sábado, 15 de setembro de 2012

HOUSE OF THE RISING SUN - Music,Translation,Pronunciation.

Hey there,Guys!!!...What'sUp?" 
E aí gente...Tudo bem?"
Neste post,veremos a música "HOUSE OF THE RISING SUN" na voz de Kurt Kobain da banda norte-americana THE DOORS ,na voz de Eric Burdon da banda britânica THE ANIMALS e em diferente vozes no programa THE VOICE.
Video 1(https://www.youtube.com/watch?v=CJ1oZVGmTr0):THE DOORS[dâ-dórz]:
 Video 2(https://www.youtube.com/watch?v=5A-4VGfx5lU):THE ANIMALS[diénêmôls]:
Video 3(https://www.youtube.com/watch?v=jwtpfeRyt64):THE VOICE/BLIND AUDITIONS /WORLDWIDE[dêVóisBláin-odêixans-uôrld-uáid]

  1. A pronúncia rápida de "HOUSE OF THE RISING SUN" é [rráus-âvâRáizênSân].
  2. "HOUSE OF THE RISING SUN"[rráus-âvâRáizênSân] é equivalente a:
  3. "CASA DO SOL NASCENTE". "
  4. "HOUSE OF THE RISING SUN" is a folk song whose authorship remains uncertain."
  5. "HOUSE OF THE RISING SUN" é uma música pop cuja autoria permanece incerta.
  6. Veja a seguir letra e pronúncia.
  7. Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
  8. http://dictionary.reference.com/
  9. http://www.merriam-webster.com/
  10. Fonte do vídeo: http://www.youtube.com/watch?v=CJ1oZVGmTr0
1)"There is a house in new orleans."
  1. Slow Pron.:[r-êz-a-rráus-ên-niú-órlins]
  2. Fast Pron.:[rêz-arráus-ênNuórlins]
  3. "Há uma casa em Nova Orleans."
  4. Perceba a pronúncia [dérêz] onde a tônica(a silaba mais forte] é no final [rêz].
  5. A pronúncia e "THERE IS" pode ser também [vérêz]. 
2)"They call the risin' sun."
  1. Slow Pron.:[dêi-kól-dâ-ráizên-san]
  2. Fast Pron.:[dêikól-dêRáizênSân]
  3. "Que eles chamam de sol nascente."
  4. A pronúncia de "THEY" pode ser também [vêi].
3)"And it's been the ruin of many a poor boy."
  1. [enêsbên-dêRúên-âvMéniaPûrbói]
  2. "E isso tem sido a ruína de muitos garotos pobres."
  3. A pronúncia de "AND IT'S BEEN" pode ser:
  4. [endêtn] ou 
  5. [enêsBên].
  6. A expressão "AND IT'S BEEN" significa:
  7. "E ISSO TEM SIDO..." ou apenas
  8. "E TEM SIDO..."
  9. 👉A expressão "MANY A POOR BOY" é poética.Raramente você a encontra numa conversa do dia a dia.
  10. 👉"MANY" NORMALMENTE é seguida de palavras no plural, ou seja,
  11. "Many poor boys."[méni-pûr-bóis]
  12. "Muitos garotos pobres."
  13. "Many boys."[méni-bóis]
  14. "Muitos garotos."
4)"And God, I know I'm one!"
  1. [enGâd-áinou-áimuan]
  2. "E Deus, sei que sou um deles!"
5)"My mother was a tailor..."
  1. [máiMâdôr-uôzâTêilôr]
  2. "Minha mãe era uma costureira!"
  3. "COSTUREIRA" em inglês pode ser:
  4. 👉"TAILOR"[têilâr] ou "DRESSMAKER"[drés-mêikâr] ou "NEEDLEWOMAN"[nídâl-uômæn].
6)"...sewed my new blue jeans."
  1. [sôudMáinu-blúDjíns]
  2. "... que costurou meus jeans novos."
  3. 👉"COSTURAR" em inglês é "SEW"[sôu].
  4. 👉O passado de "SEW" é "SEWED"[sôud]
7)"My father was a gamblin' man..."
  1. [máiFâdôr-uôzâ-GuêmblenMæn]
  2. "Meu pai era um apostador."
8)"... down in New Orleans."
  1. [Dâun-ênnu-Órlins]
  2. "... em decadência em New Orleans."
9)"Now, the only thing a gambler needs is..."
  1. [náurâ'ôunlifên-aGuémblôr-Níds-êz]
  2. "Agora, a única coisa que um apostador precisa ..."
10)"... is a suitcase and a trunk."
  1. [êzaSutkêis-enaTrank]
  2. "...é uma mala e um baú."
11)"And the only time he'll be satisfied..."
  1. [ena'ôunlíTháim-rrôlbi-Sérêsfáid]
  2. "E a única vez que ele estará satisfeito..."
12)"... is when he's all a drunk."
  1. [êzuen-rrízól-aDrânk]
  2. "... é quando ele está completamente bêbado."
13)"Oh mother, tell your children..."
  1. [ouMâdôr-TéliôrTchêldrên]
  2. "Oh mãe, diga as suas crianças ..."
14)"... not to do what I have done."
  1. [nathudu-uárái-évdan]
  2. "... para não fazer o que eu fiz."
15)"Spend your lives in sin and misery."
  1. [spêndjiôr-Lêvssên-sênen-Mêzârí]
  2. "Gastar suas vidas em pecado e miséria."
16)"In the house of the risin' sun."
  1. [ênnêRRâus-âvâRáizênSân] 
  2. "Na casa do sol nascente."
17)"Well, I've got one foot on the platform..."
  1. [uél-áivGâruân-Fûrân-dêPlétfórm] 
  2. "Bem, eu tenho um pé na plataforma ..."
18)"... and the other's foot on the train."
  1. [enâ'âdôrz-fûran-dêTjrêin]
  2. "... e o outro pé no trem."
19)"I'm goin' back to New Orleans..."
  1. [áimGôuênbék-thunu-Órlins]
  2. "Estou voltando para Nova Orleans ..."
20)"... to wear that ball and chain."
  1. [thu'uér-déBól-enThêin]
  2. "... para usar aquela bola e corrente."
21)"There is a house in new orleans."
  1. Fast Pron.:[rêz-arráus-ên'niú'órlins]
  2. Translation:"Há uma casa em Nova Orleans."
22)"They call the risin' sun."
  1. Slow Pron.:[dêi-kól-dâ-ráizên-san]
  2. Fast Pron.:[dêi'kól-dâráizên-san]
  3. Trad.:"Que eles chamam de sol nascente."
23)"And it's been the ruin of many a poor boy."
  1. Slow Pron.:[end-êts-bên-dâ-rúên-óv-mêni-a-pûr-bói]
  2. Fast Pron.:[enrêsbên-dâ'rúên-óv'mênia-pûrbói]
  3. Translation:"E isso tem sido a ruína de muitos garotos pobres."
24)"And God, I know I'm one!"
  1. Slow Pron.:[end-gád-ái-nou-áim-uãn]
  2. Fast Pron.:[engád-ái'nou-áim'uan]
  3. Translation:"E Deus, sei que sou um deles!"

Nenhum comentário:

Postar um comentário