📝QUESTÕES DE MÚLTIPLA ESCOLHA
🔹20 Multiple Choice Questions | FOUR-Option Question |
❑ TEXTO:
“Marianne would have thought herself very
inexcusable had she been able to sleep at all the first
night after parting from Willoughby.
She would
have been ashamed to look her family in the face the
next morning, had she not risen from her bed in more
need of repose than when she lay down in it.
But the
feelings which made such composure a disgrace, left
her in no danger of incurring it.
She was awake the
whole night, and she wept the greatest part of it.
She
got up with a headache, was unable to talk, and
unwilling to take any nourishment; giving pain every
moment to her mother and sisters, and forbidding all
attempt at consolation from either.
Her sensibility
was potent enough!”
🔗(Extract from Sense and Sensibility, by Jane Austen. First
published in 1811)
❑ Questão 31 – The expression “thought herself very inexcusable”
means:
a) Thought that her actions had no justification.
b) Thought herself making excuses beyond
comprehension.
c) Thought herself unable to behave otherwise.
d) Thought herself unforgivable for such behavior.
💡 GABARITO D
🧩Trecho-chave:
🔹“Marianne would have thought herself very inexcusable had she been able to sleep at all the first night after parting from Willoughby.”
🔹Marianne acharia a si mesma totalmente imperdoável se conseguisse dormir na primeira noite após se separar de Willoughby.
🔹"would have thought" = teria considerado / acharia (forma condicional composta).
🔹"parting from" = separar-se de / despedir-se de.
🧐 Interpretação:
🔹A palavra "inexcusable" significa imperdoável / sem desculpa / injustificável.
🔹Assim, Marianne pensa que seria imperdoável se conseguisse dormir, já que estava de coração partido após se separar de Willoughby.
💬 Parafraseando o trecho:
“Ela acharia que não teria desculpa (seria imperdoável) se conseguisse dormir depois de se separar dele.”
🔍 Análise das alternativas:
a) “Thought that her actions had no justification.”
→ Quase correta, mas “actions” (ações) muda o foco — o texto trata de sentimentos, não de ações específicas.
b) “Thought herself making excuses beyond comprehension.”
→ Errada. Não se trata de “fazer desculpas”, mas de não haver desculpa possível.
c) “Thought herself unable to behave otherwise.”
→ Errada. Significa “achava que não podia agir de outro modo”, o que inverte o sentido.
d) “Thought herself unforgivable for such behavior.” ✅
→ Correta. Traduz com precisão “thought herself very inexcusable”, ou seja, “achava-se imperdoável por tal comportamento”.
✅ GABARITO: D – Thought herself unforgivable for such behavior.
💡 Resumo:
🔹“Thought herself very inexcusable” = considerava-se imperdoável / sem desculpa.
🔹A palavra "inexcusable" expressa culpa e vergonha, reforçando o tom emocional do trecho.
❑ Questão 32 – The expression “parting from” defines:
a) The act of having a pleasant time with someone’s
company.
b) The act of sunder from someone.
c) The act of having someone's company.
d) The act of enjoying someone’s presence.
💡 GABARITO B
🧩📖 Análise:
🔹 Expressão: parting from
→ vem do verbo to part (from) = to separate, to go away from someone, ou seja, se separar de alguém / despedir-se de alguém.
🔹 Alternativa (b) — The act of sunder from someone
Apesar de a frase estar um pouco estranha em inglês (faltando “to” → “to sunder from someone”),
o verbo sunder significa dividir, separar, romper, portanto é o mais próximo do sentido de “parting from”.
✅ Logo, “parting from” = o ato de separar-se de alguém.
⚠️ Por que as outras estão incorretas:
(a) ❌having a pleasant time → significa passar um tempo agradável, oposto ao sentido de separação.
(c) ❌having someone's company → significa ter a companhia de alguém, também o oposto.
(d) ❌enjoying someone’s presence → significa aproveitar a presença de alguém, ou seja, estar junto, não separar-se.
💬 Resumo:
“Parting from” = the act of separating or saying goodbye to someone. = o ato de separar-se / despedir-se de alguém.
❑ Questão 33 – In the text, the word “incurring” is synonymous with
the following words, except:
a) Acquiring.
b) Provoking.
c) Arousing.
d) Missing.
💡 GABARITO D
🧩📖 Comentário
O verbo “to incur” significa “sujeitar-se a / incorrer em” algo negativo — como punições, despesas ou críticas.
👉 To incur punishment / to incur blame / to incur debt = incorrer em punição / culpa / dívida.
🟨 ANÁLISE DAS ALTERNATIVAS:
🔸In the text, the word “incurring” is synonymous with the following words, except:
🔸No texto, a palavra “incurring” é sinônimo das seguintes palavras, exceto:
(a) ✅Acquiring → adquirir → pode se aproximar, pois indica “passar a ter” (algo, geralmente negativo).
(b) ✅Provoking → provocar → também transmite a ideia de causar algo.
(c) ✅Arousing → despertar, suscitar → pode ter sentido semelhante dependendo do contexto.
(d) ❌Missing → não se relaciona ao sentido de “incurring”, pois significa perder / sentir falta de / faltar a algo.
🧠 Expressão-chave
🔸to incur something → incorrer em algo / sujeitar-se a algo
🔸 He incurred his boss’s anger. → Ele incorreu na ira do chefe.
❑ Questão 34 – The extracts shows Marianne behaviour as being:
a) Objectionable, since she was worried about
something really important and relevant.
b) Absolvable, since she was missing someone most
cherished and beloved.
c) Reprehensible, since the situation required a
certain behavior from a young woman her age.
d) Expected, since she was not being able to deal with
her emotions properly, under the circumstances.
💡 GABARITO C
🧩✍️ Trecho de referência
Marianne would have thought herself very inexcusable had she been able to sleep at all the first night after parting from Willoughby.
💬 Tradução
Marianne acharia a si mesma totalmente imperdoável se conseguisse dormir na primeira noite após se separar de Willoughby.
📖 Comentário Geral
O trecho descreve Marianne se sentindo culpada e imperdoável por sequer pensar em dormir depois de se separar de Willoughby.
➡️ Esse comportamento revela excesso emocional e falta de moderação, algo reprovável para os padrões de uma jovem de sua época (século XIX), marcada por decoro e autocontrole.
Por isso, o comportamento dela é considerado “reprehensible” — repreensível, inadequado, socialmente censurável.
🎯 Análise das alternativas e pegadinhas
a) Objectionable
“Objectionable” = algo que causa desaprovação.
🔸 Pegadinha: a explicação fala em “worried about something important”, o que não aparece no texto.
➡️ Marianne não estava preocupada com algo relevante, e sim tomada por emoção e culpa.
b) Absolvable
“Absolvable” = perdoável, desculpável.
🔸 Pegadinha: menciona “she was missing someone beloved” — o que é verdade, mas o texto enfatiza que ela se achava imperdoável, o oposto de absolvable.
➡️ Portanto, é uma armadilha semântica, pois inverte o sentido do texto. ❌
c) Reprehensible ✅
“Reprehensible” = censurável, reprovável, digno de crítica.
✅ Correta: o comportamento de Marianne reflete exagero emocional e falta de compostura — atitudes reprováveis para uma jovem de sua época.
d) Expected
“Expected” = esperado, previsível.
🔸 Pegadinha: parece razoável dizer que é “esperado” alguém sofrer após um término, mas o texto não sugere naturalidade — pelo contrário, ele enfatiza o excesso e o julgamento moral da própria Marianne.
➡️ Logo, é aparentemente lógica, mas incorreta.
❑ TEXTO:
“Aided by the rise of new digital communication
technologies, as well as an Internet that allows
messages and images to be distributed anonymously,
episodes of cyberbullying have become much more
common.
According to a 2013 review of
cyberbullying research, online harassment can take
two primary forms: direct cyberbullying in which
threatening or insulting messages or images are sent
directly to the intended victim and indirect or
relational cyberbullying, which involves the spread of
rumours and/or demeaning content behind the
victim's back.
And there are a variety of ways for
cyberbullying to happen, including texting, emails, or
through posts relayed through social media sites
such as Twitter, Facebook, and Instagram.”
🔗(What Makes Cyberbullying So Popular? By Romeo
Vitelli. Psychology Today. Available in
https://www.psychologytoday.com/us/blog/mediaspotlight/201808/what-makes-cyberbullying-so-popular.)
❑ Questão 35 – “Aided”, within the Article’s context, can be best
replaced by:
a) Promoted.
b) Succored.
c) Helped.
d) Added.
💡 GABARITO C
🧩✍️ Trecho de referência
“Aided by the rise of new digital communication technologies, as well as an Internet that allows messages and images to be distributed anonymously, episodes of cyberbullying have become much more common.”
💬 Tradução
“Ajudados pelo surgimento de novas tecnologias de comunicação digital, assim como por uma Internet que permite que mensagens e imagens sejam distribuídas anonimamente, episódios de cyberbullying tornaram-se muito mais comuns.”
📖 Comentário
O verbo “to aid” significa “ajudar, apoiar, auxiliar”.
No contexto do texto, “Aided by the rise of new digital communication technologies” indica que o aumento do cyberbullying foi facilitado ou ajudado pelo surgimento dessas tecnologias, portanto:
(a) Promoted → promovido, incentivado → não é exatamente “ajudado”.
(b) Succored → socorrido, amparado → formal e pouco usado; não encaixa no contexto.
(c) Helped → ajudado → ✅ corresponde perfeitamente ao sentido do texto.
(d) Added → adicionado → não transmite a ideia de apoio ou facilitação.
🧠 Vocabulário-chave
Palavra Tradução Observação
Aided Ajudado, auxiliado Facilitar ou contribuir para algo acontecer
Promoted Promovido Incentivar, divulgar
Succored Socorrido Amparar, salvar; formal/literário
Added Adicionado Incluir algo, literal
💬 Resumo
“Aided” = helped / facilitado, indicando que o surgimento de novas tecnologias contribuiu para o aumento do cyberbullying.
❑ Questão 36 – When he says “demeaning content behind the
victim’s back”, it implies that:
a) Bullies receive ignominious information and send
online without the victims being aware.
b) Bullies conceal information and send them online,
making the victims being aware.
c) Bullies scatter information online, without the
victims being aware.
d) Bullies suppress degrading information online,
without the victims being aware.
💡 GABARITO C
🧩✍️ Trecho de referência
“Indirect or relational cyberbullying, which involves the spread of rumours and/or demeaning content behind the victim's back.”
💬 Tradução
“Cyberbullying indireto ou relacional, que envolve a disseminação de boatos e/ou conteúdos depreciativos sem que a vítima saiba.”
📖 Comentário
A expressão “behind the victim’s back” significa “sem que a vítima saiba / pelas costas da vítima”.
Portanto, o cyberbullying indireto ou relacional ocorre quando informações ou conteúdos depreciativos são espalhados online sem o conhecimento da vítima.
🔹 Análise das alternativas e pegadinhas:
(a) ❌Ignominious information → “informação vergonhosa / ignominiosa”
Pegadinha: o texto não diz que o agressor recebe a informação; ele cria ou compartilha.
(b) ❌Making the victims being aware → Contradiz o sentido de behind the back; a vítima não deve saber.
(c) ✅Scatter information online, without the victims being aware → Correta, pois captura a disseminação e o fato de a vítima não saber.
(d) ❌Suppress degrading information online → Contrário ao sentido; suppress = suprimir, não espalhar.
🧠 Vocabulário-chave
Palavra Tradução Observação
Demeaning content Conteúdo depreciativo Algo que diminui ou humilha alguém
Behind someone's back Pelas costas de alguém / sem que saiba Expressão idiomática
💬 Resumo
“Demeaning content behind the victim’s back” = espalhar conteúdo depreciativo online sem o conhecimento da vítima, característica do cyberbullying indireto ou relacional.
❑ Questão 37 – When we have something “relayed through”, we can
say that:
a) It was spread all over accidentally and everybody
can see.
b) It was sent for someone in private, without the
intention of being seen by somebody else.
c) It was transmitted advisedly for everybody to see.
d) It was broadcasted willfully so everybody can see
it.
💡 GABARITO D
🧩✍️ Trecho de referência
“And there are a variety of ways for cyberbullying to happen, including texting, emails, or through posts relayed through social media sites such as Twitter, Facebook, and Instagram.”
💬 Tradução
“E há várias maneiras de o cyberbullying acontecer, incluindo mensagens de texto, e-mails ou através de publicações transmitidas por sites de redes sociais como Twitter, Facebook e Instagram.”
📖 Comentário
O verbo “to relay” significa transmitir, divulgar ou repassar algo a terceiros, muitas vezes de forma intencional.
No contexto do texto, publicações são replicadas intencionalmente pelas redes sociais, tornando-as visíveis para todos.
🔹 Análise das alternativas e pegadinhas:
(a) Spread all over accidentally → ❌ Errado; relay indica intencionalidade, não acidente.
(b) Sent in private → ❌ Contrário ao sentido de broadcasting / relayed through social media.
(c) Transmitted advisedly for everybody to see → ❌ Quase correta, mas a expressão “advisedly” é pouco usada; a alternativa mais clara é a (d).
(d) Broadcasted willfully so everybody can see it → ✅ Correta; capta intencionalidade e visibilidade geral.
🧠 Vocabulário-chave
Palavra Tradução Observação
Relayed through Transmitido / repassado por Indica comunicação repassada intencionalmente
Broadcasted Transmitido / divulgado Similar a relayed, com ênfase em ampla visibilidade
Willfully Intencionalmente Indica que foi feito de propósito
💬 Resumo
“Relayed through social media” = algo transmitido intencionalmente através das redes sociais, tornando-se público ou visível a todos, característica do cyberbullying online.
❑ Questão 38 – Look at the common sayings above and choose the
one that bests describes its meaning:
a) “Low man on the totem pole”: To be the one
responsible for supporting others, no matter how
heavy the task is.
b) “As pure as the driven snow”: To be someone
morally unsullied, virtuous.
c) “Pick the low-hanging fruit first”: To choose the
easiest way to start doing a task.
d) “Throw the baby out with the bathwater”: Dismiss
something relevant and important while doing
something commonplace, standart.
💡 GABARITO B
🧩
✍️ Trecho de referência
Common sayings / idioms:
“Low man on the totem pole”
“As pure as the driven snow”
“Pick the low-hanging fruit first”
“Throw the baby out with the bathwater”
💬 Tradução
Provérbios / expressões idiomáticas:
“Low man on the totem pole” → Pessoa de menor importância ou posição hierárquica.
“As pure as the driven snow” → Alguém moralmente puro, virtuoso.
“Pick the low-hanging fruit first” → Começar pelas tarefas mais fáceis.
“Throw the baby out with the bathwater” → Descartar algo importante junto com o que é dispensável.
💡 GABARITO: B
📖 Comentário e pegadinhas
(a) “Low man on the totem pole”
❌ Pegadinha: A alternativa sugere responsabilidade por ajudar os outros, mas o sentido real é ser a pessoa de menor hierarquia ou importância.
(b) “As pure as the driven snow” ✅
✅ Correta: significa alguém moralmente puro, sem manchas ou defeitos — exatamente o sentido da expressão.
(c) “Pick the low-hanging fruit first”
❌ Pegadinha: correta em outro contexto, mas não é o significado de “as pure as the driven snow”.
(d) “Throw the baby out with the bathwater”
❌ Pegadinha: significa descartar algo valioso junto com o que é inútil, mas não se relaciona com moralidade ou virtude.
🧠 Vocabulário-chave
Expressão Tradução / Significado
Low man on the totem pole Pessoa de menor importância ou hierarquia
As pure as the driven snow Moralmente puro, virtuoso
Pick the low-hanging fruit first Começar pelas tarefas mais fáceis
Throw the baby out with the bathwater Descartar algo importante junto com o dispensável
💬 Resumo
A expressão “As pure as the driven snow” descreve alguém moralmente íntegro e virtuoso, sendo a alternativa B a correta.
“Nowadays, families are totally transferring the
responsibility of their children’ education to the
school.”
❑ Questão 39 – Choose the correct the passive voice option, using a
synonym for the word “totally”:
a) Families are fully transferring the responsibility of
their children’ education to the school.
b) Families have been completely transferring the
responsibility of their children’ education to the
school.
c) Families have been thoroughly transferring the
responsibility of their children’ education to the
school.
d) Families were absolutely transferring the
responsibility of their children’ education to the
school.
💡 GABARITO A
🧩💬 Tradução
Escolha a opção correta na voz passiva, usando um sinônimo para a palavra “totalmente”:
a) As famílias estão totalmente transferindo a responsabilidade pela educação de seus filhos para a escola. ✅
b) As famílias têm estado completamente transferindo … ❌
c) As famílias têm estado minuciosamente transferindo … ❌
d) As famílias estavam absolutamente transferindo … ❌
📖 Comentário
O objetivo da questão é:
Identificar a voz correta (ativa/passiva)
O texto sugere “are fully transferring” como forma correta e natural no presente contínuo.
Escolher o sinônimo correto de “totally”
fully = totalmente ✅
completely = completamente (bom, mas não se encaixa melhor do que “fully” no contexto do tempo verbal)
thoroughly = minuciosamente ❌ (tem sentido de detalhado, não de totalidade)
absolutely = absolutamente ❌ (não combina com o tempo verbal presente contínuo “are transferring”)
🧠 Vocabulário-chave
Palavra Tradução Observação
Fully Totalmente Sinônimo direto de “totally”
Completely Completamente Similar, mas contexto ligeiramente diferente
Thoroughly Minuciosamente Indica detalhamento, cuidado
Absolutely Absolutamente Intensificador, mas não combina com presente contínuo
💬 Resumo
A frase correta é: “Families are fully transferring the responsibility of their children’s education to the school.”
✅ Uso do presente contínuo + sinônimo natural de “totally”: fully.
❑ Questão 40 – The word nowadays can be classified as:
a) An adjective, and can be replaced by “presently”.
b) A noun, and can be replaced by “latterly”.
c) An adjective, and can be replaced by “at the
present time”.
d) An adverb, and can be replaced by “today”.
💡 GABARITO D
🧩A palavra “nowadays” pode ser classificada como:
a) Um adjetivo, e pode ser substituída por “presently”. ❌
b) Um substantivo, e pode ser substituída por “latterly”. ❌
c) Um adjetivo, e pode ser substituída por “at the present time”. ❌
d) Um advérbio, e pode ser substituída por “hoje em dia / atualmente”. ✅
📖 Comentário
Nowadays é um advérbio de tempo que significa “hoje em dia / atualmente”.
Não é adjetivo nem substantivo.
Pode ser substituído por “today” ou “at the present time”, mas a opção mais direta e natural é “today”.
🔹 Análise das alternativas e pegadinhas:
(a) e (c) → Tentam confundir, chamando “nowadays” de adjetivo; incorreto.
(b) → Substantivo → ❌ incorreto.
(d) → ✅ Correta; advérbio de tempo com substituto natural “today”.
🧠 Vocabulário-chave
Palavra Classe Tradução / Observação
Nowadays Advérbio Hoje em dia / atualmente
Presently Advérbio Atualmente (mais formal / literário)
Latterly Advérbio Recentemente (menos comum)
Today Advérbio Hoje / atualmente.
💬 Resumo
Nowadays = advérbio de tempo, equivalente a today, usado para indicar algo que acontece atualmente ou hoje em dia.
❑ Questão 41 – Choose the correct way to make subordinate clauses
passive:
a) I don’t like people seeing me without makeup.
I don’t like been seen without makeup.
b) I want someone to listen to me.
I want to be listened.
c) Peter thinks that someone is reading to his
daughter during her tests.
Peter thinks that her daughter is being read to
during her tests.
d) My Dad likes someone looking after him when
he’s not feeling very well.
My Dad liked being looked after when he’s not
feeling very well.
💡 GABARITO C
🧩✍️ Enunciado
Choose the correct way to make subordinate clauses passive:
a) I don’t like people seeing me without makeup.
→ I don’t like been seen without makeup. ❌
b) I want someone to listen to me.
→ I want to be listened ❌
c) Peter thinks that someone is reading to his daughter during her tests.
→ Peter thinks that her daughter is being read to during her tests. ✅
d) My Dad likes someone looking after him when he’s not feeling very well.
→ My Dad liked being looked after when he’s not feeling very well. ❌
💡 GABARITO: C
💬 Tradução
Escolha a forma correta de transformar orações subordinadas em voz passiva:
c) Peter pensa que alguém está lendo para sua filha durante os testes dela.
→ Peter pensa que sua filha está sendo lida para durante os testes dela. ✅
📖 Comentário
Para transformar orações subordinadas em passiva, é necessário manter a estrutura do verbo auxiliar e o tempo verbal correto.
Cuidado com pegadinhas comuns:
a) “been seen” → incorreto; a forma correta seria “being seen”.
b) “to be listened” → incompleto; o correto é “to be listened to”.
d) Mudança de tempo verbal (“likes → liked”) e gerúndio não compatível com a estrutura original.
c) mantém o tempo verbal original (present continuous) e aplica corretamente a passiva:
someone is reading to his daughter → his daughter is being read to.
🧠 Vocabulário e Gramática-chave
Estrutura Explicação
is being read to Voz passiva no presente contínuo. “Read to” é usado quando o objeto é o destinatário da ação.
being seen Forma correta para passiva com gerúndio.
to be listened to Forma correta para passiva com infinitivo.
💬 Resumo
Para transformar subordinadas em passiva, mantenha o tempo verbal, use “being” ou “to be” conforme o caso, e não esqueça preposições como “to” quando necessário.
✅ Alternativa correta: C
❑ TEXTO:
- WELL, S.T.U., IT’SPARTLY FROM UPBRINGING
BUT A LOT OF IT’SFROM INSTINCT.
- AND WOULD YOU SAY MORALITY’S A
DISTINCTIVELY HUMAN QUALITY?
- OH, I’D SAY SO.
- SO, AS COMPUTER, I COULD REALLY HAVE NO
CONCEPT OF “RIGHT”OR “WRONG”.
- NO, I GUESS NOT.
- AND WOULD YOU SING A WRITTEN
STATEMENT TO THAT EFECT?
- WHAT? W4Y – ARE THESE NUCLEAR LAUNCH
CODES? BAD S.T.U.!! BAD S.T.U!!
(Available in:
http://portermason.com/johnny/1999/03/30/stu-andmorals/)
❑ Questão 42 – The quote “from upbringing”, means that morals are:
a) Something you are born with and does not change
since your childhood.
b) Something you are instructed to do on your
formative years.
c) Something you learned how to do, without any
help.
d) Something you remember from your early life.
💡 GABARITO B
🧩✍️ Trecho de referência
SIR, HOW DOES ONE OBTAIN MORALS?
WELL, S.T.U., IT’S PARTLY FROM UPBRINGING BUT A LOT OF IT’S FROM INSTINCT.
💬 Tradução
Senhor, como se obtêm os valores morais?
Bem, S.T.U., é parcialmente através da educação familiar (upbringing), mas grande parte vem do instinto.
📘 Questão
The quote “from upbringing”, means that morals are:
a) Something you are born with and does not change since your childhood. ❌
b) Something you are instructed to do in your formative years. ✅
c) Something you learned how to do, without any help. ❌
d) Something you remember from your early life. ❌
💡 GABARITO: B
📖 Comentário e pegadinhas
Upbringing = educação recebida na família, formação moral e instrução nos primeiros anos de vida.
🔹 Análise das alternativas:
(a) Born with → ❌ Pegadinha: valores morais não são inatos, mas em parte adquiridos.
(b) Instructed in formative years → ✅ Correta; upbringing envolve ensino e orientação dos pais ou responsáveis durante a infância.
(c) Learned without help → ❌ Pegadinha; upbringing implica educação guiada, não aprendizado sozinho.
(d) Remember from early life → ❌ Apenas lembrar não garante internalização de valores; upbringing é sobre instrução e formação.
🧠 Vocabulário-chave
Palavra Tradução / Explicação
Upbringing Educação familiar, formação moral
Instinct Instinto, comportamento inato
Formative years Anos de formação, infância
💬 Resumo
“From upbringing” indica que valores morais são ensinados e orientados durante os anos de formação, geralmente pela família ou responsáveis.
❑ Questão 43 – The adverb “partly” can be best replaced by:
a) Partially.
b) In part.
c) Slightly.
d) Somewhat.
💡 GABARITO B
✍️ Trecho de referência
“Well, S.T.U., it’s partly from upbringing but a lot of it’s from instinct.”
💬 Tradução
“Bem, S.T.U., é parcialmente através da educação familiar, mas grande parte vem do instinto.”
📘 Questão
The adverb “partly” can be best replaced by:
a) Partially ❌
b) In part ✅
c) Slightly ❌
d) Somewhat ❌
💡 GABARITO: B
📖 Comentário e pegadinhas
Partly = em parte, parcialmente. Indica que algo ocorre em certa medida, mas não totalmente.
🔹 Análise das alternativas:
(a) Partially → ❌ Embora seja sinônimo, no contexto formal da frase “in part” é mais preciso e elegante.
(b) In part → ✅ Correta; expressão idiomática equivalente a partly, comum em textos formais.
(c) Slightly → ❌ Significa ligeiramente, indica intensidade menor, não proporção parcial.
(d) Somewhat → ❌ Significa um pouco, também não transmite exatamente o sentido de proporção parcial.
🧠 Vocabulário-chave
Palavra Tradução / Explicação
Partly Em parte, parcialmente
In part Em parte, parcialmente (formal)
Slightly Ligeiramente, um pouco
Somewhat Um pouco, de certa forma
💬 Resumo
“Partly” = in part, indicando que algo ocorre apenas em parte, com a outra parte atribuída a outra causa.
❑ TEXTO:
“- It’s a new Year and I’m tired of arguing about it.
It doesn’t matter who is right or wrong. So please,
let’s meet each other halfway on this. Ok?”
❑ Questão 44 – The expression “meet each other halfway” means:
a) To go half the way and wait for the other to
complete the other half way through.
b) To compromise with someone in a situation when
it doesn’t matter who has the right answer.
c) To accept some of the points someone is making
so that both parties come to an agreement.
d) To agree to do part of what someone wants even if
that person does not acts the same way in return.
💡 GABARITO C
✍️ Enunciado
The expression “meet each other halfway” means:
a) To go half the way and wait for the other to complete the other half way through. ❌
b) To compromise with someone in a situation when it doesn’t matter who has the right answer. ❌
c) To accept some of the points someone is making so that both parties come to an agreement. ✅
d) To agree to do part of what someone wants even if that person does not act the same way in return. ❌
💡 GABARITO: C
💬 Tradução
A expressão “meet each other halfway” significa:
Aceitar alguns dos pontos que outra pessoa está defendendo para que ambas as partes cheguem a um acordo.
📖 Comentário e pegadinhas
Meet each other halfway = expressão idiomática que significa chegar a um acordo através de concessões mútuas.
🔹 Análise das alternativas:
(a) Go half the way and wait for the other → ❌ Literal demais; não capta a ideia de concessão mútua.
(b) Compromise when it doesn’t matter who is right → ❌ Parcialmente correto, mas restrito ao contexto de “quem está certo”, não geral.
(c) Accept some points so both agree → ✅ Correta; transmite concessão mútua e acordo.
(d) Agree even if the other doesn’t reciprocate → ❌ Não é recíproco; expressão implica concessões mútuas.
🧠 Vocabulário-chave
Palavra / Expressão Tradução / Explicação
Meet each other halfway Chegar a um acordo, ceder mutuamente
Compromise Fazer concessões, encontrar meio-termo
Concession Concessão, aceitação parcial
💬 Resumo
“Meet each other halfway” = aceitar parte do ponto de vista do outro para que ambas as partes cheguem a um acordo.
❑ TEXTO:
“She was always reclaiming that nobody recognized
her skills. She never admitted any deception but we
all knew our coordinator had a comprehensive list of
sources and several reasons not to promote her. I
pretend not to be aware and I’m very adept to make
myself invisible when I need to.”
❑ Questão 45 – The underlined word used incorrectly in the text is:
a) Reclaiming.
b) Deception.
c) Pretend.
d) Adept.
💡 GABARITO A
🧩✍️ Texto-base
“She was always reclaiming that nobody recognized her skills. She never admitted any deception but we all knew our coordinator had a comprehensive list of sources and several reasons not to promote her. I pretend not to be aware and I’m very adept to make myself invisible when I need to.”
💬 Tradução
“Ela vivia reclamando que ninguém reconhecia suas habilidades.
Ela nunca admitiu nenhuma enganação, mas todos nós sabíamos que nossa coordenadora tinha uma lista completa de fontes e várias razões para não promovê-la.
Finjo não estar ciente e sou muito hábil em me tornar invisível quando preciso.”
📘 Questão
The underlined word used incorrectly in the text is:
a) ❌Reclaiming
b) ✅Deception
c) ✅Pretend
d) ✅Adept
📖 Comentário e explicação
A palavra “reclaiming” foi usada incorretamente.
O verbo to reclaim significa recuperar, reivindicar algo que foi perdido ou tomado, e não “reclamar” no sentido de “queixar-se”.
👉 Exemplo correto: She reclaimed her lost luggage. (Ela recuperou sua bagagem perdida.)
✅ O verbo correto no contexto seria complaining:
“She was always complaining that nobody recognized her skills.”
🔍 Análise das demais palavras
Palavra Correção / Sentido Comentário
Deception ✅ Engano, fraude Correta no contexto (“não admitiu nenhuma enganação”).
Pretend ✅ Fingir Correta (“I pretend not to be aware” → “Finjo não estar ciente”).
Adept ✅ Hábil, perito em algo Correta (“I’m very adept at making myself invisible”).
⚠️ Pegadinhas:
Muitos candidatos confundem reclaim com complain por causa da semelhança fonética e ortográfica.
Adept costuma ser seguido por at + gerúndio, não por “to”:
👉 Correto: adept at making myself invisible.
(O texto original tem leve erro gramatical aqui, mas a questão foca no uso vocabular incorreto, não gramatical.)
🧠 Resumo
A palavra reclaiming foi usada de forma errada.
O termo correto seria complaining = reclamando, queixando-se.
✅ Alternativa correta: A
❑ Questão 46 – Choose the option in which the underlined word is
wrongly classified:
a) Her sister broke her arm. She is on heavy
medication to relief her pain. (adverb).
b) “Her boss could not fault her dedication to the job.
(noun).
c) “You must say something before you go. She was
sad because of how it all ended”.(Adverb).
d) “Thanks to her I managed to arrive in time to do
my test.” (Conjunction).
💡 GABARITO A
🧩✍️ Enunciado
Choose the option in which the underlined word is wrongly classified:
Escolha a opção em que a palavra sublinhada está classificada incorretamente:
a) ❌Her sister broke her arm. She is on heavy medication to relief her pain. (adverb)
🔹A irmã dela quebrou o braço. Ela está tomando medicação forte para aliviar a dor. (adverb)
🔹A palavra “relief” está incorretamente classificada como advérbio; na verdade, é substantivo.
b) ✅Her boss could not fault her dedication to the job. (noun)
🔹O chefe dela não poderia criticar sua dedicação ao trabalho. (substantivo)
c) ✅You must say something before you go. She was sad because of how it all ended. (adverb)
🔹Você deve dizer algo antes de ir. Ela estava triste por causa de como tudo terminou. (advérbio)
d) ✅Thanks to her I managed to arrive in time to do my test. (conjunction)
🔹Graças a ela, consegui chegar a tempo para fazer meu teste. (conjunção)
📖 Comentário e pegadinhas
(a) Relief → Substantivo, significa alívio.
🔹O correto seria o verbo relieve → “to relieve her pain”
🔹Erro: a questão classifica relief como advérbio, mas na frase é substantivo, portanto incorreto.
(b) Dedication → Substantivo, correto.
(c) Before → Advérbio de tempo / conjunção subordinativa, correto no contexto.
(d) Thanks to → Conjunção / expressão causal, correto.
🔍 Pegadinhas
🔹Muitos confundem relief com verbo devido à sonoridade próxima de relieve.
🔹Before pode ser advérbio ou conjunção; a classificação depende do uso na frase.
🔹"Thanks to" não é verbo, mas expressão causal; pode confundir se não analisar o contexto.
❑ TEXTO:
“Once a week, we had a family time called “Book
club”. My mom would stop everything she was doing
to go to my bedroom and read a book. Sometimes she
liked to pretend she was actually inside the book and
started making some funny voices, to best suit each
character. Once I started get sleepy, she always
kissed me in my forehead and said “I love you so
much. You are the light of my life.” before she went
to her bed. This is by far the best memory I have from
my childhood.”
❑ Questão 47 – The word “once” in lines 1 and 6 are, respectively:
a) Adverb / noun.
b) Adverb / Conjunction.
c) Conjunction / Conjunction.
d) Conjunction / Adverb.
💡 GABARITO B
🧩✍️ Texto-base
“Once a week, we had a family time called “Book club”.
My mom would stop everything she was doing to go to my bedroom and read a book.
Sometimes she liked to pretend she was actually inside the book and started making some funny voices, to best suit each character.
Once I started get sleepy, she always kissed me in my forehead and said “I love you so much. You are the light of my life.” before she went to her bed.”
💬 Tradução
“Uma vez por semana, tínhamos um tempo em família chamado ‘Clube do Livro’.
Minha mãe parava tudo o que estava fazendo para ir ao meu quarto e ler um livro.
Às vezes, ela gostava de fingir que estava realmente dentro do livro e começava a fazer vozes engraçadas para melhor representar cada personagem.
Quando eu começava a ficar com sono, ela sempre me beijava na testa e dizia ‘Eu te amo tanto. Você é a luz da minha vida.’ antes de ir para a cama.”
📘 Questão
The word “once” in lines 1 and 6 are, respectively:
a) Adverb / noun ❌
b) Adverb / Conjunction ✅
c) Conjunction / Conjunction ❌
d) Conjuntion / Adverb ❌
💡 GABARITO: B
📖 Comentário e pegadinhas
Line 1: “Once a week” → Advérbio de tempo, indica frequência (uma vez por semana).
Line 6: “Once I started get sleepy” → Conjunção, indica momento em que algo acontece (quando eu comecei a ficar com sono).
🔹 Pegadinhas:
Muitos confundem a segunda ocorrência com advérbio de tempo, mas no contexto, ela conecta duas ações, funcionando como conjunção.
Once pode ser advérbio ou conjunção dependendo da posição e função na frase.
🧠 Vocabulário-chave
Palavra Classe / Tradução Observação
Once (line 1) Advérbio Uma vez, indica frequência
Once (line 6) Conjunção Quando, assim que, conecta ações no tempo
💬 Resumo
“Once” = advérbio / conjunção nas linhas 1 e 6, respectivamente.
✅ Alternativa correta: B
❑ Questão 48 – The sentence “I love you, baby girl. You are the light
of my life” can be correctly reported as:
a) She said she loves me so much. The light of her
life.
b) She said she loved me so much. And that I was the
light of her life.
c) She told she loved me so much. The light of her
life.
d) She told me that she loves me.
💡 GABARITO B
🧩✍️ Trecho de referência
“I love you, baby girl. You are the light of my life.”
💬 Tradução
“Eu te amo, minha menina. Você é a luz da minha vida.”
📘 Questão
The sentence can be correctly reported speech as:
a) She said she loves me so much. The light of her life. ❌
b) She said she loved me so much. And that I was the light of her life. ✅
c) She told she loved me so much. The light of her life. ❌
d) She told me that she loves me. ❌
💡 GABARITO: B
📖 Comentário e pegadinhas
Reported speech / Discurso indireto: quando transformamos frases do discurso direto em indireto:
Mudança do tempo verbal: present → past
I love you → she loved me
Mudança de pronomes: you → me
Conectores apropriados: and that para unir ideias completas
🔹 Análise das alternativas:
(a) → ❌ Mantém “loves” (não muda o tempo verbal).
(b) → ✅ Correta; muda o tempo verbal e pronomes corretamente, une as duas ideias.
(c) → ❌ “She told she loved me” → Falta objeto direto (told me).
(d) → ❌ Mantém “loves” → erro de tempo verbal.
🧠 Vocabulário e Gramática-chave
Item Observação
Love → loved Presente muda para passado no reported speech
You → me Pronomes se ajustam ao contexto
And that Conector usado para unir duas frases completas no discurso indireto
💬 Resumo
A frase correta no discurso indireto é:
“She said she loved me so much. And that I was the light of her life.”
❑ TEXTO:
And that I was the
light of her life.
“Alice wasn’t very trustworthy. On the contrary, she
needed constant supervision. Even though she lived
off the money inherited from her father, she had been
caught stealing twice from her boss. It had come to
light that she also faked some invoices and pocketed
the money.”
❑ Questão 49 – When we say that Alice “lived off the money
inherited from her father”, we meant:
a) She protected the money her father left for her after
he passed.
b) She didn’t depend on the money her father left her.
c) She depended on the money bequeathed from her
father.
d) She misused the money acqurired with her father.
💡 GABARITO C
🧩✍️ Texto-base
“Alice wasn’t very trustworthy. On the contrary, she needed constant supervision. Even though she lived off the money inherited from her father, she had been caught stealing twice from her boss. It had come to light that she also faked some invoices and pocketed the money.”
💬 Tradução
“Alice não era muito confiável. Pelo contrário, ela precisava de supervisão constante.
Embora ela dependesse do dinheiro herdado de seu pai, ela foi pega roubando duas vezes de seu chefe.
Ficou claro que ela também falsificou algumas faturas e ficou com o dinheiro.”
📘 Questão
When we say that Alice “lived off the money inherited from her father”, we meant:
a) She protected the money her father left for her after he passed. ❌
b) She didn’t depend on the money her father left her. ❌
c) She depended on the money bequeathed from her father. ✅
d) She misused the money acquired from her father. ❌
💡 GABARITO: C
📖 Comentário e pegadinhas
Lived off = depender financeiramente de algo / alguém.
Inherited from her father = herdado de seu pai, ou seja, dinheiro que veio como herança.
🔹 Análise das alternativas:
(a) → ❌ Protected significa proteger; não corresponde ao sentido de “lived off”.
(b) → ❌ Contrário do sentido; “lived off” indica dependência, não independência.
(c) → ✅ Correta; captura o sentido de dependência financeira de herança.
(d) → ❌ Misused implica uso incorreto; embora Alice tenha roubado do chefe, a frase “lived off inherited money” apenas indica dependência financeira.
🧠 Vocabulário-chave
Palavra / Expressão Tradução / Explicação
Lived off Depender financeiramente de algo / alguém
Inherited Herdado, recebido por herança
Bequeathed Sinônimo formal de “inherited”
Misused Usar de forma errada ou indevida
💬 Resumo
A expressão “lived off the money inherited from her father” indica que Alice dependia financeiramente do dinheiro herdado de seu pai.
❑ Questão 50 – The expression “on the contrary” (line 1) can not be
replaced by:
a) Lenghtwise.
b) Contrariwise.
c) Far from it.
d) Conversely
💡 GABARITO A
🧩
✍️ Trecho de referência
“Alice wasn’t very trustworthy. On the contrary, she needed constant supervision.”
💬 Tradução
“Alice não era muito confiável. Pelo contrário, ela precisava de supervisão constante.”
📘 Questão
The expression “on the contrary” (line 1) cannot be replaced by:
a) Lengthwise ✅
b) Contrariwise ❌
c) Far from it ❌
d) Conversely ❌
💡 GABARITO: A
📖 Comentário e pegadinhas
On the contrary = expressão usada para indicar oposição ou contraste.
Sinônimos possíveis no contexto:
Contrariwise → formal, “pelo contrário”
Far from it → “longe disso / de forma alguma” (contexto de negação ou contraste)
Conversely → “inversamente / por outro lado”
Lengthwise → ❌ Significa “no sentido do comprimento”; não tem relação com contraste.
🔹 Pegadinha:
🔹Muitos confundem palavras que soam estranhas ou raras (contrariwise, conversely) com incorretas.
🔹A alternativa incorreta aqui é Lengthwise, pois é totalmente sem sentido no contexto.
🧠 Vocabulário-chave
Palavra / Expressão Tradução / Explicação
🔹On the contrary Pelo contrário, ao contrário
🔹Contrariwise Pelo contrário, de maneira oposta (formal)
🔹Far from it Longe disso, de forma alguma
🔹Conversely Inversamente, por outro lado
🔹Lengthwise No sentido do comprimento (não relacionado a contraste)
💬 Resumo
🔹A expressão “on the contrary” indica oposição ou contraste.