Neste post, IDIOMS CIRÚRGICAS sobre "Expansão dos BRICS", no padrão oficial aqui do blog: tradução 🇧🇷 + exemplo + pegadinha de concurso. Prepare-se que agora é só pedrada idiomática. As bancas de vestibulares e concursos públicos adoram usar expressões idiomáticas principalmente para avaliar a proficiência real e a familiaridade do candidato com o uso natural e cotidiano da língua.
1) “A game changer”
Pegadinha: não tem a ver com “jogo”; significa algo que muda tudo.
Exemplo: A joint BRICS currency could be a real game changer in global finance.
2) “On the same page”
Pegadinha: não é “na mesma página”; é estar de acordo.
Exemplo: Not all BRICS members are on the same page about how fast the currency should be implemented.
3) “A sticking point”
Pegadinha: não é “ponto grudado”; é obstáculo.
Exemplo: Exchange-rate governance remains a major sticking point in the talks.
4) “Move the goalposts”
Pegadinha: não tem futebol; é mudar regras no meio do jogo.
Exemplo: Some countries fear that China might move the goalposts during negotiations.
5) “Call the shots”
Pegadinha: não tem tiro; é mandar/decidir.
Exemplo: Who will call the shots in a BRICS-wide monetary system?
6) “In the driver’s seat”
Pegadinha: não é “dirigindo de verdade”; é estar no comando.
Exemplo: China is often seen as being in the driver’s seat.
7) “Rock the boat”
Pegadinha: não é balançar barco literal; é criar instabilidade.
Exemplo: A sudden de-dollarization push could rock the boat globally.
8) “A hot potato”
Pegadinha: não tem comida; é tema complicado.
Exemplo: Currency governance is a hot potato within BRICS.
9) “Level the playing field”
Pegadinha: não tem campo de futebol; é igualar condições.
Exemplo: A BRICS currency aims to level the playing field with the US dollar.
10) “Behind closed doors”
Pegadinha: significa em segredo.
Exemplo: Most sensitive currency talks happen behind closed doors.
11) “Take something with a grain of salt”
Pegadinha: não tem sal; é não acreditar totalmente.
Exemplo: Analysts take optimistic timelines with a grain of salt.
12) “In the pipeline”
Pegadinha: não é “no cano”; é em preparação.
Exemplo: A basket-backed BRICS currency is already in the pipeline.
13) “Tip the balance”
Pegadinha: é desequilibrar uma relação de poder.
Exemplo: A unified currency could tip the balance of global trade.
14) “Under the table”
Pegadinha: é secretamente, informalmente.
Exemplo: Some proposals are discussed under the table before going public.
15) “The elephant in the room”
Pegadinha: não há elefante; é o problema óbvio ignorado.
Exemplo: The elephant in the room is who will control the monetary policy.
16) “Bury the hatchet”
Pegadinha: não é enterrar machado literal; é fazer as pazes.
Exemplo: Members must bury the hatchet on old trade disputes before creating a single currency.
17) “Hold all the cards”
Pegadinha: não é baralho; é ter vantagem.
Exemplo: China seems to hold all the cards in reserve-currency matters.
18) “On thin ice”
Pegadinha: não tem gelo literal; é em situação arriscada.
Exemplo: Rapid de-dollarization could put some economies on thin ice.
19) “Go the extra mile”
Pegadinha: não é caminhar; é se esforçar além do esperado.
Exemplo: Brazil is ready to go the extra mile to make the proposal work.
20) “At the drop of a hat”
Pegadinha: não envolve chapéu; é imediatamente.
Exemplo: Markets can react at the drop of a hat to any BRICS currency announcement.