Hey there,Guys!!!...What'sUp?"
E aí gente...Tudo bem?"
Neste post,veremos a música "HOUSE OF THE RISING SUN" na voz de Kurt Kobain da banda norte-americana THE DOORS ,na voz de Eric Burdon da banda britânica THE ANIMALS e em diferente vozes no programa THE VOICE.
Video 1(https://www.youtube.com/watch?v=CJ1oZVGmTr0):THE DOORS[dâ-dórz]:
E aí gente...Tudo bem?"
Neste post,veremos a música "HOUSE OF THE RISING SUN" na voz de Kurt Kobain da banda norte-americana THE DOORS ,na voz de Eric Burdon da banda britânica THE ANIMALS e em diferente vozes no programa THE VOICE.
Video 1(https://www.youtube.com/watch?v=CJ1oZVGmTr0):THE DOORS[dâ-dórz]:
- A pronúncia rápida de "HOUSE OF THE RISING SUN" é [rráus-âvâRáizênSân].
- "HOUSE OF THE RISING SUN"[rráus-âvâRáizênSân] é equivalente a:
- "CASA DO SOL NASCENTE". "
- "HOUSE OF THE RISING SUN" is a folk song whose authorship remains uncertain."
- "HOUSE OF THE RISING SUN" é uma música pop cuja autoria permanece incerta.
- Veja a seguir letra e pronúncia.
- Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
- http://dictionary.reference.com/
- http://www.merriam-webster.com/
- Fonte do vídeo: http://www.youtube.com/watch?v=CJ1oZVGmTr0
- Slow Pron.:[dér-êz-a-rráus-ên-niú-órlins]
- Fast Pron.:[dérêz-arráus-ênNuórlins]
- "Há uma casa em Nova Orleans."
- Perceba a pronúncia [dérêz] onde a tônica(a silaba mais forte] é no final [rêz].
- A pronúncia e "THERE IS" pode ser também [vérêz].
2)"They call the risin' sun."
- Slow Pron.:[dêi-kól-dâ-ráizên-san]
- Fast Pron.:[dêikól-dêRáizênSân]
- "Que eles chamam de sol nascente."
- A pronúncia de "THEY" pode ser também [vêi].
3)"And it's been the ruin of many a poor boy."
- [enêsbên-dêRúên-âvMéniaPûrbói]
- "E isso tem sido a ruína de muitos garotos pobres."
- A pronúncia de "AND IT'S BEEN" pode ser:
- [endêtBên] ou
- [enêsBên].
- A expressão "AND IT'S BEEN" significa:
- "E ISSO TEM SIDO..." ou apenas
- "E TEM SIDO..."
- 👉A expressão "MANY A POOR BOY" é poética.Raramente você a encontra numa conversa do dia a dia.
- 👉"MANY" NORMALMENTE é seguida de palavras no plural, ou seja,
- "Many poor boys."[méni-pûr-bóis]
- "Muitos garotos pobres."
- "Many boys."[méni-bóis]
- "Muitos garotos."
4)"And God, I know I'm one!"
- [enGâd-áinou-áimuan]
- "E Deus, sei que sou um deles!"
5)"My mother was a tailor..."
- [máiMâdôr-uôzâTêilôr]
- "Minha mãe era uma costureira!"
- "COSTUREIRA" em inglês pode ser:
- 👉"TAILOR"[têilâr] ou "DRESSMAKER"[drés-mêikâr] ou "NEEDLEWOMAN"[nídâl-uômæn].
6)"...sewed my new blue jeans."
- [sôudMáinu-blúDjíns]
- "... que costurou meus jeans novos."
- 👉"COSTURAR" em inglês é "SEW"[sôu].
- 👉O passado de "SEW" é "SEWED"[sôud]
7)"My father was a gamblin' man..."
- [máiFâdôr-uôzâ-GuêmblenMæn]
- "Meu pai era um apostador."
8)"... down in New Orleans."
- [Dâun-ênnu-Órlins]
- "... em decadência em New Orleans."
9)"Now, the only thing a gambler needs is..."
- [náurâ'ôunlifên-aGuémblôr-Níds-êz]
- "Agora, a única coisa que um apostador precisa ..."
- [êzaSutkêis-enaTrank]
- "...é uma mala e um baú."
11)"And the only time he'll be satisfied..."
- [ena'ôunlíTháim-rrôlbi-Sérêsfáid]
- "E a única vez que ele estará satisfeito..."
- [êzuen-rrízól-aDrânk]
- "... é quando ele está completamente bêbado."
13)"Oh mother, tell your children..."
- [ouMâdôr-TéliôrTchêldrên]
- "Oh mãe, diga as suas crianças ..."
- [nathudu-uárái-évdan]
- "... para não fazer o que eu fiz."
- [spêndjiôr-Lêvssên-sênen-Mêzârí]
- "Gastar suas vidas em pecado e miséria."
- [ênnêRRâus-âvâRáizênSân]
- "Na casa do sol nascente."
17)"Well, I've got one foot on the platform..."
- [uél-áivGâruân-Fûrân-dêPlétfórm]
- "Bem, eu tenho um pé na plataforma ..."
18)"... and the other's foot on the train."
- [enâ'âdôrz-fûran-dêTjrêin]
- "... e o outro pé no trem."
19)"I'm goin' back to New Orleans..."
- [áimGôuênbék-thunu-Órlins]
- "Estou voltando para Nova Orleans ..."
20)"... to wear that ball and chain."
- [thu'uér-déBól-enThêin]
- "... para usar aquela bola e corrente."
- Fast Pron.:[dérêz-arráus-ên'niú'órlins]
- Translation:"Há uma casa em Nova Orleans."
22)"They call the risin' sun."
- Slow Pron.:[dêi-kól-dâ-ráizên-san]
- Fast Pron.:[dêi'kól-dâráizên-san]
- Trad.:"Que eles chamam de sol nascente."
23)"And it's been the ruin of many a poor boy."
- Slow Pron.:[end-êts-bên-dâ-rúên-óv-mêni-a-pûr-bói]
- Fast Pron.:[enrêsbên-dâ'rúên-óv'mênia-pûrbói]
- Translation:"E isso tem sido a ruína de muitos garotos pobres."
24)"And God, I know I'm one!"
- Slow Pron.:[end-gád-ái-nou-áim-uãn]
- Fast Pron.:[engád-ái'nou-áim'uan]
- Translation:"E Deus, sei que sou um deles!"
Nenhum comentário:
Postar um comentário