Hello...Guys!...How's it going?
Neste post,veremos a belíssima música "GOODBYE YELLOW BRICK ROAD" na voz do britânico ELTHON JOHN.
Na letra,abordaremos os aspectos gramaticais,pronúncias e outros itens importantes.
Neste post,veremos a belíssima música "GOODBYE YELLOW BRICK ROAD" na voz do britânico ELTHON JOHN.
Na letra,abordaremos os aspectos gramaticais,pronúncias e outros itens importantes.
- A pronúncia lenta de "GOODBYE YELLOW BRICK ROAD" é [gúdbái-iélôu-brêk-rôud] e significa "Adeus estrada de tijolos amarelos".
- O endereço do video:https://www.youtube.com/watch?v=DDOL7iY8kfo
- É isso aí,a música é muita bonita,espero que gostem e um abraço a todos.
- Detalhe:A pronúncia escrita neste blog é uma tentativa de representar a som das palavras de uma maneira mais aproximada do inglês. Isto é feito apenas para ajudar você a entender e tentar pronunciar a palavra de uma maneira mais “correta” levando em consideração que os sons das letras em inglês são bem diferentes dos sons das letras em português. Lembre-se de que é impossível representar fidedignamente a fonética por meio de palavras.
- Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
- http://dictionary.reference.com/
- http://www.merriam-webster.com/
1)"When are you going to come down?"
- Slow:[uen-ar-iú-gouên-thu-kam-daun]
- Fast:[uenai-gouên'kam'daun]
- Translation:"Quando você descer?"
2)"When are you going to land?"
- Slow:[uen-ar-iú-gouên-thu-lend]
- Fast:[uenai-gouên'thulend]
- Translation:"Quando você aterrissar?"
3)"I should have stayed on the farm!"
- Slow:[ái-xûd-rrév-sthêid-on-dâ-farm]
- Fast:[ái'xûrév-sthêironâ-farm]
- Translation:"Eu devia ter permanecido na fazenda!"
4)"I should have listened to my old man!"
- Slow:[ái-xûd-rrév-lêssand-thu-mái-old-men]
- Fast:[ái'xûrév-lêssand-thumái-oldmen]
- Translation:"Eu devia ter ouvido meu velho pai!"
- "TO LISTEN"[thu-lêssan] significa "OUVIR=ESCUTAR".
- O passado de "TO LISTEN" é "LISTENED" cuja pronúncia é [lêssand].
5)"You know you can't hold me forever."
- Slow:[iú-nou-iú-kent-rrold-mi-fârévâr]
- Fast:[iúnou-iúkentrroldmi-fârévâr]
- Translation:"Você sabe que não pode me segurar eternamente."
6)"I didn't sign up with you!"
- Slow:[ái-dêdant-ssain-âp-uêf-iú]
- Fast:[ái'dêdan-ssainâp-uêviú]
- Translation:"Eu não assinei contrato com você!"
7)"I'm not a present for your friends to open."
- Slow:[áim-nat-a-prézant-fór-iór-frends-thu-oupen]
- Fast:[áim'nara-prézant-fór-iór'frends-thu'oupen]
- Translation:"Eu não sou um presente para seus amigos abrirem."
8)"This boy's too young to be singing the blues."
- Slow:[dês-bóiz-thu-iang-thu-bi-sênguên-dâ-blûs]
- Fast:[dêsbóiz-thuiang-thubi'sênguên-dâblûs]
- Translation:"Este rapaz é jovem demais para cantar as tristezas."
9)"So goodbye yellow brick road."
- Slow:[ssou-gûdbai-iélou-brêk-rôud]
- Fast:[ssou'gûdbai-iélou'brêk'rôud]
- Translation:"Então adeus, estrada dos tijolos amarelos."
10)"Where the dogs of society howl."
- Slow:[uér-dâ-dógs-óv-ssâssaiâti-rrául]
- Fast:[uér-dâdógs-óv'ssâssaiâri-rrául]
- Translation:"Onde os cães da sociedade uivam."
11)"You can't plant me in your penthouse."
- Slow:[iú-kent-plent-mi-ên-iór-pent'rráus]
- Fast:[iú-kentplent-miên'iór-pent'rráus]
- Translation:"Você não pode me plantar na cobertura do seu apartamento."
12)"I'm going back to my plough."
- Slow:[áim-gouên-bék-thu-mái-pláu]
- Fast:[áimgouên'bék-thu'mái'pláu]
- Translation:"Estou voltando para o meu arado."
13)"Back to the howling old owl in the woods."
- Slow:[bék-thu-dâ-rráulen-old-ául-ên-dâ-uúds]
- Fast:[bék-thudâ-rráulen-old'ául-ênâ'uúds]
- Translation:"De volta para a velha coruja que uiva na mata."
- Slow:[rrânthên-dâ-rrórni-bék-tôud]
- Fast:[rrânthên-dâ-rrórni-bék-tôud]
- Translation:"Caçando o sapo de dorso áspero."
- Slow:[áiv-fáinâli-dessáided-mái-fiútchâr-láis]
- Fast:[áiv-fáinâli-dessáided-mái-fiútchâr-láis]
- Translation:"Eu finalmente decidi que o meu futuro está ..."
- Slow:[biand-dâ-iélou-brêk-rôud]
- Fast:[biand-dâ-iélou'brêk'rôud]
- Translation:"... além da estrada dos tijolos amarelos."
17)"What do you think you'll do then?"
- Slow:[uát-dju-iú-fênk-iú-dju-dân]
- Fast:[uátdjuiú-fênk-iúdjudân]
- Translation:"O que você acha que fará então?"
- Slow:[ái-bét-dérâl-xût-daun-iór-plêin]
- Fast:[áibét-dérâl'xût-daun-iór'plêin]
- Translation:"Eu aposto que derrubará seu avião!"
- Slow:[êthâl-theik-iú-a-kâpâl-óv-vódka-end-tónêks]
- Fast:[êthâl-theik-iú-a-kâpâl-óv-vódka-end-tónêks]
- Translation:"Você vai precisar de um pouco de vodka e tônica."
- Slow:[thu-ssét-iú-on-iór-fít-âguén]
- Fast:[thu-ssét-iú-on-iór-fít-âguén]
- Translation:"Para te ajudar a se recuperar novamente."
21)"Maybe you'll get a replacement."
- Slow:[mêibi-iú-guét-a-riplêisment]
- Fast:[mêibi-iú-guét-a-riplêisment]
- Translation:"Talvez você consiga um substituto."
- Slow:[dérz-plenti-láik-mi-thu-bi-faund]
- Fast:[dérz-plenti-láik-mi-thu-bi-faund]
- Translation:"Existem muitos como eu para serem encontrados."
- Slow:[mângrâls-rru-ênt-gát-a-peni]
- Fast:[mângrâls-rru-ênt-gára-peni]
- Translation:"Vira-latas que não têm um centavo."
Nenhum comentário:
Postar um comentário