Mostrando postagens com marcador China-Taiwan Tensions. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador China-Taiwan Tensions. Mostrar todas as postagens

sexta-feira, 28 de novembro de 2025

🇨🇳🇹🇼 — 20 Adverbial Phrases • China-Taiwan Tensions — B3GE™

  • 🇧🇷 Tradução contextualizada
  • Pegadinha da banca / alerta lexical
  • Exemplo geopolítico sobre China–Taiwan
1) at gunpoint

🇧🇷 sob ameaça / sob coerção

🪤 Não é “com arma literal” (figurado em muitos contextos).

📘 Taiwan insists its decisions are not made at gunpoint by any foreign actor.

2) in the long run


🇧🇷 a longo prazo

🪤 Não confundir com “in the long term” (sinônimos, mas banca cobra nuance).

📘 Analysts warn that in the long run, the strategic balance may shift.


3) on high alert


🇧🇷 em estado de alerta máximo

🪤 Não é “alerta alto” literalmente.

📘 The island remains on high alert after recent military drills.


4) at stake


🇧🇷 em jogo / em risco

🪤 Não é “estaca”.

📘 Regional stability is at stake.


5) in the crosshairs


🇧🇷 na mira / alvo direto

🪤 Não é apenas militar; pode ser político.

📘 Taiwan’s democracy is increasingly in the crosshairs.


6) by force


🇧🇷 pela força / coercitivamente

🪤 Não é “por força física apenas”.

📘 Beijing refuses to rule out unification by force.


7) in the wake of


🇧🇷 após / na esteira de

🪤 Não confundir com “wake up”.

📘 Tensions rose in the wake of new security agreements.


8) under pressure


🇧🇷 sob pressão

🪤 Literal = errado.

📘 The government is under pressure to strengthen its defenses.


9) at odds with


🇧🇷 em desacordo com

🪤 Não é “em probabilidades”.

📘 Taiwan is often at odds with China over sovereignty.


10) in response to


🇧🇷 em resposta a

🪤 Não confundir com “in responsibility for”.

📘 The U.S. increased patrols in response to recent incursions.


11) on the brink of


🇧🇷 à beira de

🪤 Não é “beirada física”.

📘 Analysts fear the region may be on the brink of a major crisis.


12) in the background


🇧🇷 em segundo plano

🪤 Literal = erro.

📘 Cyber operations often occur in the background of physical tensions.


13) at full scale


🇧🇷 em escala total

🪤 Não confundir com “full-scale war” (adjetivo).

📘 Drills expanded at full scale along the strait.


14) by no means


🇧🇷 de forma alguma

🪤 A banca adora inverter sentido.

📘 Unification is by no means an easy process.


15) in real time


🇧🇷 em tempo real

🪤 Não confundir com “at the same time”.

📘 Satellite data tracked aircraft in real time.


16) on shaky ground


🇧🇷 em posição instável / frágil

🪤 Não é literal.

📘 The ceasefire talks are on shaky ground.


17) at the forefront of


🇧🇷 na linha de frente / na vanguarda

🪤 Cuidado com false friend “front”.

📘 Taiwan is at the forefront of chip technology and global security debates.


18) under scrutiny


🇧🇷 sob escrutínio / sob análise crítica

🪤 Não é “scrutiny = segredo”.

📘 China’s actions are under scrutiny from international observers.


19) in defiance of


🇧🇷 em desafio a / contrariando

🪤 Não é “defesa”.

📘 Jets crossed the median line in defiance of diplomatic warnings.


20) at the mercy of


🇧🇷 à mercê de / vulnerável a

🪤 Não confundir com “merciful”.

📘 Smaller nations feel at the mercy of superpower decisions.

🇨🇳🇹🇼 — 20 Idioms • China-Taiwan Tensions — B3GE™

  • 🇧🇷 Tradução contextualizada
  • Pegadinha da banca / alerta lexical
  • Exemplo geopolítico sobre China–Taiwan

1) raise the stakes

🇧🇷 aumentar o risco / tensão

🪤 Não é “levantar as apostas literal”.

📘 China’s latest drills raised the stakes in the cross-strait conflict.

2) walk a fine line

🇧🇷 pisar em linha tênue / equilibrar-se delicadamente

🪤 Não é “andar numa linha fina literal”.

📘 The U.S. must walk a fine line between support for Taiwan and avoiding escalation.

3) add fuel to the fire

🇧🇷 colocar lenha na fogueira

🪤 Não confundir com “fuel the economy”.

📘 Any unilateral move would only add fuel to the fire.

4) play hardball

🇧🇷 agir de forma dura / agressiva

🪤 Não é sobre beisebol.

📘 Beijing is playing hardball on the sovereignty issue.

5) a ticking time bomb

🇧🇷 uma bomba-relógio

🪤 Não significa explosivo literal.

📘 Analysts describe the region as a ticking time bomb.

6) draw a red line

🇧🇷 estabelecer um limite inegociável

🪤 Não é “desenhar linha vermelha literal”.

📘 China has drawn a red line regarding Taiwanese independence.

7) caught in the crossfire

🇧🇷 pego no fogo cruzado

🪤 Não significa “tiro literal”, mas conflito indireto.

📘 Smaller nations feel caught in the crossfire of the superpowers.

8) tip the balance

🇧🇷 mudar o equilíbrio / inclinar a balança

🪤 Não é “gorjeta”.

📘 A new alliance could tip the balance in Taiwan’s favor.

9) the ball is in their court

🇧🇷 a decisão está com eles

🪤 Nada a ver com quadra esportiva literal.

📘 After the U.S. statement, the ball is in China’s court.

10) turn up the heat

🇧🇷 aumentar a pressão

🪤 Não é sobre temperatura real.

📘 Beijing is turning up the heat with more naval patrols.

11) behind closed doors

🇧🇷 às portas fechadas / em segredo

🪤 Não é localização física.

📘 Negotiations often occur behind closed doors.

12) throw cold water on

🇧🇷 desanimar / rejeitar uma proposta

🪤 Não traduzir literal.

📘 China quickly threw cold water on Taiwan’s diplomatic initiative.

13) a thorn in someone’s side

🇧🇷 um incômodo constante

🪤 Não é espinho literal.

📘 Taiwan remains a thorn in Beijing’s side.

14) beat around the bush

🇧🇷 enrolar / não ir direto ao ponto

🪤 Clássica de prova.

📘 Officials refuse to beat around the bush about the possibility of conflict.

15) cross the line

🇧🇷 ultrapassar um limite aceitável

🪤 Não é “atravessar rua”.

📘 Critics say China crossed the line with the latest incursions.

16) on thin ice

🇧🇷 em situação delicada / perigosa

🪤 Literal vira erro.

📘 Regional stability is on thin ice.

17) keep a low profile

🇧🇷 manter discrição

🪤 Não é perfil de rede social.

📘 Taiwan tried to keep a low profile during the summit.

18) pull the plug

🇧🇷 encerrar, cortar apoio

🪤 Nada a ver com tomada elétrica literal.

📘 Some countries might pull the plug on diplomatic recognition.

19) hit a nerve

🇧🇷 tocar em ponto sensível

🪤 Não é nervo físico.

📘 The speech clearly hit a nerve in Beijing.

20) the elephant in the room

🇧🇷 o problema óbvio que todos evitam

🪤 Literal = erro grave.

📘 Taiwan’s political status remains the elephant in the room of Asian diplomacy.

🇨🇳🇹🇼 — 20 Collocations • China-Taiwan Tensions — B3GE™

  • 🇧🇷 Tradução contextualizada
  • Pegadinha da banca / alerta lexical
  • Exemplo geopolítico sobre China–Taiwan

1) military drills

🇧🇷 exercícios militares

🪤 Pegadinha: drills NÃO é “furadeiras”.

📘 China conducted large-scale military drills near Taiwan’s airspace last month.

2) diplomatic pressure

🇧🇷 pressão diplomática

🪤 Não confundir com political pressure (mais amplo).

📘 Taiwan faces increasing diplomatic pressure from Beijing.

3) status quo

🇧🇷 estado atual / situação vigente

🪤 Não traduzir como “status de qualidade”.

📘 Both sides claim they aim to maintain the status quo, though tensions keep rising.

4) cross-strait relations

🇧🇷 relações entre as duas margens do Estreito (China–Taiwan)

🪤 “Strait” ≠ “straight”.

📘 Experts argue that cross-strait relations are more fragile than ever.

5) military buildup

🇧🇷 acúmulo / reforço militar

🪤 Não confundir com build up (PV).

📘 The recent military buildup has alarmed neighboring countries.

6) strategic ambiguity

🇧🇷 ambiguidade estratégica

🪤 Política dos EUA; não é “confusão estratégica”.

📘 Washington maintains strategic ambiguity regarding Taiwan's defense.

7) naval blockade

🇧🇷 bloqueio naval

🪤 “Blockade” ≠ “blockage”.

📘 Analysts warn that a naval blockade could disrupt global trade routes.

8) cyber intrusion

🇧🇷 invasão cibernética

🪤 “Intrusion” não significa “ilusão”.

📘 Taiwan reported several cyber intrusions targeting government platforms.

9) unauthorized airspace entry

🇧🇷 entrada não autorizada no espaço aéreo

🪤 Entry ≠ “entrada física” apenas.

📘 Fighter jets recorded another unauthorized airspace entry.

10) political sovereignty

🇧🇷 soberania política

🪤 Não confundir com “autonomia administrativa”.

📘 Taiwan insists on safeguarding its political sovereignty.

11) military deterrence

🇧🇷 dissuasão militar

🪤 Deterrent ≠ “detergente”.

📘 The U.S. presence acts as a military deterrence against escalation.

12) security pact

🇧🇷 pacto de segurança

🪤 Não confundir com “peace pact”.

📘 Allies considered forming a security pact to counter regional threats.

13) trade retaliation

🇧🇷 retaliação comercial

🪤 Não é “trade retaliation measures” (outro termo).

📘 Beijing warned of possible trade retaliation after the announcement.

14) defense capabilities

🇧🇷 capacidades de defesa

🪤 “Capability” ≠ “capacidade intelectual”.

📘 Taiwan is investing heavily in its defense capabilities.

15) international condemnation

🇧🇷 condenação internacional

🪤 Não é elogio; condemnation é sempre negativo.

📘 The missile launch sparked international condemnation.

16) escalation risks

🇧🇷 riscos de escalada (de conflito)

🪤 Escalation ≠ escada (stairs).

📘 Both governments are aware of escalation risks.

17) geopolitical leverage

🇧🇷 influência / vantagem geopolítica

🪤 Leverage não é “alavanca física”.

📘 Control of microchip supply gives Taiwan strong geopolitical leverage.

18) air defense identification zone (ADIZ)

🇧🇷 zona de identificação de defesa aérea

🪤 ADIZ ≠ espaço aéreo soberano.

📘 Dozens of aircraft entered Taiwan’s ADIZ yesterday.

19) strategic waterways

🇧🇷 vias marítimas estratégicas

🪤 “Waterway” ≠ “água engarrafada”.

📘 The region contains essential strategic waterways linking global markets.

20) diplomatic standoff

🇧🇷 impasse diplomático

🪤 Não é “stand up”.

📘 The visit triggered a diplomatic standoff between Beijing and Washington.

🇨🇳🇹🇼 — 20 Noun Phrases • China-Taiwan Tensions — B3GE™

  • 🇧🇷 Tradução contextualizada
  • Pegadinha da banca / alerta lexical
  • Exemplo geopolítico sobre China–Taiwan

1) cross-strait relations

Relações entre os dois lados do estreito

⚠️ Muita gente confunde com “international relations”.

📌 Example:

Experts say cross-strait relations have reached their lowest point in decades.

2) the One China principle

O princípio de “Uma Só China”

⚠️ Principle ≠ principal.

📌 Example:

Many countries navigate diplomacy around the One China principle.

3) military deterrence strategy

Estratégia de dissuasão militar

⚠️ “Deterrence” não tem nada a ver com “determine”.

📌 Example:

Taiwan’s military deterrence strategy relies on asymmetric warfare.


4) unilateral action


Ação unilateral

⚠️ Banca ama confundir com "unitary".

📌 Example:

The U.S. condemned any unilateral action that could alter the status quo.


5) sovereignty dispute


Disputa de soberania

⚠️ Palavra recorrente em editoriais do Economist.

📌 Example:

The sovereignty dispute remains unresolved after decades.


6) high-level talks


Negociações de alto nível

⚠️ Não é “nível alto”; é DIPLOMÁTICO.

📌 Example:

No high-level talks have been scheduled between the parties.


7) a show of force


Demonstração de força

⚠️ Expressão fixa — não altere ordem.

📌 Example:

China staged a show of force near Taiwanese waters.


8) freedom of navigation


Liberdade de navegação

⚠️ Termo-chave em disputas marítimas.

📌 Example:

Warships patrol the area to ensure freedom of navigation.


9) the status quo across the strait


O status quo no estreito

⚠️ Status quo = condição atual sem mudanças.

📌 Example:

Most countries support the status quo across the strait.


10) diplomatic backlash


Reação diplomática; retaliação diplomática

⚠️ Não é “backslash”.

📌 Example:

The visit triggered a major diplomatic backlash from Beijing.


11) cyberespionage operations


Operações de ciberespionagem

⚠️ Frequentíssimo em textos recentes.

📌 Example:

Taiwan reported cyberespionage operations linked to foreign actors.


12) foreign interference allegations


Acusações de interferência estrangeira

⚠️ “Allegation” = acusação não comprovada.

📌 Example:

China dismissed foreign interference allegations as fabricated.


13) regional power balance


Equilíbrio de poder regional

⚠️ Banca troca por "power balance region" — ERRADO.

📌 Example:

Analysts worry the regional power balance is shifting.


14) large-scale military drills


Manobras militares de grande escala

⚠️ “Drills” = exercícios, NÃO furadeiras.

📌 Example:

China launched large-scale military drills around Taiwan.


15) contested airspace


Espaço aéreo contestado

⚠️ “Contest” aqui = disputar, não “concurso”.

📌 Example:

Jets entered contested airspace near Taiwan’s coast.


16) high-stakes diplomacy


Diplomacia de alto risco / alto impacto

⚠️ “High-stakes” é expressão fixa.

📌 Example:

The meeting represented high-stakes diplomacy for both sides.


17) strategic ambiguity policy


Política de ambiguidade estratégica

⚠️ Polity ≠ policy.

📌 Example:

The U.S. maintains its strategic ambiguity policy on Taiwan.


18) an escalation of tensions


Um aumento das tensões

⚠️ Verbos típicos: spark, trigger, lead to.

📌 Example:

The incident led to an escalation of tensions in the region.


19) the island’s self-governance


A autogovernança da ilha

⚠️ Não confundir com “self-government” — similar, mas não igual.

📌 Example:

Beijing refuses to recognize the island’s self-governance.


20) a diplomatic deadlock


Um impasse diplomático

⚠️ Deadlock = bloqueio total, beco sem saída.

📌 Example:

Talks ended in a diplomatic deadlock after both sides refused concessions.

🇨🇳🇹🇼 — 20 Prepositional Verbs • China-Taiwan Tensions — B3GE™

  • 🇧🇷 Tradução contextualizada
  • Pegadinha da banca / alerta lexical
  • Exemplo geopolítico sobre China–Taiwan

1) insist on

Insistir em

⚠️ Banca troca por insist in (ERRADO).

📌 Example:

Taiwan insists on maintaining its democratic system despite pressure.

  • 2) warn against

Alertar contra

⚠️ Não use warn for.

📌 Example:

The U.S. warned against any unilateral change in the status quo.

3) accuse of

Acusar de

⚠️ Banca tenta “accuse for” — ERRADO.

📌 Example:

China accused Taiwan of provoking instability in the region.

4) rely on

Depender de, confiar em

⚠️ Não existe rely in.

📌 Example:

Taiwan relies on foreign support for military deterrence.

5) focus on

Concentrar-se em

⚠️ Focus at soa lógico, mas é errado.

📌 Example:

Talks mainly focus on maritime security.

6) respond to

Responder a

⚠️ Não é respond for (responsabilizar).

📌 Example:

China responded to the visit with large-scale drills.

7) object to

Opor-se a

⚠️ O to é SEMPRE seguido de gerúndio.

📌 Example:

Beijing objected to Taiwan’s participation in the summit.

8) adhere to

Cumprir, obedecer, seguir

⚠️ Preposição fixa: to.

📌 Example:

Some nations do not fully adhere to the One China policy.

9) interfere in

Interferir em

⚠️ Não é interfere on.

📌 Example:

China accused the U.S. of interfering in its internal affairs.

10) commit to

Comprometer-se com

⚠️ Seguido por -ing.

📌 Example:

Taiwan is committed to strengthening its defense capabilities.

11) call for

Exigir, pedir por

⚠️ Não é call to no sentido de exigir.

📌 Example:

Leaders called for restraint on both sides.

12) deal with

Lidar com, tratar de

⚠️ Falso cognato mental — não é “negociar com” necessariamente.

📌 Example:

Countries must deal with the geopolitical consequences.

13) stem from

Derivar de, resultar de

⚠️ Banca tenta trocar por come from (genérico).

📌 Example:

Much of the tension stems from unresolved historical claims.

14) comply with

Cumprir, obedecer a regras

⚠️ Não se usa comply to.

📌 Example:

All vessels must comply with international navigation laws.

15) vote on

Votar sobre

⚠️ Não é vote in (exceto eleição).

📌 Example:

The parliament will vote on new security measures.

16) protest against

Protestar contra

⚠️ Não use protest for nesse sentido.

📌 Example:

Thousands protested against closer ties with Beijing.

17) account for

Explicar; representar porcentagem

⚠️ Altíssimo nível — bancas amam.

📌 Example:

Taiwan accounts for most of the world’s advanced chip production.

18) appeal to

Apelar para; fazer apelo a

⚠️ Não confundir com apply to.

📌 Example:

Taiwan appealed to the international community for support.

19) engage in

Engajar-se em, participar de

⚠️ Muito usado em discursos militares.

📌 Example:

Both sides denied engaging in cyberattacks.

20) result in

Resultar em

⚠️ Não é result to.

📌 Example:

The naval incident resulted in a wave of diplomatic condemnations.

🇨🇳🇹🇼 — 20 Prepositional Phrases • China-Taiwan Tensions — B3GE™

  • 🇧🇷 Tradução contextualizada
  • Pegadinha da banca / alerta lexical
  • Exemplo geopolítico sobre China–Taiwan

1) in the wake of

Após, na esteira de

⚠️ Não é “acordado” (wake).

📌 Example:

Tensions rose in the wake of large-scale Chinese military drills.

2) on the brink of

À beira de (guerra, crise)

⚠️ Em leitura militar, indica iminência real.

📌 Example:

Analysts warned that the region was on the brink of a major conflict.

3) at odds with

Em desacordo com, em confronto

⚠️ Muito usado em editoriais do NYT, Econ e Guardian.

📌 Example:

Beijing is at odds with Taipei over the island’s political status.

4) in line with

De acordo com, alinhado com

⚠️ Não é “em fila”.

📌 Example:

The new policy is in line with Taiwan’s defense strategy.

5) under pressure from

Sob pressão de

⚠️ Comum em textos diplomáticos.

📌 Example:

Taiwan has been under pressure from China to accept reunification talks.

6) in response to

Em resposta a

⚠️ Diferente de “responsible for” (responsável por).

📌 Example:

The U.S. sent warships in response to China’s show of force.

7) at the heart of

No centro de, no cerne de

⚠️ Não tem relação com “coração romântico”.

📌 Example:

The sovereignty dispute is at the heart of the China–Taiwan tensions.

8) from the standpoint of

Do ponto de vista de

⚠️ A banca ama trocar por “according to” — não é igual.

📌 Example:

From the standpoint of Beijing, Taiwan is a domestic issue.

9) within reach of

Ao alcance de (militar, geográfico)

⚠️ Falso cognato mental: não é “within rich”.

📌 Example:

Taiwan is within reach of China’s expanding missile systems.

10) in the face of

Diante de, frente a

⚠️ Não significa “na cara de”.

📌 Example:

The government remained firm in the face of growing threats.

11) in conjunction with

Em conjunto com

⚠️ Não confundir com “junction” (entroncamento).

📌 Example:

Taiwan held military exercises in conjunction with allied forces.

12) on behalf of

Em nome de, representando

⚠️ Não é “por causa de” — isso é “because of”.

📌 Example:

The minister spoke on behalf of the Taiwanese government.

13) in defiance of

Em desafio a; contrariando

⚠️ Forte em discursos de resistência ou oposição.

📌 Example:

Taiwan held its elections in defiance of Beijing’s warnings.

14) under the terms of

Nos termos de (acordo/lei)

⚠️ Construto jurídico muito cobrado.

📌 Example:

Under the terms of the agreement, foreign ships may transit the strait.

15) in the long run

A longo prazo

⚠️ Não é “corrida longa”.

📌 Example:

In the long run, economic ties may outweigh political tensions.

16) by means of

Por meio de

⚠️ A banca troca por “by the means” — ERRADO.

📌 Example:

China increased its influence by means of economic leverage.

17) at stake in

Em jogo em, em risco em

⚠️ Não é “estaca”.

📌 Example:

Much is at stake in the future of the Taiwan Strait.

18) in the hands of

Nas mãos de, sob controle de

⚠️ Pode ser literal ou metafórico.

📌 Example:

Regional stability is largely in the hands of Beijing and Washington.

19) in favor of

A favor de

⚠️ Em textos de opinião, indica posicionamento explícito.

📌 Example:

Most Taiwanese voters remain in favor of maintaining the status quo.

20) with regard to

Com relação a, no que diz respeito a

⚠️ Não é igual a “regarding” sempre — mas são próximos.

📌 Example:

Talks stalled with regard to security guarantees.


🇨🇳🇹🇼 — 20 Phrasal Verbs • China-Taiwan Tensions — B3GE™

  • 🇧🇷 Tradução contextualizada
  • Pegadinha da banca / alerta lexical
  • Exemplo geopolítico sobre China–Taiwan

1) ramp up

Aumentar, intensificar (ações militares, diplomáticas etc.)

⚠️ Pegadinha: muitos acham que é “descer rampa”. Nada a ver!

📌 Example:

China decided to ramp up military drills near Taiwan after the visit of a foreign delegation.

2) back down

Recuar, desistir, ceder

⚠️ Às vezes a banca tenta enganar com “back up” (dar suporte).

📌 Example:

Taiwan refused to back down despite international pressure.

3) step up

Reforçar, aumentar esforços

⚠️ Confunde com “step in” (intervir).

📌 Example:

The U.S. vowed to step up its support for Taiwan’s defense.

4) lash out (at)

Atacar verbalmente; criticar duramente

⚠️ Não tem nada a ver com “lash” (cinto, chicote).

📌 Example:

Beijing lashed out at Taiwanese leaders for seeking closer ties with Washington.

5) play down

Minimizar, suavizar

⚠️ Não confundir com “put down” (humilhar).

📌 Example:

China tried to play down concerns about an imminent invasion.

6) turn down

Rejeitar, recusar

⚠️ Não é “diminuir o volume” no contexto diplomático (apesar de ser no dia a dia).

📌 Example:

Taiwan turned down Beijing’s proposal for political talks.

7) set off

Desencadear, disparar uma reação

⚠️ Banca confunde com “set out” (partir, iniciar viagem).

📌 Example:

The military exercises set off fears of a regional conflict.

8) call for

Exigir, pedir publicamente

⚠️ Não é “ligar para”.

📌 Example:

International organizations called for calm on both sides of the strait.

9) push for

Pressionar por, defender uma ação

⚠️ Pode parecer “empurrar fisicamente”, mas é pressão política.

📌 Example:

Several countries are pushing for diplomatic negotiations.

10) point out

Ressaltar, destacar

⚠️ Não é “apontar arma” — sentido intelectual.

📌 Example:

Analysts pointed out that Taiwan’s economy is crucial to global chip supply.

11) beef up

Reforçar, fortalecer (forças, segurança, defesa)

⚠️ Nada a ver com carne.

📌 Example:

Taiwan plans to beef up its coastal defenses.

12) boil over

Explodir, sair do controle (tensão)

⚠️ Não é usado somente para “ferver água”.

📌 Example:

The dispute could boil over if neither side is willing to compromise.

13) give in

Ceder, render-se (pressão diplomática)

⚠️ Banca confunde com “give up” (desistir totalmente).

📌 Example:

Taiwan made it clear it would not give in to threats.

14) clamp down (on)

Reprimir fortemente, endurecer medidas

⚠️ Frequente em textos de segurança nacional.

📌 Example:

China began to clamp down on pro-independence movements.

15) draw up

Redigir, elaborar documento ou plano

⚠️ Não é “puxar para cima”.

📌 Example:

New defense strategies were drawn up after the latest crisis.

16) pull back

Retirar tropas; recuar estrategicamente

⚠️ Não confunda com “pull out” (retirada total).

📌 Example:

Chinese vessels pulled back after international mediation.

17) speak out

Expressar-se publicamente; denunciar

⚠️ Não tem “falar para fora” literalmente.

📌 Example:

Several Asian leaders spoke out against escalating tensions.

18) weigh in (on)

Opinar fortemente; se posicionar

⚠️ Pode parecer “pesar”, mas é entrar no debate.

📌 Example:

Experts weighed in on the likelihood of armed conflict.

19) shoot down

Derrubar (avião) / rejeitar ideia

⚠️ Duplo sentido que banca AMA.

📌 Example:

Officials quickly shot down the rumor of an invasion date.

20) build up

Acumular, fortalecer, aumentar gradualmente (forças, tensão)

⚠️ Não é “construir para cima”, mas crescimento estratégico.

📌 Example:

A massive military build-up has been observed across the Taiwan Strait.