. About Australia. Disponível em: www.newzealand.com. Acesso em: 7 dez. 2011.
O governo da Austrália, por meio de seu Departamento de Assuntos Estrangeiros, divulga inovações tecnológicas desse país.
Associando as informações apresentadas na busca pelo tema, percebe-se que o texto se refere
(A) à educação ambiental na Austrália.
(B) ao sistema monetário australiano.
(C) aos expoentes da arte australiana.
(D) à situação econômica da Austrália.
(E) ao controle bancário australiano.
•    Gabarito B  
O governo da Austrália, por meio de seu Departamento de Assuntos Estrangeiros, divulga inovações tecnológicas desse país. Associando as informações apresentadas na busca pelo tema, percebe-se que o texto se refere
(A) à educação ambiental na Austrália.
(B) ao sistema monetário australiano.
(C) aos expoentes da arte australiana.
(D) à situação econômica da Austrália.
(E) ao controle bancário australiano.

95 – (ENEM/INEP-2ª APLICAÇÃO-2012)
Ebonics
Ebônicos

The word ebonics is made up of two words.
A palavra ebonics é composta por duas palavras.

Ebony, which means black and phonics, which refers to sound.
Ébano, que significa preto e fonética, que se refere ao som.

It is a systematic rule-governed natural speech that is consistent as any other language in sentence structure.
É um discurso natural sistemático e governado por regras que é consistente como qualquer outra língua na estrutura das sentenças.

This is referred to as syntax.
Isso é conhecido como sintaxe.

What makes this speech pattern uniquely different to “so called” American Standard English is its verb tense or lack of it.
O que torna esse padrão de fala singularmente diferente do “chamado” inglês padrão americano é o tempo verbal ou a falta dele.

An example of this can be seen in the sentence, “He is sick today”.
Um exemplo disso pode ser visto na frase “Ele está doente hoje”.

This same sentence translated in ebonics would read, “He sick today”.
Esta mesma frase traduzida em ebonics seria: “Ele está doente hoje”.

As you can see the verb has been omitted.
Como você pode ver, o verbo foi omitido.

However, this speech pattern is consistently used.
No entanto, esse padrão de fala é usado de forma consistente.

Major controversy has arisen whether or not ebonics is a separate language or simply a dialect.
Surgiu uma grande controvérsia se o ebonics é ou não uma língua separada ou simplesmente um dialeto.

In doing my research, I have found that most linguists take the position that ebonics is a dialect.
Ao fazer a minha pesquisa, descobri que a maioria dos linguistas assume a posição de que o ebonics é um dialeto.

What distinguishes dialect from language is that in dialect two speakers share most or some of the same vocabulary and is recognizable and understandable.
O que distingue o dialeto da linguagem é que no dialeto dois falantes compartilham a maior parte ou parte do mesmo vocabulário e é reconhecível e compreensível.

In contrast, separate languages are present only when the inability to communicate verbally occurs.
Em contraste, línguas separadas estão presentes apenas quando ocorre a incapacidade de comunicar verbalmente.
A linguística é a ciência que se interessa pela linguagem humana em seus mais diferentes aspectos, e assim nos ajuda a pensar sobre a diversidade cultural e linguística. Nesse texto, a questão da diversidade linguística é discutida por meio
(A) da polêmica em torno da legitimação do ebônico como uma língua.
(B) da dificuldade de aceitação do ebônico como uma mistura de línguas.
(C) do reconhecimento conquistado pelos afroamericanos falantes do ebônico.
(D) do desprestígio do dialeto ebônico socialmente marcado pelos linguistas.
(E) do impedimento de compreensão entre falantes de dialetos distintos.
•    Gabarito A  
A linguística é a ciência que se interessa pela linguagem humana em seus mais diferentes aspectos, e assim nos ajuda a pensar sobre a diversidade cultural e linguística. Nesse texto, a questão da diversidade linguística é discutida por meio
(A) da polêmica em torno da legitimação do ebônico como uma língua.

(B) da dificuldade de aceitação do ebônico como uma mistura de línguas.

(C) do reconhecimento conquistado pelos afroamericanos falantes do ebônico.

(D) do desprestígio do dialeto ebônico socialmente marcado pelos linguistas.

(E) do impedimento de compreensão entre falantes de dialetos distintos.

terça-feira, 5 de março de 2013

ENEM 2012 – LÍNGUA INGLESA – APLICAÇÃO REGULAR

01 – (ENEM-2012-APLICAÇÃO REGULAR)

Quotes of the Day
Citações do Dia
Friday,Sep. 02, 2011

"There probably was a shortage of not just respect and boundaries but also love. But you do need, when they cross the line and break the law, to be very tough."
"Provavelmente, faltou não só respeito e limites, mas também amor. Mas é preciso, quando eles ultrapassam os limites e infringem a lei, ser muito duro."

British Prime Minister DAVID CAMERON, arguing that those involved in the recent riots in England need “tough love” as he vows to “get to grips” with the country’s problem families.
O primeiro-ministro britânico, DAVID CAMERON, defende que os envolvidos nos recentes motins em Inglaterra precisam de "amor duro", enquanto promete "lidar" com as famílias problemáticas do país.
  • Disponível em: www.time.comAcesso em: 5 nov. 2011 (adaptado).
A respeito dos tumultos causados na Inglaterra em agosto de 2011, as palavras de alerta de David Cameron têm como foco principal
(A) enfatizar a discriminação contra os jovens britânicos e suas famílias.
(B) criticar as ações agressivas demonstradas nos tumultos pelos jovens.
(C) estabelecer relação entre a falta de limites dos jovens e o excesso de amor.
(D) reforçar a ideia de que os jovens precisam de amor, mas também de firmeza.
(E) descrever o tipo de amor que gera problemas às famílias de jovens britânicos.
•    Gabarito C  
As palavras de alerta de David Cameron têm como foco principal
(A) enfatizar a discriminação contra os jovens britânicos e suas famílias.
(B) criticar as ações agressivas demonstradas nos tumultos pelos jovens.
(C) estabelecer relação entre a falta de limites dos jovens e o excesso de amor.
(D) reforçar a ideia de que os jovens precisam de amor, mas também de firmeza.
(E) descrever o tipo de amor que gera problemas às famílias de jovens britânicos.
>> TRECHO QUE JUSTIFICA:
"[...] arguing that those involved in the recent riots in England need "tough love" as he vows to "get to grips" with the country's problem families."
"ARGUMENTA que os envolvidos nos recentes PROTESTOS NÃO-PACÍFICOS na Inglaterra precisam de "AMOR-FIRME", como ele promete entender e lidar com as famílias problemáticas do país"

02 – (ENEM-2012-APLICAÇÃO REGULAR)


Aproveitando-se de seu status social e da possível influência sobre seus fãs, o famoso músico Jimi Hendrix associa, em seu texto, os termos love, power e peace para justificar sua opinião de que
(A) a paz tem o poder de aumentar o amor entre os homens.
(B) o amor pelo poder deve ser menor do que o poder do amor.
(C) o poder deve ser compartilhado entre aqueles que se amam.
(D) o amor pelo poder é capaz de desunir cada vez mais as pessoas.
(E) a paz será alcançada quando a busca pelo poder deixar de existir.
•    Gabarito B  
(A) a paz tem o poder de aumentar o amor entre os homens.
(B) o amor pelo poder deve ser menor do que o poder do amor.
(C) o poder deve ser compartilhado entre aqueles que se amam.
(D) o amor pelo poder é capaz de desunir cada vez mais as pessoas.
(E) a paz será alcançada quando a busca pelo poder deixar de existir.

>> TRADUÇÃO DA CITAÇÃO:
"[...] When the power of love overcomes the love of power,the world will know peace."
Quando o poder do amor superar o amor ao poder, o mundo conhecerá a paz.

03 – (ENEM-2012-APLICAÇÃO REGULAR)
DONAR. Disponível em:http://politicalgraffiti.wordpress.com. Acesso em: 17 ago. 2011.
Cartuns são produzidos com o intuito de satirizar comportamentos humanos e assim oportunizam a reflexão sobre nossos próprios comportamentos e atitudes.
Nesse cartum, a linguagem utilizada pelos personagens em uma conversa em inglês evidencia a
(A) predominância do uso da linguagem informal sobre a língua padrão.
(B) dificuldade de reconhecer a existência de diferentes usos da linguagem.
(C) aceitação dos regionalismos utilizados por pessoas de diferentes lugares.
(D) necessidade de estudo da língua inglesa por parte dos personagens.
(E) facilidade de compreensão entre falantes com sotaques distintos.
•    Gabarito B  
Nesse cartum, a linguagem utilizada pelos personagens em uma conversa em inglês evidencia a
(A) predominância do uso da linguagem informal sobre a língua padrão.
(B) dificuldade de reconhecer a existência de diferentes usos da linguagem.
(C) aceitação dos regionalismos utilizados por pessoas de diferentes lugares.
(D) necessidade de estudo da língua inglesa por parte dos personagens.
(E) facilidade de compreensão entre falantes com sotaques distintos.
Percebe-se uma linguagem simples,informal e com erros gramaticais do 1º personagem ao passo que o 2º personagem expressa um linguajar polido e sobretudo formal evidenciando portanto a dificuldade de compreensão entre falantes com sotaques distintos:    
"Aint no way y'll shuld be here if ya don't speak english real good!
(De jeito nenhum,você não deveria estar aqui se você não fala inglês realmente BOM!)

"Sure!May I suggest you avoid double negatives and don't forget to use an adverb!
(Claro! Posso sugerir que você evite a dupla de negativos e não se esqueça de usar um advérbio!)


04 – (ENEM-2012-APLICAÇÃO REGULAR)
I, too, sing America.
Eu, também, canto América

I am the darker brother.
Eu sou o irmão mais escuro

They send me to eat in the kitchen
Eles me mandam comer na cozinha.

When company comes,
Quando a firma (companhia) vem

But I laugh,
Mas eu rio

And eat well,
E como bem

And grow strong.
E cresço forte

Tomorrow,
amanhã

I'll be at the table
eu estarei na mesa.

When company comes.
quando a companhia vir.

Nobody'll dare
ninguém se atreverá.

Say to me,
a mim dizer

“Eat in the kitchen,”
coma na cozinha

Then.
então

Besides,
além disso

They’ll see how beautiful I am
Eles vão ver o quão bonito eu sou

And be ashamede
estarão envergonhados

I, too, am America.
Eu também sou América.
  • HUGHES, L. In: RAMPERSAD, A.; ROESSEL, D. (Ed.) The collected poems of Langston Hughes. New York: Knopf, 1994. 
Langston Hughes foi um poeta negro americano que viveu no século XX e escreveu I, too em 1932.
No poema, a personagem descreve uma prática racista que provoca nela um sentimento de
(A) coragem, pela superação.
(B) vergonha, pelo retraimento.
(C) compreensão, pela aceitação.
(D) superioridade, pela arrogância.
(E) resignação, pela submissão.
•    Gabarito A  
No poema, a personagem descreve uma prática racista que provoca nela um sentimento de
(A) coragem, pela superação.
(B) vergonha, pelo retraimento.
(C) compreensão, pela aceitação.
(D) superioridade, pela arrogância.
(E) resignação, pela submissão.

05 – (ENEM-2012-APLICAÇÃO REGULAR)
J. K.  Rowling to pen first novel for adults
J. K. Rowling vai escrever primeiro romance para adultos


Author J. K. Rowling has announced plans to publish her first novel for adults, which will be "very different" from the Harry Potter books she is famous for.
A autora J. K. Rowling anunciou planos para publicar o seu primeiro romance para adultos, que será "muito diferente" dos livros de Harry Potter pelos quais é famosa.

The book will be published worldwide although no date or title has yet been released. "The freedom to explore new territory is a gift that Harry's sucess has brought me," Rowling said.
O livro será publicado mundialmente, embora ainda não tenha sido divulgada qualquer data ou título. "A liberdade de explorar novos territórios é um presente que o sucesso de Harry me trouxe", disse Rowling.

All the Potter books were published by Bloomsbury, but Rowling has chosen a new publisher for her debut into adult fiction.
Todos os livros de Potter foram publicados pela Bloomsbury, mas Rowling escolheu uma nova editora para a sua estreia na ficção para adultos.

"Although I've enjoyed writing it every bit as much, my next book will be very different to the Harry Potter series, which has been published so brilliantly by Bloomsbury and my other publishers around the world," she said, in a statement.
"Embora tenha gostado muito de o escrever, o meu próximo livro será muito diferente da série Harry Potter, que foi publicada de forma tão brilhante pela Bloomsbury e pelas minhas outras editoras em todo o mundo", disse em comunicado.

"I'm delighted to have a second publishing home in Little, Brown, and a publishing team that will be a great partner in this new phase of my writing life".
"Estou muito feliz por ter uma segunda editora na Little, Brown e uma equipa editorial que será um grande parceiro nesta nova fase da minha vida de escritora".
Disponível em: www.bbc.co.uk.
Acesso em: 24 fev. 2012 (adaptado).

J. K. Rowling tornou-se famosa por seus livros sobre o bruxo Harry Potter e suas aventuras, adaptados para o cinema.
Esse texto, que aborda a trajetória da escritora britânica, tem por objetivo
(A) informar que a famosa série Harry Potter será adaptada para o público adulto.
(B) divulgar a publicação do romance por J. K. Rowling inteiramente para adultos.
(C) promover a nova editora que irá publicar os próximos livros de J. K. Rowling.
(D) informar que a autora de Harry Potter agora pretende escrever para adultos.
(E) anunciar um novo livro da série Harry Potter publicado por editora diferente.
•    Gabarito D  
Esse texto, que aborda a trajetória da escritora britânica, tem por objetivo
(A) informar que a famosa série Harry Potter será adaptada para o público adulto.
(B) divulgar a publicação do romance por J. K. Rowling inteiramente para adultos.
(C) promover a nova editora que irá publicar os próximos livros de J. K. Rowling.
(D) informar que a autora de Harry Potter agora pretende escrever para adultos.
(E) anunciar um novo livro da série Harry Potter publicado por editora diferente.

>> TRECHO QUE JUSTIFICA:
[...] Author J. K. Rowling has announced plans to publish her first novel for adults, which will be "very different" from the Harry Potter books she is famous for.A autora J. K. Rowling "ANUNCIOU(=noticiou,publicou) planos para publicar seu primeiro romance para adultos, que será "muito diferente" dos livros de Harry Potter para os quais é famosa."