quarta-feira, 10 de outubro de 2012

Goodbye Yellow Brick Road (Elton John) - Music,Translation,Pronunciation.

Hello...Guys!...How's it going?
Neste post,veremos a belíssima música "GOODBYE YELLOW BRICK ROAD" na voz do britânico ELTHON JOHN.
Na letra,abordaremos os aspectos gramaticais,pronúncias e outros itens importantes.

  1. A pronúncia lenta de "GOODBYE YELLOW BRICK ROAD" é [gúdbái-iélôu-brêk-rôud] e significa "Adeus estrada de tijolos amarelos".
  2. O endereço do video:https://www.youtube.com/watch?v=DDOL7iY8kfo
  3. É isso aí,a música é muita bonita,espero que gostem e um abraço a todos.
  4. Detalhe:A pronúncia escrita neste blog é uma tentativa de representar a som das palavras de uma maneira mais aproximada do inglês. Isto é feito apenas para ajudar você a entender e tentar pronunciar a palavra de uma maneira mais “correta” levando em consideração que os sons das letras em inglês são bem diferentes dos sons das letras em português. Lembre-se de que é impossível representar fidedignamente a fonética por meio de palavras.
  5. Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
  6. http://dictionary.reference.com/
  7. http://www.merriam-webster.com/
1)"When are you going to come down?"
  1. Slow:[uen-ar-iú-gouên-thu-kam-daun]
  2. Fast:[uenai-gouên'kam'daun]
  3. Translation:"Quando você descer?"
2)"When are you going to land?"
  1. Slow:[uen-ar-iú-gouên-thu-lend]
  2. Fast:[uenai-gouên'thulend]
  3. Translation:"Quando você aterrissar?"
3)"I should have stayed on the farm!"
  1. Slow:[ái-xûd-rrév-sthêid-on-dâ-farm]
  2. Fast:[ái'xûrév-sthêironâ-farm]
  3. Translation:"Eu devia ter permanecido na fazenda!"
4)"I should have listened to my old man!"
  1. Slow:[ái-xûd-rrév-lêssand-thu-mái-old-men]
  2. Fast:[ái'xûrév-lêssand-thumái-oldmen]
  3. Translation:"Eu devia ter ouvido meu velho pai!"
  4. "TO LISTEN"[thu-lêssan] significa "OUVIR=ESCUTAR".
  5. O passado de "TO LISTEN" é "LISTENED" cuja pronúncia é [lêssand].
5)"You know you can't hold me forever."
  1. Slow:[iú-nou-iú-kent-rrold-mi-fârévâr]
  2. Fast:[iúnou-iúkentrroldmi-fârévâr]
  3. Translation:"Você sabe que não pode me segurar eternamente."
6)"I didn't sign up with you!"
  1. Slow:[ái-dêdant-ssainp-uêf-iú]
  2. Fast:[ái'dêdan-ssainâp-uêviú]
  3. Translation:"Eu não assinei contrato com você!"
7)"I'm not a present for your friends to open."
  1. Slow:[áim-nat-a-prézant-fór-iór-frends-thu-oupen]
  2. Fast:[áim'nara-prézant-fór-iór'frends-thu'oupen]
  3. Translation:"Eu não sou um presente para seus amigos abrirem."
8)"This boy's too young to be singing the blues."
  1. Slow:[dês-bóiz-thu-iang-thu-bi-sênguên-dâ-blûs]
  2. Fast:[dêsbóiz-thuiang-thubi'sênguên-dâblûs]
  3. Translation:"Este rapaz é jovem demais para cantar as tristezas."
9)"So goodbye yellow brick road."
  1. Slow:[ssou-gûdbai-iélou-brêk-rôud]
  2. Fast:[ssou'gûdbai-iélou'brêk'rôud]
  3. Translation:"Então adeus, estrada dos tijolos amarelos."
10)"Where the dogs of society howl."
  1. Slow:[r-dâ-dógs-óv-ssâssaiâti-rrául]
  2. Fast:[r-dâdógs-óv'ssâssaiâri-rrául]
  3. Translation:"Onde os cães da sociedade uivam."
11)"You can't plant me in your penthouse."
  1. Slow:[iú-kent-plent-mi-ên-iór-pent'rráus]
  2. Fast:[iú-kentplent-miên'iór-pent'rráus]
  3. Translation:"Você não pode me plantar na cobertura do seu apartamento."
12)"I'm going back to my plough."
  1. Slow:[áim-gouên-bék-thu-mái-pláu]
  2. Fast:[áimgouên'bék-thu'mái'pláu]
  3. Translation:"Estou voltando para o meu arado."
13)"Back to the howling old owl in the woods."
  1. Slow:[k-thu-dâ-rráulen-old-ául-ên-dâ-uúds]
  2. Fast:[k-thudâ-rráulen-old'ául-ênâ'uúds]
  3. Translation:"De volta para a velha coruja que uiva na mata."
14)"Hunting the horny back toad."
  1. Slow:[rrânthên-dâ-rrórni-bék-tôud]
  2. Fast:[rrânthên-dâ-rrórni-bék-tôud]
  3. Translation:"Caçando o sapo de dorso áspero."
15)"I've finally decided my future lies ..."
  1. Slow:[áiv-fáinâli-dessáided-mái-fiútchâr-láis]
  2. Fast:[áiv-fáinâli-dessáided-mái-fiútchâr-láis]
  3. Translation:"Eu finalmente decidi que o meu futuro está ..."
16)"... beyond the yellow brick road."
  1. Slow:[biand-dâ-iélou-brêk-rôud]
  2. Fast:[biand-dâ-iélou'brêk'rôud]
  3. Translation:"... além da estrada dos tijolos amarelos."
17)"What do you think you'll do then?"
  1. Slow:[t-dju-iú-fênk-iú-dju-dân]
  2. Fast:[tdjuiú-fênk-iúdjudân]
  3. Translation:"O que você acha que fará então?"
18)"I bet that'll shoot down your plane!"
  1. Slow:[ái-bét-dérâl-xût-daun-iór-plêin]
  2. Fast:[áibét-dérâl'xût-daun-iór'plêin]
  3. Translation:"Eu aposto que derrubará seu avião!"
19)"It'll take you a couple of vodka and tonics."
  1. Slow:[êthâl-theik-iú-a-kâpâl-óv-vódka-end-tónêks]
  2. Fast:[êthâl-theik-iú-a-kâpâl-óv-vódka-end-tónêks]
  3. Translation:"Você vai precisar de um pouco de vodka e tônica."
20)"To set you on your feet again."
  1. Slow:[thu-ssét-iú-on-iór-fít-âguén]
  2. Fast:[thu-ssét-iú-on-iór-fít-âguén]
  3. Translation:"Para te ajudar a se recuperar novamente."
21)"Maybe you'll get a replacement."
  1. Slow:[mêibi-iú-guét-a-riplêisment]
  2. Fast:[mêibi-iú-guét-a-riplêisment]
  3. Translation:"Talvez você consiga um substituto."
22)"There's plenty like me to be found."
  1. Slow:[rz-plenti-láik-mi-thu-bi-faund]
  2. Fast:[rz-plenti-láik-mi-thu-bi-faund]
  3. Translation:"Existem muitos como eu para serem encontrados."
23)"Mongrels, who ain't got a penny."
  1. Slow:[mângrâls-rru-ênt-gát-a-peni]
  2. Fast:[mângrâls-rru-ênt-gára-peni]  
  3. Translation:"Vira-latas que não têm um centavo."
24)"Sniffing for tid-bits like you on the ground."
  1. Slow:[snêfen-fór-têd-bêts-laik-iú-on-dâ-graund]
  2. Fast:[snêfen-fór-têd-bêts-laik-iú-on-dâ-graund]
  3. Translation:"Fuçando por petiscos como você pelo chão."

Nenhum comentário:

Postar um comentário