sábado, 15 de setembro de 2012

Riders on The Storm (The Doors) - Music,Translation,Pronunciation.

Hello...Guys!!!...How have you been?!...Is everyone Okay?[rrélou'gáis-rráu-rréviubên-êzéVríuã-Nôukêi]:"Olá pessoal..Como estás?!...Está tudo bem?"
Neste post,veremos a música "RIDERS ON THE STORM" na voz do "JIM MORRISON"[Djên-Mórsan] da banda de rock "THE DOORS"['Dórz]. 
Na letra,abordaremos vários itens (gramática/traduções) e sobretudo a pronúncia no estilo natural americano.



 fonte do video:https://www.youtube.com/watch?time_continue=97&v=DED812HKWyM
  1. A pronúncia soletrada de "RIDERS ON THE STORM" é [Ráirs-an-dâ-sTôrm].
  2. A pronúncia fluente de "RIDERS ON THE STORM" pode ser:
  3. [Ráirôrs-ãndêsTôrm] ou  [Ráirôrs-õndêsTôrm]
  4. [Ráirôrs-ãnêsTôrm] ou [Ráirôrs-ônêsTôrm]
  5. Isso ocorre tendo em vista o som da preposição "ON" que em vez de falar [ãn], fala-se [õn]. 
  6. Outro detalhe ,a pronúncia do artigo "THE" pode apresentar vários sons:[],[],[di],[],[],[]. 
  7. A pronúncia de "ON" é [õn] e a pronúncia de "THE" é [dê]. Quando "ON"[õn] se conecta com "THE"[dê] fica "ONTHE" cuja pronúncia rápida é apenas [Õnê].
  8. A pronúncia utilizada pelo JIM foi [RáirôrsndêsTôrm].
  9. Por uma questão de coerência com a melodia da música iremos utilizar o som [õn] de "ON" 
  10. "RIDERS ON THE STORM"[Ráirôrs-õndêsTôrm] é equivalente a:
  11. "CAVALEIROS NA TEMPESTADE".
  12. "VIAJANTES  NA TEMPESTADE".
  13. O endereço do video:https://www.youtube.com/watch?v=5zesUGSFsjk
  14. Detalhe:A pronúncia escrita neste blog é uma tentativa de representar a som das palavras de uma maneira mais aproximada do inglês. Isto é feito apenas para ajudar você a entender e tentar pronunciar a palavra de uma maneira mais “correta” levando em consideração que os sons das letras em inglês são bem diferentes dos sons das letras em português. Lembre-se de que é impossível representar fidedignamente a fonética por meio de palavras.
  15. Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
  16. http://dictionary.reference.com/
  17. http://www.merriam-webster.com/
1)"Riders on the storm."
  1. Slow Pron.:[Ráirs-õn-dê-sTôrm]
  2. Fast Pron.:[Ráirôrs-õndêsTôrm]
  3. Translation:"Viajantes na tempestade."
  4. A pronúncia de "ON" é [õn] e a pronúncia de "THE" é [dê]. Quando "ON"[õn] se conecta com "THE"[dê] fica "ONTHE" cuja pronúncia rápida é apenas [Õnê].
2)"Into this house we're born."
  1. Slow Pron.:[enthu-dês-RRáuz-uíôr-Bôrn]
  2. Fast Pron.:[enthudês'RRáuz-uíô'Bôrn]
  3. Translation:"Para dentro desta casa que nós nascemos!"
  4. "INTO" ,basicamente, é equivalente a "PARA DENTRO",expressa algo que estava fora e foi para dentro,veja exemplo:
  5. "I ran into the house!"[ÁiRén-ÊnthuDâRRáuzi]:"Eu corri para dentro da casa!"
  6. "IN" ,basicamente, é equivalente a "DENTRO",expressa uma ação ou um estado dentro de algo,veja exemplo:
  7. "I ran in the house!"[ÁiRén-ÊndâRRáuzi]:"Eu corri dentro da casa!"
  8. "I'm in the house!"[Áim-ÊndâRRáuzi]:"Eu estou dentro da casa!"
  9. Percebeu a força do "INTO" e a diferença em relação a "IN"?!!
  10. Entretanto se voce me perguntar se em vez de HOUSE fosse HOME qual a preposição que usaríamos IN ou INTO?
  11. Eu então diria...Nem IN nem INTO ...rsrs!!!
  12. Com o substantivo "HOME", usaremos sempre a preposição "AT". 
  13. Não interessa se você vai para HOME ou se ja está dentro da HOME, sempre utilizaremos a estrutura "AT HOME"[é'RRôum].  
3)"Into this world we're thrown ..."
  1. Slow Pron.:[enthu-dês-uôrld-uêôr-trôun
  2. Fast Pron.:[enthudês'uôrld-uíô'Trôun]
  3. Translation:"Para dentro deste mundo em que fomos jogados ..."
4)"... like a dog without a bone..."
  1. Slow Pron.:[láik-a-dóg-uídáut-a-bôn]
  2. Fast Pron.:[Láika'dóg-uiDáura'Bôn]
  3. Translation:"... como um cachorro sem osso..."
5)"... an actor out alone."
  1. Slow Pron.:[en-ékthôr-áut-âloun]
  2. Fast Pron.:[enNékthô'ÁráLôn]
  3. Translation:"... um ator solitário."
6)"Riders on the storm."
  1. Slow Pron.:[Ráirs-õn-dê-sTôrm]
  2. Fast Pron.:[Ráirôrs-õndêsTôrm]
  3. Translation:"Viajantes na tempestade."
7)"There's a killer on the road."
  1. Slow Pron.:[rz-a-Kêlôr-õn-dê-Rôud]
  2. Fast Pron.:[rza'Kêlôr-õnêRôud]
  3. Translation:"Há um assassino na estrada."
8)"His brain is squirming like a toad!"
    1. Slow Pron.:[rrêz-Brêin-êz-sKôrn-láika-thôud]
    2. Fast Pron.:[RRêz'Brêinêz'sKôrn-LáikaThôud]
    3. Translation:"O cérebro dele está se contorcendo como um sapo!"
      9)"Take a long holiday."
        1. Slow Pron.:[Thêik-a-Long-RRólêdei]
        2. Fast Pron.:[Thêika-Lon'RRólêdei]
        3. Translation:"Pegue um feriado longo."
          10)"Let your children play."
            1. Slow Pron.:[let-iór-tchêldrên-plêi]
            2. Fast Pron.:[LeThió'Thêldrên-Plêi]
            3. Translation:"Deixe seus filhos brincarem."
              11)"If you give this man a ride ..."
              1. Slow Pron.:[êf-iu-guêv-dês-mén-a-ráid]
              2. Fast Pron.:[Êfiu'Gv-Dêsmén-aRáid]
              3. Translation:"Se você der a este homem uma carona ..."
                12)"Sweet family will die."
                  1. Slow Pron.:[suít-fémôli-uêl-dái]
                  2. Fast Pron.:[suít'fémôli-uêl'dái]
                  3. Translation:"A doce família vai morrer."
                    13)"Killer on the road, yeah."
                      1. Slow Pron.:[kêlôr-an-dâ-rôud-ié]
                      2. Fast Pron.:[kêlôr-ana-rôud-ié]
                      3. Translation:"Assassino na estrada."
                        14)"Girl you gotta love your man !"
                        1. Pron.:( ) 
                        2. Trad.:"Garota você tem que amar seu homem."
                        15)"Take him by the hand."
                        1. Pron.:( )  
                        2. Trad.:"Pegue-o pela mão."
                        16)"Make him understand."
                        1. Pron.:( ) 
                        2. Trad.:"Faça-o entender."
                        17)"The world on you depends."
                        1. Pron.:( )  
                        2. Trad.:"Que o mundo em você depende."
                        18)"Or life will never end."
                        1. Pron.:( ) 
                        2. Trad:"Ou a vida nunca acabará."
                        19)"Gotta love your man, yeah."
                        1. Pron.:( ) 
                        2. Trad.:"Você tem que amar seu homem."
                        20)"Riders on the storm."
                        1. Slow Pron.:[Ráirs-õn-dê-sTôrm]
                        2. Fast Pron.:[Ráirôrs-õndêsTôrm]
                        3. Translation:"Viajantes na tempestade."
                        21)"Into this house we're born."
                        1. Pron.:(intü-dhíz-rháussi-uíó-bórn) 
                        2. Trad.:"Nessa casa nós nascemos."
                        22)"Into this world we're thrown."
                        1. Pron.:(intü-dhíz-uóldi-uíó-trôun) 
                        2. Trad.:"Nesse mundo fomos jogados."
                        23)"Like a dog without a bone."
                        1. Pron.:(láiki-adóghi-uíráura-bóni) 
                        2. Trad.:"Como um cachorro sem osso."
                        24)"An actor out alone."
                        1. Pron.:(énéctö-aráraloni) 
                        2. Trad.:"Um ator sozinho."
                        25)"Riders on the storm."
                        1. Slow Pron.:[Ráirs-õn-dê-sTôrm]
                        2. Fast Pron.:[Ráirôrs-õndêsTôrm]
                        3. Translation:"Viajantes na tempestade."

                        Nenhum comentário:

                        Postar um comentário