Hello...Guys!!!...How have you been?!...Is everyone Okay?[rrélou'gáis-rráu-rréviubên-êzéVríuã-Nôukêi]:"Olá pessoal..Como estás?!...Está tudo bem?"
Neste post,veremos a música "RIDERS ON THE STORM" na voz do "JIM MORRISON"[Djên-Mórsan] da banda de rock "THE DOORS"[dê'Dórz].
Na letra,abordaremos vários itens (gramática/traduções) e sobretudo a pronúncia no estilo natural americano.
Neste post,veremos a música "RIDERS ON THE STORM" na voz do "JIM MORRISON"[Djên-Mórsan] da banda de rock "THE DOORS"[dê'Dórz].
Na letra,abordaremos vários itens (gramática/traduções) e sobretudo a pronúncia no estilo natural americano.
fonte do video:https://www.youtube.com/watch?time_continue=97&v=DED812HKWyM
- A pronúncia soletrada de "RIDERS ON THE STORM" é [Ráidôrs-an-dâ-sTôrm].
- A pronúncia fluente de "RIDERS ON THE STORM" pode ser:
- [Ráirôrs-ãndêsTôrm] ou [Ráirôrs-õndêsTôrm]
- [Ráirôrs-ãnêsTôrm] ou [Ráirôrs-ônêsTôrm]
- Isso ocorre tendo em vista o som da preposição "ON" que em vez de falar [ãn], fala-se [õn].
- Outro detalhe ,a pronúncia do artigo "THE" pode apresentar vários sons:[dâ],[dê],[di],[râ],[rê],[rí].
- A pronúncia de "ON" é [õn] e a pronúncia de "THE" é [dê]. Quando "ON"[õn] se conecta com "THE"[dê] fica "ON
THE" cuja pronúncia rápida é apenas [Õnê]. - A pronúncia utilizada pelo JIM foi [Ráirôrs-õndêsTôrm].
- Por uma questão de coerência com a melodia da música iremos utilizar o som [õn] de "ON"
- "RIDERS ON THE STORM"[Ráirôrs-õndêsTôrm] é equivalente a:
- "CAVALEIROS NA TEMPESTADE".
- "VIAJANTES NA TEMPESTADE".
- O endereço do video:https://www.youtube.com/watch?v=5zesUGSFsjk
- Detalhe:A pronúncia escrita neste blog é uma tentativa de representar a som das palavras de uma maneira mais aproximada do inglês. Isto é feito apenas para ajudar você a entender e tentar pronunciar a palavra de uma maneira mais “correta” levando em consideração que os sons das letras em inglês são bem diferentes dos sons das letras em português. Lembre-se de que é impossível representar fidedignamente a fonética por meio de palavras.
- Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
- http://dictionary.reference.com/
- http://www.merriam-webster.com/
1)"Riders on the storm."
- Slow Pron.:[Ráidôrs-õn-dê-sTôrm]
- Fast Pron.:[Ráirôrs-õndêsTôrm]
- Translation:"Viajantes na tempestade."
- A pronúncia de "ON" é [õn] e a pronúncia de "THE" é [dê]. Quando "ON"[õn] se conecta com "THE"[dê] fica "ON
THE" cuja pronúncia rápida é apenas [Õnê].
2)"Into this house we're born."
- Slow Pron.:[enthu-dês-RRáuz-uíôr-Bôrn]
- Fast Pron.:[enthudês'RRáuz-uíô'Bôrn]
- Translation:"Para dentro desta casa que nós nascemos!"
- "INTO" ,basicamente, é equivalente a "PARA DENTRO",expressa algo que estava fora e foi para dentro,veja exemplo:
- "I ran into the house!"[ÁiRén-ÊnthuDâRRáuzi]:"Eu corri para dentro da casa!"
- "IN" ,basicamente, é equivalente a "DENTRO",expressa uma ação ou um estado dentro de algo,veja exemplo:
- "I ran in the house!"[ÁiRén-ÊndâRRáuzi]:"Eu corri dentro da casa!"
- "I'm in the house!"[Áim-ÊndâRRáuzi]:"Eu estou dentro da casa!"
- Percebeu a força do "INTO" e a diferença em relação a "IN"?!!
- Entretanto se voce me perguntar se em vez de HOUSE fosse HOME qual a preposição que usaríamos IN ou INTO?
- Eu então diria...Nem IN nem INTO ...rsrs!!!
- Com o substantivo "HOME", usaremos sempre a preposição "AT".
- Não interessa se você vai para HOME ou se ja está dentro da HOME, sempre utilizaremos a estrutura "AT HOME"[é'RRôum].
3)"Into this world we're thrown ..."
- Slow Pron.:[enthu-dês-uôrld-uêôr-trôun]
- Fast Pron.:[enthudês'uôrld-uíô'Trôun]
- Translation:"Para dentro deste mundo em que fomos jogados ..."
4)"... like a dog without a bone..."
- Slow Pron.:[láik-a-dóg-uídáut-a-bôn]
- Fast Pron.:[Láika'dóg-uiDáura'Bôn]
- Translation:"... como um cachorro sem osso..."
5)"... an actor out alone."
6)"Riders on the storm."- Slow Pron.:[en-ékthôr-áut-âloun]
- Fast Pron.:[enNékthô'ÁráLôn]
- Translation:"... um ator solitário."
- Slow Pron.:[Ráidôrs-õn-dê-sTôrm]
- Fast Pron.:[Ráirôrs-õndêsTôrm]
- Translation:"Viajantes na tempestade."
- Slow Pron.:[dérz-a-Kêlôr-õn-dê-Rôud]
- Fast Pron.:[Dérza'Kêlôr-õnêRôud]
- Translation:"Há um assassino na estrada."
8)"His brain is squirming like a toad!"
- Slow Pron.:[rrêz-Brêin-êz-sKôrmên-láika-thôud]
- Fast Pron.:[RRêz'Brêinêz'sKôrmên-LáikaThôud]
- Translation:"O cérebro dele está se contorcendo como um sapo!"
9)"Take a long holiday."
- Slow Pron.:[Thêik-a-Long-RRólêdei]
- Fast Pron.:[Thêika-Lon'RRólêdei]
- Translation:"Pegue um feriado longo."
10)"Let your children play."
- Slow Pron.:[let-iór-tchêldrên-plêi]
- Fast Pron.:[LeThió'Thêldrên-Plêi]
- Translation:"Deixe seus filhos brincarem."
11)"If you give this man a ride ..."
- Slow Pron.:[êf-iu-guêv-dês-mén-a-ráid]
- Fast Pron.:[Êfiu'Guêv-Dêsmén-aRáid]
- Translation:"Se você der a este homem uma carona ..."
12)"Sweet family will die."
- Slow Pron.:[suít-fémôli-uêl-dái]
- Fast Pron.:[suít'fémôli-uêl'dái]
- Translation:"A doce família vai morrer."
13)"Killer on the road, yeah."
- Slow Pron.:[kêlôr-an-dâ-rôud-ié]
- Fast Pron.:[kêlôr-ana-rôud-ié]
- Translation:"Assassino na estrada,é."
14)"Girl you gotta love your man !"
- Pron.:( )
- Trad.:"Garota você tem que amar seu homem."
15)"Take him by the hand."
- Pron.:( )
- Trad.:"Pegue-o pela mão."
16)"Make him understand."
- Pron.:( )
- Trad.:"Faça-o entender."
17)"The world on you depends."
- Pron.:( )
- Trad.:"Que o mundo em você depende."
18)"Or life will never end."
- Pron.:( )
- Trad:"Ou a vida nunca acabará."
19)"Gotta love your man, yeah."
- Pron.:( )
- Trad.:"Você tem que amar seu homem."
20)"Riders on the storm."
- Slow Pron.:[Ráidôrs-õn-dê-sTôrm]
- Fast Pron.:[Ráirôrs-õndêsTôrm]
- Translation:"Viajantes na tempestade."
21)"Into this house we're born."
- Pron.:(intü-dhíz-rháussi-uíó-bórn)
- Trad.:"Nessa casa nós nascemos."
22)"Into this world we're thrown."
- Pron.:(intü-dhíz-uóldi-uíó-trôun)
- Trad.:"Nesse mundo fomos jogados."
23)"Like a dog without a bone."
- Pron.:(láiki-adóghi-uíráura-bóni)
- Trad.:"Como um cachorro sem osso."
24)"An actor out alone."
25)"Riders on the storm."- Pron.:(énéctö-aráraloni)
- Trad.:"Um ator sozinho."
- Slow Pron.:[Ráidôrs-õn-dê-sTôrm]
- Fast Pron.:[Ráirôrs-õndêsTôrm]
- Translation:"Viajantes na tempestade."
Nenhum comentário:
Postar um comentário