Hello...Guys!!!...How ya doing?!
Neste post,veremos a tradução e a pronúncia de cada letra da música "I DON'T WANT TO TALK ABOUT IT" do cantor "ROD STEWART".
"I DON'T WANT TO TALK ABOUT IT",letra de Danny Whitten,mega sucesso do vocalista britânico Rod Stewart. Esta música,estilo rock-romântico, faz parte do Álbum "ATLANTIC CROSSING" lançado em 1975.
Neste post,veremos a tradução e a pronúncia de cada letra da música "I DON'T WANT TO TALK ABOUT IT" do cantor "ROD STEWART".
"I DON'T WANT TO TALK ABOUT IT",letra de Danny Whitten,mega sucesso do vocalista britânico Rod Stewart. Esta música,estilo rock-romântico, faz parte do Álbum "ATLANTIC CROSSING" lançado em 1975.
Fonte do video:https://www.youtube.com/watch?time_continue=144&v=MjxL3U2mCyg
- A pronúncia LENTA de "I DON'T WANT TO TALK ABOUT IT" é [ai-dont-uana-thók-âbaut-êt].
- A pronúncia RÁPIDA de "I DON'T WANT TO TALK ABOUT IT" é [áiron'uana-thókâbaurê].
- "I DON'T WANT TO TALK ABOUT IT"[áiron'uana-thókâbaurê] é equivalente a:
- "NÃO QUERO FALAR SOBRE ISSO!".
- Detalhe:A pronúncia escrita neste blog é uma tentativa de representar a som das palavras de uma maneira mais aproximada do inglês. Isto é feito apenas para ajudar você a entender e tentar pronunciar a palavra de uma maneira mais “correta” levando em consideração que os sons das letras em inglês são bem diferentes dos sons das letras em português. Lembre-se de que é impossível representar fidedignamente a fonética por meio de palavras.
- Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
- http://dictionary.reference.com/
- http://www.merriam-webster.com/
1)"I can tell by your eyes..."
- Slow Pron.:[ái-ken-thél-bái-iór-áiz]
- Fast Pron.:[áikenthél-bái-ióráiz]
- Translation:"Eu posso dizer pelos seus olhos."
- "TELL"[théu]:"DIZER".
- Slow Pron.:[dét-iúv-próbâbli-bên-kráiên-fôrévâr]
- Fast Pron.:[détiúv-próbâbli-bênkráiên-fôrévâr]
- Translation:"Que você provavelmente esteve sempre chorando."
- "BEEN"[bên] é o particípio passado do verbo "TO BE".
- Slow Pron.:[end-dâ-stárz-ên-dâ-skai-dont-min-natên]
- Fast Pron.:[enâ'stárz-ênâ'skái-don'min'natên]
- Translation:"E as estrelas no céu não significam nada."
4)"To you, they're a mirror."
- Slow Pron.:[thu-iú-der-a-mêrôr]
- Fast Pron.:[thu'iú-der-amêrôr]
- Translation:"Para você, elas são um espelho."
5)"I don't wanna talk about it."
6)"How you've broke my heart."
- Slow Pron.:[ai-dont-uana-thók-âbaut-êt]
- Fast Pron.:[airon-uana-thókâbaurê]
- Translation:"Eu não quero conversar sobre isso."
- Slow Pron.:[ráu-iúv-brouk-mái-rrárt]
- Fast Pron.:[ráu-iúvbrouk-máirrárt]
- Translation:"De como você partiu meu coração."
- Slow Pron.:[êf-ái-stêi-rríâr-djâst-a-lêrôl-bêt-longôr]
- Fast Pron.:[êfái'stêi-rríâr-djâsta-lêrôl'bê'longôr]
- Translation:"Se eu ficar aqui um pouco mais."
- Slow Pron.:[êf-ái-stêi-uont-iú-lêssan-thu-mái-rrárt]
- Fast Pron.:[êfái'stêi-uontiú'lêssan-thumái-rrárt]
- Translation:"Se eu ficar, você não ouvirá meu coração?."
- "WON'T YOU LISTEN"[uontiú'lêssan] means "VOCÊ NÃO OUVIRÁ".
- Slow Pron.:[ou-mái-rrárt]
- Fast Pron.:[ou'mái-rrárt]
- Translation:"Oh, meu coração..."
10)"If I stand all alone."
- Slow Pron.:[êf-ái-stend-ól-âloun]
- Fast Pron.:[êfái-stendól-âloun]
- Translation:"Se eu ficar sozinho."
- Slow Pron.:[uêl-dâ-xédous-rráid-dâ-kólârs-óv-mái-rrárt]
- Fast Pron.:[uêl'dâ'xédous-rráid'dâ'kólârs-óvmái'rrárt]
- Translation:"Irão as sombras esconder as cores do meu coração?"
- Slow Pron.:[blu-fór-dâ-thíars]
- Fast Pron.:[blu-fór'dâthíars]
- Translation:"Azul pelas as lágrimas..."
- Slow Pron.:[blék-fór-dâ-náits-fíârz]
- Fast Pron.:[blék-fór'dânáits-fíârz]
- Translation:"Negro pelos os medos noturnos."
- Slow Pron.:[dâ-stárz-ên-dâ-skai]
- Fast Pron.:[dâ-stárz-ênâ-skai]
- Translation:"As estrelas no céu ..."
- Slow Pron.:[dont-min-nafên-thu-iú]
- Slow Pron.:[don'min-nafên-thu'iú]
- Translation:"Não significam nada para você."
- Slow Pron.:[der-a-mêrôr]
- Fast Pron.:[der-amêrôr]
- Translation:"Elas são um espelho."
- Pron.:(áiruãntü-tokábáuráuti)
- Trad.:"Eu não quero conversar sobre isso."
- Pron.:(rháu-iuvi-brôukimái-rhórdi)
- Trad.:"O modo como você partiu meu coração."
19)"But if I stay here just a little bit longer."
- Pron.:(bát-ífái-stêi-rhí-jázt-alíro-biti-lõnghé )
- Trad.:"Mas se eu ficar aqui apenas um pouquinho mais."
- Pron.:(ífái-stêi-rhí)
- Trad.:"Se eu ficar aqui."
- Pron.:(uõntíu-líssen-tümái-rhórdi )
- Trad.:"Você não ouvirá meu coração?."
- Pron.:(óu-mái-rhórdi)
- Trad.:"Oh, meu coração."
pai parece com aquela música da igreja ..mt linda mesmo
ResponderExcluirMuito bom
ResponderExcluirGostei
ResponderExcluir