Neste post,veremos a música "DOWN UNDER" da banda de rock australiana "MEN AT WORK".
fonte:https://www.youtube.com/watch?time_continue=46&v=8jHXu86O01w
- A pronúncia LENTA de "DOWN UNDER" é [dáun-andôr].
- A pronúncia RÁPIDA de "DOWN UNDER" é [dáunandôr].
- "DOWN UNDER"[dáunandôr] é equivalente a:
- "LÁ EM BAIXO".
- “LAND DOWN UNDER”[lenáunandôr]"TERRA LÁ EM BAIXO" é uma expressão idiomática que significa AUSTRÁLIA.
- A expressão “LAND DOWN UNDER”[lenáunandôr] só ficou mais conhecido depois da música da banda Australiana MEN AT WORK que fez muito sucesso nos anos 80.
- A música "DOWN UNDER" é considerada uma música de exaltação a Austrália, pois de fato tornou-se quase um hino do país, principalmente por que ela é de fato considerada um hino não oficial, quando a Austrália venceu a AMERICA'S CUP em 1983, um evento que os Estados Unidos nunca havia perdido.
- Detalhe:A pronúncia escrita neste blog é uma tentativa de representar a som das palavras de uma maneira mais aproximada do inglês. Isto é feito apenas para ajudar você a entender e tentar pronunciar a palavra de uma maneira mais “correta” levando em consideração que os sons das letras em inglês são bem diferentes dos sons das letras em português. Lembre-se de que é impossível representar fidedignamente a fonética por meio de palavras.
- Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
- http://dictionary.reference.com/
- http://www.merriam-webster.com/
1)"Travelling in a fried-out Kombi."
- Slow Pron.:[trévôlen-ên-a-fráid-aut-kambi]
- Fast Pron.:[trévôlen-ênafráiráu-kambi]
- Translation:"Viajando numa Kombi acabada."
2)"On a hippie trail, head full of zombie."
- Slow Pron.:[on-a-rrêpi-trêiâl-rréd-fûl-óv-zambi]
- Fast Pron.:[ona-rrêpi'trêiâl-rréd-fûlóv'zambi]
- Translation:"Numa trilha hippie, a cabeça cheia de maconha."
- "ZOMBIE"[zambi] é uma gíria australiana para a droga "maconha".
3)"I met a strange lady, she made me nervous."
- Slow Pron.:[ái-mét-a-streindj-lêiri-xi-meid-mi-nârvâs]
- Slow Pron.:[ái-méra-streindj'lêiri-ximeidmi-nârvâs]
- Trad.:"Conheci uma mulher estranha que me deixou nervosa."
- "I MET A"[ái-méra] equivale a "CONHECI UM(A)".
4)"She took me in and gave me breakfast and she said:"
- Slow Pron.:[xi-thûk-mi-ên-end-guêiv-mi-brék-fest-xi-séd]
- Fast Pron.:[xi'thûkmiên-enguêivmi-brékfest-xisséd]
- Trad.:"Ela me acolheu e me deu café da manhã e disse."
- "TAKE IN"[thêik-en] equivalente a "ACOLHER".
- "SHE SAID"[xisséd] equivalente a "ELA DISSE".
5)"Do you come from a land down under ..."
- Slow Pron.:[dju-iú-kam-from-a-lend-daun-andôr]
- Fast Pron.:[djuiú'kam-froma-lenaunandôr]
- Trad.:"Você vem de uma terra lá embaixo ..."
- Observe que a pronúncia rápida(combinada) de "LAND DOWN UNDER":
- [lenáunandôr].
6)"Where women glow and men plunder?"
- Slow Pron.:[uér-uímen-glôu-end-men-plandôr]
- Fast Pron.:[uér-uímenglôu-n-men'plandôr]
- Translation:"Onde as mulheres brilham e os homens roubam (saqueiam)?"
- "PLUNDER"[plandôr]:"SAQUEAR".
7)"Can't you hear, can't you hear the thunder?"
- Slow Pron.:[kent-iú-rríâr-kent-iú-rríâr-dâ-fândôr]
- Fast Pron.:[kentiú'rríâr-kentiú'rríâr-dâ'fândôr]
- Translation:"Você não ouve, você não ouve o trovão (ou a "barulheira")?"
- "THUNDER"[fândôr] expressa os substantivos(nouns) TROVÃO,BARULHEIRA.
- "THUNDER"[fândôr] é usada também como gíria(slang) para droga(heroina).
- Em relação a "THUNDER"[fândôr] veja os seguintes expressões idiomáticas bem interessante: "THUNDER ASS","THUNDER ARMS" e "THUNDER AWESOME".
- "THUNDER ASS"[fândôrés] literalmente é "BUNDA TROVÃO", contudo refere-se a uma mulher que tem a bunda tão grande que quando anda , a bunda faz um barulho que parece um trovão.
- "THUNDER ARMS"[fândôr-árms] literalmente é "BRAÇOS TROVÃO" contudo refere-se a grandes braços ou braços gordos.
- "THUNDER AWESOME"[fândôr-óssâm] iteralmente é "INCRIVEL TROVÃO", refere-se a uma SITUAÇÃO TÃO INCRÍVEL que parece ser milagre.
- Por exemplo "It's thunder awesome!" significa "É incrível,parece um milagre!".
8)"You'd better run, you'd better TAKE COVER."
- Slow Pron.:[iúd-bérôr-rân-iúd-bérôr-thêik-kóvôr]
- Fast Pron.:[iúdbérôr'rân-iúdbérôr-thêikóvôr]
- Translation:"É melhor você correr, é melhor PROTEGER-SE."
- "TAKE COVER"[thêikóvôr] significa "PROTEGER-SE","PROCURAR ABRIGO".
9)"Buying bread from a man in Brussels."
- Slow Pron.:[báiên-bréd-from-a-men-ên-brôssôlz]
- Fast Pron.:[báiên'bréd-froma'men-ên'brôssôlz]
- Translation:"Comprando pão de um homem em Bruxelas."
10)"He was six foot four and full of muscle."
- Slow Pron.:[rí-uóz-sêks-fût-fôr-end-fûl-óv-mâssôl]
- Slow Pron.:[ríuóz-sêksfûtfôr-n-fûlóvmâssôl]
- Translation:"Ele tinha 1,95m e era cheio de músculos."
11)"I said, "Do you speak-a my language?"
- Slow Pron.:[ái-séd-dju-iú-spík-a-mái-lenguâdj]
- Fast Pron.:[áisséd-djuiú-spík-amái'lenguâdj]
- Translation:"Eu disse, "Você fala minha língua?"
12)"He just smiled and gave me a Vegemite sandwich and he said:"
- Slow Pron.:[rí-djâst-smáiâld-end-guêiv-mi-a-védjêmait-sénuêtch-and-séd]
- Fast Pron.:[rídjâst-smáiâld-n-guêivmi-a-védjêmait-sénuêtch-n'séd]
- Translation:"Ele sapenas sorriu e me deu um sanduíche de Vegemite e ele disse:"
- "VEGEMITE"[védjêmait] é uma pasta alimentícia à base de cevada (resíduo de cervejaria) muito popular na Austrália.
13)"I come from a land down under."
- Slow Pron.:[ái-kam-from-a-lend-daun-andôr]
- Fast Pron.:[áikam-froma-lenáunandôr]
- Translation:"Eu venho de uma terra lá embaixo."
14)"Where beer does flow and men chunder."
- Slow Pron.:[uér-bíâr-dâz-flôu-end-men-tchândôr]
- Fast Pron.:[uérbíâr-dâzflôu-nmen-tchândôr]
- Translation:"Onde a cerveja flui e os homens vomitam."
15)"Can't you hear, can't you hear the thunder?"
- Slow Pron.:[kent-iú-rríâr-kent-iú-rríâr-dâ-fândôr]
- Fast Pron.:[kentiú'rríâr-kentiú'rríâr-dâ'fândôr]
- Translation:"Você não ouve, você não ouve o trovão (ou a "barulheira")?"
16)"You'd better run, you'd better TAKE COVER."
- Slow Pron.:[iúd-bérôr-rân-iúd-bérôr-thêik-kóvôr]
- Fast Pron.:[iúdbérôr'rân-iúdbérôr-thêikóvôr]
- Translation:"É melhor você correr, é melhor PROTEGER-SE."
- Slow Pron.:[laiên-ên-a-den-ên-bombêi]
- Fast Pron.:[laiênên-adenên-bombêi]
- Translation:"Deitado em uma toca em Bombay."
- A palavra "DEN"[den] pode ser:
- "ESCONDERIJO","ANTRO",COVIL".
- "TOCA",
18)"Slack jaw,not much to say."
- Slow Pron.:[slek-djó-nát-mâtch-thu-sêi]
- Fast Pron.:[slekdjó-ná'mâtch-thussêi]
- Translation:"De queixo caído, sem muito o que dizer."
19)"I said to the man, "Are you trying to tempt me?"
- Slow Pron.:[ái-séd-thu-dâ-men-ár-iú-traiên-thu-thempt-mi]
- Fast Pron.:[áisséd-thudâmen-áriú'traiên-thu'themptmi]
- Translation:"Eu disse pro homem, "Você está me tentando?"
20)"Because I come from the land of plenty."
- Slow Pron.:[bikóz-ái-kam-from-dâ-lend-óv-plenti]
- Fast Pron.:[bikózái-kamfrom-dâ-lenóv'plenti]
- Translation:"Porque eu venho de uma terra de fartura."
21)"And he said:"
- Slow Pron.:[end-rrí-sséd]
- Fast Pron.:[n'rrí-sséd]
- Translation:"E ele disse."
22)"Oh! Do you come from a land down under?"
- Slow Pron.:[ou-dju-iú-kam-from-a-lend-daun-andôr]
- Fast Pron.:[ou-djuiú-kamfroma-lenaunandôr]
- Translation:"Oh! Você vem de uma terra lá embaixo."
23)"Where women glow and men plunder?"
- Slow Pron.:[uér-uímen-glôu-end-men-plandôr]
- Fast Pron.:[uér-uímenglôu-n-men'plandôr]
- Translation:"Onde as mulheres brilham e os homens roubam (saqueiam)?"
- "PLUNDER"[plandôr]:"SAQUEAR".
24)"Can't you hear, can't you hear the thunder?"
- Slow Pron.:[kent-iú-rríâr-kent-iú-rríâr-dâ-fândôr]
- Fast Pron.:[kentiú'rríâr-kentiú'rríâr-dâ'fândôr]
- Translation:"Você não ouve, você não ouve o trovão (ou a "barulheira")?"
25)"You'd better run, you'd better TAKE COVER."
- Slow Pron.:[iúd-bérôr-rân-iúd-bérôr-thêik-kóvôr]
- Fast Pron.:[iúdbérôr'rân-iúdbérôr-thêikóvôr]
- Translation:"É melhor você correr, é melhor PROTEGER-SE."
- "TAKE COVER"[thêikóvôr] significa "PROTEGER-SE","PROCURAR ABRIGO".