Mostrando postagens com marcador 🌋🌎. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador 🌋🌎. Mostrar todas as postagens

domingo, 23 de novembro de 2025

🌋🌎 20 Idioms Temáticos • Earthquakes & Their Impacts

Neste post, IDIOMS sobre "Terremotos e Seus Impactos", no padrão oficial aqui do blog: tradução 🇧🇷 + exemplo + 🪤pegadinha de concurso.

1) The earth shook under someone

🇧🇷 o mundo da pessoa desabou

🪤 não tem relação com terremoto real

📌 The earth shook under him when the hospital called with the news.

2) Rock someone’s world

🇧🇷 abalar profundamente a vida de alguém

🪤 serve para choque positivo também

📌 The quake rocked the whole community’s world.

3) On shaky ground

🇧🇷 em situação instável / perigosa

🪤 não é literal — é figurado

📌 Their evacuation plan was on shaky ground.

4) A wake-up call

🇧🇷 alerta duro que obriga a agir

🪤 nada a ver com “ligação matinal”

📌 The minor tremor was a wake-up call for authorities.

5) A disaster waiting to happen

🇧🇷 desastre anunciado

🪤 não inverter para “a waiting disaster”

📌 Those hillside houses are a disaster waiting to happen.

6) Hit like a ton of bricks

🇧🇷 atingir com impacto enorme

🪤 não falar “one ton of bricks”

📌 The aftershock hit the town like a ton of bricks.

7) Shake things up

🇧🇷 mexer com tudo; causar mudança brusca

🪤 pode ter sentido positivo

📌 The quake shook things up in local politics.

8) Fall apart at the seams

🇧🇷 desmoronar; colapsar completamente

🪤 não traduzir literalmente

📌 Some old buildings fell apart at the seams after the tremors.

9) Ground-breaking

🇧🇷 inovador; revolucionário

🪤 não tem relação direta com solo quebrando

📌 Ground-breaking studies helped predict the quake.

10) The calm before the storm

🇧🇷 calmaria antes do caos

🪤 não se limita a tempestade literal

📌 Everything felt like the calm before the storm before the big quake.

11) Built on shaky foundations

🇧🇷 construído sem base sólida

🪤 metáfora, não estrutura real

📌 Their emergency policies were built on shaky foundations.

12) Shake in your boots

🇧🇷 tremer de medo

🪤 sempre figurado

📌 People were shaking in their boots during the long tremor.

13) The walls are closing in

🇧🇷 sensação de aperto, sufocamento emocional

🪤 não literal

📌 After losing their home, they felt the walls were closing in.

14) Hit rock bottom

🇧🇷 chegar ao fundo do poço

🪤 não tem relação com rocha real

📌 The region hit rock bottom after the catastrophe.

15) Crack under pressure

🇧🇷 ceder sob pressão

🪤 não é só sobre rachadura física

📌 Some officials cracked under pressure during the crisis.

16) Shake the foundations

🇧🇷 abalar as bases; causar impacto profundo

🪤 é FIGURADO — não tem a ver com prédio tremendo

📌 The quake shook the foundations of long-held safety beliefs.

17) Move heaven and earth

🇧🇷 fazer de tudo; mover mundos e fundos

🪤 não confundir com fenômeno natural

📌 Rescue teams moved heaven and earth to reach survivors.

18) Come crashing down

🇧🇷 desmoronar subitamente

🪤 serve para estruturas e também para planos

📌 Several false rumors came crashing down after the official report.

19) Shake someone to the core

🇧🇷 abalar alguém profundamente

🪤 “core” = essência; não traduzir literal

📌 The destruction shook residents to the core.

20) The ground shifted beneath someone’s feet

🇧🇷 a situação mudou drasticamente; instabilidade repentina

🪤 não é terremoto literal — é mudança brusca de contexto

📌 After the quake, the ground shifted beneath local politics.

🌋🌎 20 Collocations Temáticas • Earthquakes & Their Impacts

Neste post, COLLOCATIONS CIRÚRGICAS sobre "Terremotos e Seus Impactos", no padrão oficial aqui do blog: tradução 🇧🇷 + exemplo + 🪤pegadinha de concurso.

1) Ground shaking

🇧🇷 tremor do solo

🪤 Pegadinha: não é “shake the ground” (combinação feia).

📌 Example: Severe ground shaking damaged several buildings downtown.

2) Fault line

🇧🇷 linha de falha

🪤 muita gente traduz “fault” como culpa — nada a ver aqui.

📌 Example: The city lies dangerously close to a major fault line.

3) Seismic waves

🇧🇷 ondas sísmicas

🪤 não confundir com “tsunami waves” — são coisas diferentes.

📌 Example: Seismic waves traveled thousands of kilometers.

4) Aftershock sequence

🇧🇷 sequência de tremores secundários

🪤 “aftershocks chain” não existe.

📌 Example: The aftershock sequence lasted for weeks.

5) Epicenter location

🇧🇷 localização do epicentro

🪤 “epicenter point” é errado.

📌 Example: Scientists confirmed the epicenter location near the coast.

6) Ground rupture

🇧🇷 ruptura do solo

🪤 não é “soil rupture”.

📌 Example: The highway was cut off by ground rupture.

7) Seismic activity

🇧🇷 atividade sísmica

🪤 não é “sismic” com S — erro clássico.

📌 Example: Seismic activity increased significantly this month.

8) Structural collapse

🇧🇷 colapso estrutural

🪤 não usar “structure fall” — não existe.

📌 Example: Many homes suffered structural collapse.

9) Emergency response

🇧🇷 resposta emergencial

🪤 não confundir com “emergency answer”.

📌 Example: The emergency response teams arrived quickly.

10) Disaster relief

🇧🇷 ajuda/assistência humanitária

🪤 não é “disaster help”.

📌 Example: The government sent disaster relief to affected regions.

11) Economic losses

🇧🇷 prejuízos econômicos

🪤 não usar “economic losts” — errado.

📌 Example: Economic losses reached billions of dollars.

12) Evacuation procedures

🇧🇷 procedimentos de evacuação

🪤 não é “evacuation process” no contexto técnico.

📌 Example: Evacuation procedures were activated immediately.

13) Disaster-prone areas

🇧🇷 áreas propensas a desastres

🪤 “prone-to-disaster areas” soa errado.

📌 Example: Many disaster-prone areas lack preparedness.

14) Seismic hazard map

🇧🇷 mapa de risco sísmico

🪤 não é “danger map”.

📌 Example: The seismic hazard map was updated last year.

15) Tectonic plates movement

🇧🇷 movimento das placas tectônicas

🪤 “tectonic plates’ displacement” existe, mas muda o sentido.

📌 Example: Tectonic plates movement causes earthquakes worldwide.

16) Liquefaction risk

🇧🇷 risco de liquefação

🪤 não é “liquidation risk” (isso é finanças kkkkk).

📌 Example: The city faces high liquefaction risk on soft soils.

17) Early-warning system

🇧🇷 sistema de alerta precoce

🪤 não usar “early-alert system” — menos natural.

📌 Example: Japan’s early-warning system saved many lives.

18) Building codes

🇧🇷 normas de construção (antissísmicas)

🪤 não é “construction rules”.

📌 Example: Modern building codes require earthquake-resistant design.

19) Earthquake-resistant structures

🇧🇷 estruturas resistentes a terremotos

🪤 não é “earthquake-proof” (não existe prova total).

📌 Example: The school is an earthquake-resistant structure.

20) Humanitarian aid workers

🇧🇷 trabalhadores de ajuda humanitária

🪤 cuidado: “helpers” é genérico demais e não técnico.

📌 Example: Humanitarian aid workers supported displaced families.

🌋🌎 20 Phrasal Verbs Temáticos • Earthquakes & Their Impacts

Neste post, PHRASAL VERBS CIRÚRGICOS sobre "Terremotos e Seus Impactos", no padrão oficial aqui do blog: tradução 🇧🇷 + exemplo + 🪤pegadinha de concurso.

1) Set off (an earthquake)

🇧🇷 desencadear, disparar

🪤 Prova tenta colocar “sair” ou “partir”.

Ex.: The tectonic shift set off a series of shallow quakes.

2) Shake up

🇧🇷 abalar, causar grande perturbação

🪤 Não é “sacudir para cima”.

Ex.: The 6.8 quake shook up the entire region.

3) Break down (infrastructure)

🇧🇷 colapsar, parar de funcionar

🪤 Não é “quebrar em partes pequenas” em provas.

Ex.: Power grids broke down minutes after the tremor.

4) Cave in

🇧🇷 desmoronar

🪤 Nada a ver com “caverna”.

Ex.: Several buildings caved in after the aftershocks.

5) Give way

🇧🇷 ceder, ruir

🪤 Não é “dar caminho”.

Ex.: The highway gave way due to soil liquefaction.

6) Fall apart

🇧🇷 desabar, desintegrar

🪤 Não é apenas “ficar triste” (sentido emocional).

Ex.: Entire blocks fell apart when the fault ruptured.

7) Crack down on (unsafe buildings)

🇧🇷 reprimir, fiscalizar com rigor

🪤 Prova confunde com “quebrar para baixo”.

Ex.: Authorities cracked down on irregular construction after the quake.

8) Roll out (emergency aid)

🇧🇷 implementar, distribuir

🪤 Não é “rolar para fora”.

Ex.: The UN quickly rolled out emergency shelters.

9) Carry out (damage assessments)

🇧🇷 realizar, executar

🪤 Não é “carregar para fora”.

Ex.: Engineers carried out a full inspection of the epicenter zone.

10) Fight off (chaos / panic)

🇧🇷 conter, resistir

🪤 Não é briga física necessariamente.

Ex.: Volunteers tried to fight off widespread panic.

11) Pull through

🇧🇷 sobreviver, superar

🪤 Não é “puxar através”.

Ex.: Despite the desruction, many families pulled through.

12) Run out (of supplies)

🇧🇷 ficar sem

🪤 Não é “correr para fora”.

Ex.: Shelters ran out of water within hours.

13) Hold up (resist structures)

🇧🇷 aguentar firme, sustentar

🪤 Prova tenta colocar “assaltar” (outro sentido).

Ex.: Only a few reinforced buildings held up during the quake.

14) Blow over

🇧🇷 acalmar, passar

🪤 Não é ser “soprado para longe”.

Ex.: The panic didn’t blow over until aftershocks ended.

15) Cut off (roads / communications)

🇧🇷 isolar, interromper

🪤 Não é “cortar fisicamente”.

Ex.: Landslides cut off access to mountain towns.

16) Wipe out

🇧🇷 destruir totalmente

🪤 Não é “limpar”.

Ex.: The quake wiped out several coastal villages.

17) Rise up (dust / ground)

🇧🇷 erguer-se, levantar

🪤 Prova tenta puxar sentido político (“rebelar-se”).

Ex.: A massive dust cloud rose up after the main shock.

18) Sweep through

🇧🇷 atingir rapidamente, varrer

🪤 Não é “varrer com vassoura”.

Ex.: Rumors swept through the city after the tremor.

19) Trigger off

🇧🇷 desencadear, disparar

🪤 Prova tenta dizer que é igual a “tirar gatilho” (não é).

Ex.: The first quake triggered off multiple aftershocks.

20) Brace for / brace up

🇧🇷 preparar-se para impacto

🪤 Não é “aparelho ortodôntico” (“brace”).

Ex.: Residents were told to brace for possible new quakes.