Mostrando postagens com marcador DILBERT(Scott Adams). Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador DILBERT(Scott Adams). Mostrar todas as postagens

sábado, 1 de março de 2025

DILBERT (Scott Adams) – (11-20) – CARTOONS MAIS COBRADOS EM CONCURSOS PÚBLICOS – LÍNGUA INGLESA

  • Dilbert Classics by Scott Adams.
12 – (UNIFOR-2016.1-MEDICINA) Dilbert é um personagem das tiras diárias criadas por Scott Adams, o qual era economista na Pacific Bell, o que lhe deu uma enorme experiência em burocracia e na generalidade das “coisas absurdas” da vida empresarial.
Leia a tirinha abaixo observando o uso do auxiliar “WILL”.
Marque a opção que mellhor expressa o uso do auxiliar “WILL” na tirinha. 
🄰 1. Intenção; 2. Plano.
🄱 1. Decisão; 2. Decisão.
🄲 1. Intenção; 2. Intenção.
🄳 1. Predição; 2. Predição.
🄴 1. Decisão; 2. Predição.
   Gabarito  🄳  
📢 COMANDO DA QUESTÃO (Leia o que a questão quer de você!):
🔹Questão clássica de "GRAMÁTICA - Modal auxiliaries (futuro com will)", pede a opção que melhor expressa o uso do auxiliar “WILL” na tirinha.
📝 O QUE A QUESTÃO TESTA
🔹Testa: interpretação semântica e gramatical do modal, escolhendo o valor de “will”.
📝 DICA DE OURO - AS 5 FUNÇÕES DO WILL
1️⃣Predição → Fala de algo que provavelmente acontecerá no futuro.
🔹Dica de reconhecimento → Geralmente baseado em opinião ou informação futura, não em decisão imediata.
🔹“It will rain tomorrow.”(Choverá amanhã.)
2️⃣Decisão no momento → Decisão tomada no exato momento da fala.
🔹Dica de reconhecimento → Frequentemente vem após pausa ou reflexão: “Hmm... I’ll...
🔹"I’ll answer the phone."(Eu atendo o telefone.)
3️⃣Intenção / Plano → Algo que o falante pretende fazer.
🔹Dica de reconhecimento → Mostra propósito ou vontade firme.
🔹"I will help you with your homework."(Vou ajudá-lo com sua lição de casa.)
4️⃣Promessa → Compromisso de fazer algo.
🔹Dica de reconhecimento → Geralmente emocional, reforçado por advérbios como always.
🔹"I will always love you."(Eu sempre vou te amar.)
5️⃣Oferta → Disponibilidade para fazer algo para outra pessoa.
🔹Dica de reconhecimento → Costuma envolver benefício para alguém, oferta voluntária.
🔹"I’ll carry your bag."(Vou carregar sua bolsa.)
📝 USOS DE "WILL" NA TIRINHA
📌1º WILL
🔹"[...] how my work will make the world a better place"
🔹“como meu trabalho tornará o mundo um lugar melhor”
🔹Aqui, "will" expressa uma "predição" sobre o futuro — Dilbert imagina como seu trabalho impactará o mundo.
📌2º WILL
🔹"[...] nothing I do will ever matter"
🔹“Nada do que eu fizer terá importância”
🔹Novamente, "will" é usado para fazer uma predição ou julgamento sobre o futuro: ele acredita que nada que fizer terá importância.
📌Resumo dos usos: Ambos os casos refletem predições/situações futuras, não intenções ou decisões imediatas.
📝 TRADUÇÃO DA TIRINHA
 (I like to start each workday by visualizing how my work will make the world a better place. Gaaa!!! My life is meaningless and nothing I do will ever matter! Okay, good. I like to get that out of the way early.)
“Gosto de começar cada dia de trabalho visualizando como meu trabalho vai tornar o mundo um lugar melhor. Aaaah!!! Minha vida não tem sentido e nada do que eu faço vai importar! Pronto, ótimo. Gosto de me livrar disso logo de manhã.”
📝 ANÁLISE DAS OPÇÕES
🄰 1. Intenção; 2. Plano.
🄱 1. Decisão; 2. Decisão.
🄲 1. Intenção; 2. Intenção.
🄳 1. Predição; 2. Predição.
🄴 1. Decisão; 2. Predição.

13 – (UEP-2012-VESTIBULAR)
  • (DIAS, Reinildes et al. Prime: inglês para o Ensino Médio São Paulo: Macmillan, 2009.)
De acordo com a tira cômica, o personagem Dilbert

(A) afirma  que o telefone celular  é o objeto de desejo de todas as mulheres que ele conhece atualmente.
(B) acredita que sua psicanalista, por quem ele sente atração, sabe ouvi-lo melhor que a maioria das mulheres.
(C) acha que as mulheres são, geralmente, atenciosas, embora ele não consiga se comunicar bem com elas.
(D) acha que sua psicanalista não consegue entender sua  forte atração pelas mulheres e por seu telefone celular.
(E) acredita que o telefone, objeto pelo qual se diz apaixonado, tem muitas qualidades e pode até superar as de uma mulher.
  •   Gabarito E  
>> Tradução da tirinha:
>> PACIENTE:
  • I've fallen in love with my phone.
  • Eu me apaixonei pelo meu telefone.
  • It entertains me. It knows where I am. It responds to me touch. It never judges me.
  • Isso me diverte. Ele sabe onde estou. Ele responde ao meu toque. Nunca me julga.
>> TERAPEUTA:
  • So, it's like a woman to you.
  • Então, é como uma mulher para você.
>> PACIENTE:
  • Way better. Are you even listening?
  • Muito melhor
  • Are you even listening?
  • Você está mesmo ouvindo?
>> IDEIA CONTEXTUAL:
  • Na fala ''I've fallen in love with my phone"o personagem Dilbert confessa, para a sua terapeuta, que estar apaixonado pelo seu telefone.
  • A terapeuta então diz ' So, it's like a woman to you', mas ele fala que o aparelho é muito melhor...'Way better'.
  • Note que o humor está  na ironia, sarcasmo e quebra de paradigmas, onde o personagem Dilbert acredita que o telefone, objeto pelo qual se diz apaixonado, tem muitas qualidades e pode até superar as de uma mulher.
 As questões 14 a 17 referem-se às tiras abaixo.
  • Star Tribune – Comics – SCOTT ADAMS - Sunday, June 4, 2000.
14 – (ITA/SP-2003) A palavra grounds (2° quadrinho) quer dizer:
(A) chão
(B) possibilidade.
(C) motivo.
(D) terra.
(E) necessidade
  •   Gabarito C  
TÓPICO - IDIOM "GROUNDS FOR" :
  • That is grounds for dismissal. How do you plead?
  • Isso é motivo para despedimento. Como implora?
A palavra grounds (2° quadrinho) quer dizer:

(A) chão
(B) possibilidade.
(C) motivo.
(D) terra.
(E) necessidade

>> "GROUNDS FOR" (IDIOM)– "the basis or cause for legal action such as a lawsuit" "MOTIVO PARA".
  • Have you any grounds for calling him a liar? (https://dictionary.cambridge.org)
  • Tens algum motivo para chamá-lo de mentiroso?
  • Your negligence is grounds for a lawsuit.(https://idioms.thefreedictionary.com)
  • A sua negligência é motivo para uma ação judicial.
  • Is infidelity grounds for divorce in this state?(https://idioms.thefreedictionary.com)
  • A infidelidade é motivo para divórcio neste estado?

>> TRADUÇÃO CARTOON:
  • DIRECTOR:
  • Wally, our auditors found 40 gigabits of bikini pictures on your PC.
  • Wally, os nossos auditores encontraram 40 gigabits de fotos em biquíni no seu PC.
  • That is grounds for dismissal. How do you plead?
  • Isso é motivo para demissão. Como você se declara?
  • WALLY:(faz a defesa dele)
  • Innocent. Technically, they didn't find any pictures.
  • Inocente. Tecnicamente, não encontraram nenhuma foto.
  • What they found were zeros and ones resting harmlessly on magnetic media.
  • O que encontraram foram zeros e uns inofensivos em suportes magnéticos.
  • It was the auditors themselves who activated those harmless bits to form pictures on the screen.
  • Foram os próprios auditores que ativaram estes bits inofensivos para formar imagens no monitor.
  • I demand that those godless auditors be fired.
  • Exijo que estes auditores ímpios sejam demitidos.
  • And if its not too much trouble, I'd like my zeroes and ones back.
  • E se não for muito incômodo, gostaria de ter os meus zeros e uns de volta.
  • DILBERT: (Tranquilamente tomando café)
  • Was justice served?
  • A justiça foi feita?
  • WALLY:(Tranquilamente tomando café)
  • It's a gray area.
  • É uma zona cinzenta.
15 – (ITA/SP-2003) A palavra fired, (6º quadrinho) no contexto em questão:
(A) significa “alvejado” (por arma de fogo).
(B) tem o significado de “interrogados”.
(C) pode ser traduzida pelo particípio “presos”.
(D) é sinônimo de "dismissed".
(E) é particípio passado do verbo queimar.
  •   Gabarito D  
TÓPICO - TO FIRE (= to dismiss from a job) :
  • I demand that those godless auditors be fired.
  • Exijo que estes auditores ímpios sejam demitidos.
A palavra fired, (6º quadrinho) no contexto em questão:

(A) significa “alvejado” (por arma de fogo).
(B) tem o significado de “interrogados”.
(C) pode ser traduzida pelo particípio “presos”.
(D) é sinônimo de "dismissed".
(E) é particípio passado do verbo queimar .

>>  "TO FIRE" – to dismiss from a job  "DEMITIR".
  • We had to fire him for not following instructions.(https://dictionary.cambridge.org/)
  • Tivemos que demiti-lo por não seguir as instruções.
16 – (ITA/SP-2003) Das considerações abaixo:
I. Wally fazia uso indevido do computador.
II. Wally era inocente da acusação dos auditores.
III. Os argumentos de defesa de Wally foram, provavelmente, acatados pela justiça.
IV. A atitude de Wally pode ser expressa pelo provérbio “a justiça tarda mas não falha”.
Estão corretas:
(A) apenas as I e II.
(B) apenas as I, III e IV.
(C) apenas as I e III.
(D) Apenas as II, III e IV.
(E) todas.
  •   Gabarito C  
I. Wally fazia uso indevido do computador.
>> CORRETO, conforme a fala do diretor de recursos humanos:
  • Wally, our auditors found 40 gigabits of bikini pictures on your PC.
  • Wally, os nossos auditores encontraram 40 gigabits de fotos em biquíni no seu PC.
II. Wally era inocente da acusação dos auditores.
>> INCORRETA.
>> Na conclusão dos auditores, Wally usou indevidamente o computador, portanto, ele não pode ser considerado inocente das acusações.
III. Os argumentos de defesa de Wally foram, provavelmente, acatados pela justiça.
>> CORRETO,
>>  Os argumentos de defesa de Wally foram, provavelmente, acatados pela justiça, visto que Wally não foi demitido embora tenha usado indevidamente o computador.
IV. A atitude de Wally pode ser expressa pelo provérbio “a justiça tarda mas não falha”.
>> INCORRETA.
>> A atitude de Wally NÃO pode ser expressa pelo provérbio “a justiça tarda mas não falha”, mesmo depois de todas as evidências estarem contra ele e ainda assim Wally não foi demitido, portanto, a justiça, neste caso, falhou.

17 – (ITA/SP-2003) Assinale a opção cujo adjetivo melhor descreve a atitude de Wally no referido contexto.
A) intempestiva.
B) dissimulada.
C) corajosa.
D) recatada.
E) precipitada.
  •   Gabarito B  
Assinale a opção cujo adjetivo melhor descreve a atitude de Wally no referido contexto.

A) intempestiva.
B) dissimulada.
C) corajosa.
D) recatada.
E) precipitada.

>> Dissimulado é um adjetivo que significa algo ou alguém que esconde ou oculta os seus sentimentos ou intenções. Pode também significar algo que é falso, fingido ou hipócrita. No contexto do cartoon, Wally demonstra que ele foi dissimulado ao tentar “provar sua inocência”, colocando-se na posição de vítima, mesmo depois de todas as evidências estarem contra ele.

  The following text refers to questions 18 and 19.
DILBERT


18 – (MACKENZIE/SP-2013/2-VESTIBULAR-2º SEMESTRE) 
According to the cartoon,
(A) the passenger should have turned on his laptop computer during the flight.
(B) “Excel” could surely have been used to prevent the plane from falling down.
(C) the plane control is usually transferred to the passengers when something goes wrong.
(D) had the passenger turned on his laptop computer during takeoff, nothing would have happened.
(E) if the plane had already landed, the passenger’s computer would have been turned on by him already.
  •   Gabarito C  
(A) the passenger should have turned on his laptop computer during the flight.
o passageiro deveria ter ligado o seu computador portátil durante o voo.
(B) “Excel” could surely have been used to prevent the plane from falling down.
“Excel” poderia certamente ter sido utilizado para evitar que o avião se despenhasse.
(C) the plane control is usually transferred to the passengers when something goes wrong.
o controle do avião é geralmente transferido para os passageiros quando algo corre mal.
(D) had the passenger turned on his laptop computer during takeoff, nothing would have happened.
se o passageiro tivesse ligado o seu computador portátil durante a descolagem, nada teria acontecido.
(E) if the plane had already landed, the passenger’s computer would have been turned on by him already.
se o avião já tivesse aterrado, o computador do passageiro já teria sido ligado por ele.

>> TRECHO QUE JUSTIFICA A RESPOSTA:
  • Off?!! How would they transfer control to you if they had trouble.
  • Desligado?!! Como é que eles (tripulação) transfeririam o controle (do avião) para você se tivessem problemas?
>> TRADUÇÃO DA TIRINHA:
  • FUNCIONÁRIO:
  • Have a nice flight. Remember to turn on your laptop computer during takeoff.
  • Tenha um bom voo. Lembre-se de ligar o seu laptop durante a decolagem.
  • PASSAGEIRO:
  • I thought they tell you to turn it off.
  • Pensei que lhe tivessem dito para desligar.
  • FUNCIONÁRIO:
  • Off?!! How would they transfer control to you if they had trouble.
  • Desligado?!! Como é que eles (tripulação) transfeririam o controle (do avião) para você se tivessem problemas?
  • PILOTO:
  • Turn off that !#% laptop!
  • Desligue esse !#% laptop!
  • PASSAGEIRO:
  • No way! I have to land this baby! ... Can I do that in "Excel"?
  • Não é possível! Eu tenho que pousar este bebê! ... Posso fazer isso no "Excel"?
19 – (MACKENZIE/SP-2013/2-VESTIBULAR-2º SEMESTRE) The sentence "How would they transfer control to you if they had trouble?”
in the third conditional form would be:
(A) How would they transfer control to you if they had had trouble?
(B) How would have they transferred control to you if they had trouble?
(C) How would they have been transferred control to you if they had trouble?
(D) How would have they transferred control to you if they had been troubled?
(E) How would they have transferred control to you if they had had trouble?
  •   Gabarito E  
  • "How would they transfer control to you if they had trouble?”
in the third conditional form would be:

a) How would they transfer control to you if they had had trouble?
b) How would have they transferred control to you if they had trouble?
c) How would they have been transferred control to you if they had trouble?
d) How would have they transferred control to you if they had been troubled?
e) How would they have transferred control to you if they had had trouble?

>> ESTRUTURA GRAMATICAL (Third Conditional)
  • [IF + "Past Participle"] + [WOULD HAVE + "Past Participle"].
  • [WOULD HAVE + "Past Participle"] +  [IF + "Past Participle"]. 

segunda-feira, 28 de outubro de 2024

DILBERT (Scott Adams) – (01-10) – CARTOONS MAIS COBRADOS EM CONCURSOS PÚBLICOS – LÍNGUA INGLESA

  • Dilbert Classics by Scott Adams.
 Read Text and answer the two questions that follow it.
🔗https://dilbert.com/strip/2022-08-28 Lawyer Burnout Is Still An Issue in 2021
01 – (FGV/CONHECIMENTO–2022–SENADO FEDERAL–ANALISTA LEGISLATIVO) The gist of this comic strip is the fact that
🄰 Dilbert set too many hurdles quite wittingly.
🄱 Tina believed Dilbert was too clever to be of help.
🄲 Dilbert thought the request was unreasonably odd.
🄳 Dilbert realized Tina would be asking something trivial.
🄴 Tina knew beforehand that the favour she asked was very complex.
•   Gabarito  🄰  
✴️COMANDO DA QUESTÃO
🔹Identificar a OPÇÃO que contém a informação mais relevante ou a essência do cartoon.
🔹Essa questão testa a sua capacidade de captar o humor implícito num cartoon — ou seja, o sentido geral, mesmo com poucos diálogos. É uma habilidade muito usada por bancas como a FGV. 
✴️TRADUÇÃO DO CARTOON:
📌TINA:
🔹Can you do me a favor? (Você pode me fazer um favor?)
📌DILBERT:
🔹That would depend on many things. (Isso dependeria de muitas coisas.)
🔹For example, I would need to know if the favor is a reasonable one, such as borrowing, a stick of gum ... (Por exemplo, eu precisaria saber se o favor é razoável, como um empréstimo, um chiclete...)
🔹... or is it more along the lines of "help me build an operating system from scratch"? (... ou seria mais algo como "me ajude a construir um sistema operacional do zero"?)
🔹Then I would need to compare your request to all other uses of my time. (Então eu precisaria comparar sua solicitação com todos os outros usos do meu tempo.)
🔹I also need to take account my feelings about you personally. (Também preciso levar em conta meus sentimentos sobre você pessoalmente.)
🔹For example, I might harbor negative feelings a person who asks me to do something before telling me what it is. (Por exemplo, posso abrigar sentimentos negativos em relação a uma pessoa que me pede para fazer algo antes de me dizer o que é.)
📌TINA:
🔹I'll ask someone else. (Vou perguntar a outra pessoa.)
📌DILBERT:
🔹Try someone dumber. (Tente alguém mais burro.)
✴️ RESUMO DO CARTOON:
🔹Tina faz um pedido trivial "Can you do me a favor?" a Dilbert.
🔹Dilbert reage como se estivesse diante de um pedido extremamente estranho, criando uma situação absurda.
✴️ANÁLISE DAS OPÇÕES:
(A)✅CORRETA
🔹"Dilbert set too many hurdles quite wittingly."
🔹(Dilbert impôs obstáculos demais, de forma bastante consciente.)
🔹[set hurdles] → impor obstáculos / criar dificuldades (expressão figurada, não literalmente pôr barreiras físicas).
🔹[too many] → demais / em excesso.
🔹[quite wittingly]de forma bastante consciente / intencionalmente.
🎯Correto: O sentido geral é que Dilbert criou dificuldades de propósito, sabendo exatamente o que estava fazendo.

(B) ❌ERRADA"
🔹Tina believed Dilbert was too clever to be of help."
🔹(Tina acreditava que Dilbert era inteligente demais para ser útil.)
🔹[too clever]inteligente demais (aqui com conotação negativa, como se a esperteza de Dilbert o tornasse inútil ou ineficaz).
🔹[to be of help] → ser útil / ajudar em algo.
🔹[believed] → acreditava / considerava (mostra opinião ou percepção de Tina).
💡Errada: Não há essa suposição no quadro, ou seja, a expressão facial de Tina não sugere a percepção de que ela achava que Dilbert era inteligente demais para ajudar.
(C) ❌ERRADA
🔹Dilbert thought the request was unreasonably odd.
🔹Dilbert achou que o pedido era estranhamente irrazoável.
🔹[thought] → achou / considerou / pensou.
🔹[the request] → o pedido / a solicitação.
🔹[unreasonably] → de forma irrazoável / excessiva / sem motivo válido.
🔹[odd] → estranho / esquisito / fora do comum.
💡Errada: A pergunta "Can you do me a favor?" não é necessariamente um pedido impraticável ou estranhamente irracional. Trata-se de um pedido comum, trivial, uma forma educada de se pedir algo a alguém.
(D) ❌ERRADA
🔹Dilbert realized Tina would be asking something trivial.
🔹(Dilbert percebeu que Tina faria um pedido sem importância.
🔹[realized] → percebeu / se deu conta / compreendeu.
🔹[would be asking] → pediria / iria pedir.
🔹[something trivial] → algo trivial / sem importância / banal / irrelevante.
💡Errada: A inferência apresentada na opção (d) pode ser correta, mas não é o que a questão está pedindo, ou seja, a essência ou o humor do cartoon. No contexto, Dilbert entendeu antecipadamente que o pedido de Tina não seria nada sério ou relevante, apenas algo banal. No entanto, Dilbert criou dificuldades de propósito, mesmo sabendo exatamente o que estava fazendo.

(E) ❌ERRADA
🔹"Tina knew beforehand that the favour she asked was very complex."
🔹Tina já sabia, antes de pedir, que o favor era bastante complexo.
🔹[knew beforehand] → sabia de antemão / já sabia antes.
🔹[the favour she asked] → o favor que ela pediu.
🔹[was very complex] → era muito complexo / difícil / complicado.
💡Errada: A opção (e) afirma que Tina já sabia que o pedido era complexo. De novo, a inferência apresentada aqui pode ser correta, mas não é o que a questão está pedindo, ou seja, a essência ou o humor do cartoon. 

02 – (FGV/CONHECIMENTO–2022–SENADO FEDERAL–ANALISTA LEGISLATIVO) The main verb in “I might harbor negative feelings”
is similar in meaning to
(A) feign.
(B) voice.
(C) rouse.
(D) hold.
(E) vent.
•   Gabarito  🄳  
📢 COMANDO DA QUESTÃO (Leia o que a questão quer de você!):
🔹Questão clássica de "EQUIVALÊNCIA CONTEXTUAL"(Word meaning – synonyms in context), pede a opção que contém o verbo semelhante em significado para o verbo principal "harbor" na frase dada.
📝CONTEXTO DA FRASE:
🔹“I might harbor negative feelings”
🔹Eu posso nutrir/guardar sentimentos negativos.
🔹[might] → modal, indica possibilidade (posso, poderia).
🔹[harbor] → aqui não tem sentido de “porto/abrigo”, mas sim de nutrir, abrigar dentro de si, guardar (emoções, sentimentos, pensamentos).
🔹[negative feelings] → sentimentos negativos (como mágoa, raiva, ressentimento, inveja).
💡Em “I might harbor negative feelings.”, o verbo principal é "harbor" e expressa "feelings/thoughts", ou seja, significa guardar, nutrir, manter dentro de si.
📝ANÁLISE DAS OPÇÕES:
(A) ❌feign → fingir (not real, pretend). 
🔹Não é sinônimo, pois “harbor” é ter de verdade, não fingir.
(B) ❌voice → expressar, colocar em palavras. 
🔹É o contrário: “harbor” é guardar em silêncio, não expressar.
(C) ❌rouse → despertar, incitar. 
🔹Não encaixa, porque “harbor” não significa despertar sentimentos, mas mantê-los internamente.
(D) ✅hold → manter, conservar, guardar. 
🔹Exatamente o sentido de harbor negative feelings = hold negative feelings (guardar sentimentos negativos).
(E) ❌vent → extravasar, desabafar. 
🔹Novamente, o oposto: “harbor” é reter, enquanto “vent” é soltar.

 INSTRUÇÃOAs questões de 03 a 06 referem-se à tirinha a seguir:

  • MRI: Magnetic Resonance Imaging.
03 – (ITA-SP-2013) No contexto em que se insere, "external stuff", no quarto quadro da tirinha, foi interpretado, pelo entrevistado, como

(A) funcionários terceirizados.
(B) exames de rotina para contratação.
(C) informações de menor importância.
(D) dados de veracidade questionável.
(E) dados investigados externamente.
  •   Gabarito C  
>> A expressão "external stuff" foi interpretado, pelo entrevistado, como "informações de menor importância", porque na visão dele (rapaz entrevistado), o que importa é "a atitude"
- 'a DNA test kit' e 'an MRI' não são exames de rotina para contratação, mas ainda assim foram usados na pre-seleção do entrevistado.
- Os dados levantados do entrevistado foram obtidos via online pela própria empresa, por entender que tais dados são fatores decisivos para a contratação ou não do entrevistado.

>> TRADUÇÃO:
 1º quadrinho:
  • I researched your personal brand online.
  • Pesquisei, em online, sua marca pessoal.
  • My what?
  • Meu o quê?!
 2º quadrinho:
  • I looked at your blog, your tweets, and your facebook page. I googled your name and followed every link.
  • Olhei para o seu blog, seus tweets e sua página do Facebook. Pesquisei seu nome no Google e segui todos os links.
 3º quadrinho:
  • I checked your credit, criminal record, school transcript, and references.
  • Verifiquei seu crédito, ficha criminal, histórico escolar e referências.
 No 4º quadrinho:
  • But, that's just the external stuff.
  • Mas, isso é apenas o material externo.
  • Exactly, It's my attitude that counts.
  • Exatamente, é minha atitude que conta.
 5º quadrinho:
  • No, I mean I also have the results of your urine test.
  • Não, quero dizer, também tenho os resultados do seu teste de urina.
 6º quadrinho:
  • Oh and apparently some of your sample landed in a DNA test kit.
  • Ah, e aparentemente, parte da sua amostra caiu em um kit de teste de DNA.
 No 7º quadrinho:
  • And that tanning bed you used last week was actually an MRI.
  • E aquela cama de bronzeamento artificial que você usou na semana passada. foi na verdade uma ressonância magnética.
 No 8º quadrinho:
  • How's your attitude now?
  • Como está sua atitude agora?
  • Harder to fake.
  • Mais difícil de falsificar.
04 – (ITA-SP-2013Segundo a tirinha, em uma entrevista de trabalho

(A) está cada vez mais difícil falsear informações pessoais.
(B) a empresa contratante exige uma série de exames clínicos que atestem a saúde do candidato.
(C) a atitude do candidato é comprovada através de detalhada investigação laboratorial.
(D) o desempenho do entrevistado é de suma importância para a construção de sua imagem.
(E) as informações sobre o entrevistado, disponíveis online, não são mais importantes do que sua atitude e apresentação pessoal.
  •   Gabarito A  
 No 8º quadrinho, o entrevistado chega a conclusão sobre a entrevista de trabalho e diz 'Harder to fake', ou em outras palavras, está cada vez mais difícil falsear informações pessoais.
 Note que a empresa contratante faz uma investigação social e laboratorial do entrevistado, o que evidencia que o objetivo não é só apenas validar a saúde do rapaz, mas sim rastrear suas atitudes para identificar a personalidade do candidato.
 Infere-se que o desempenho do candidato na entrevista tem pouca relevância, porque para a empresa, o mais importante são as atitudes do mesmo para identificar a personalidade do candidato.

05 – (ITA-SP-2013"Tanning bed", no penúltimo quadro da tirinha

(A) foi mencionado para ocultar um MRI.
(B) refere-se a uma atitude do entrevistado.
(C) refere-se a um tipo de cama utilizada para relaxamento.
(D) é sinônimo de MRI.
(E) é um tipo de exame.
  •   Gabarito A  
• EXPLANATION:
1) No 7º quadrinho 'And that tanning bed you used last week was actually an MRI'. E aquela cama de bronzeamento artificial que você usou na semana passada foi na verdade uma ressonância magnética.
2) Em outras palavras, o candidato fez um MRI pensando estar fazendo um bronzeamento artificial.
3) Portanto, "Tanning bed" foi mencionado para ocultar um exame de ressonância magnética (MRI).
4) "Tanning bed"(cama de bronzeamento) é uma expressão idiomática para se referir a máquina que proporciona bronzeamento artificial.

06 – (ITA-SP-2013A palavra "landed", na sentença
  • "apparently some of your sample landed",
no sexto quadro da tirinha,  pode ser substituída por

(A) stopped.
(B) ended up.
(C) was included.
(D) arrived.
(E) was caught.
  •   Gabarito B  
TÓPICOS - PHRASAL VERB "(to land in) E "PHRASAL VERB"(to endup) SEMANTICAMENTE EQUIVALENTES NO CONTEXTO:
  • Oh and apparently some of your sample landed in a DNA test kit.
  • Ah, e aparentemente parte da sua amostra acabou em um kit de teste de DNA.
[A] stopped. (parou)
[B] ended up(acabou em)
[C] was included. (foi incluído)
[D] arrived. (chegou)
[E] was caught. 
(foi pego)

>> No 6º quadrinho:
  • Oh and apparently some of your sample landed in a DNA test kit.
  • Ah, e aparentemente parte da sua amostra chegou em um kit de teste de DNA.
  • Contextualmente, uma parte da amostra por algum motivo(não foi inesperadamente) acabou ficando no setor que se faz o DNA.
  • Portanto, contextualmente 'land in' e 'arrive' não são equivalentes.
07 – (FATEC/SP-VESTIBULAR-2018-1º SEMESTRE)
Leia a tirinha que mostra o diálogo do personagem Dilbert (de óculos, sentado ao computador) com o seu chefe.
  • <https://tinyurl.com/y95p2e6a> Acesso em: 07.11.2017. Adaptado
Na última quadrícula, o chefe menciona “habilidades de comunicação” (communication skills) com a intenção de

(A) mascarar o desejo de que Dilbert tente se livrar da própria personalidade.
(B) exaltar a necessidade da comunicação como afirmação da individualidade.
(C) criticar a timidez de Dilbert que, segundo o chefe, não é uma pessoa comunicativa.
(D) promover melhorias das relações com os empregados, por meio da comunicabilidade.
(E) incentivar o pensamento e a discussão por meio do questionamento e da comunicação.
  •   Gabarito A  
Na última quadrícula, o chefe menciona “habilidades de comunicação” (communication skills) com a intenção de
(A) mascarar o desejo de que Dilbert tente se livrar da própria personalidade.
(B) exaltar a necessidade da comunicação como afirmação da individualidade.
(C) criticar a timidez de Dilbert que, segundo o chefe, não é uma pessoa comunicativa.
(D) promover melhorias das relações com os empregados, por meio da comunicabilidade.
(E) incentivar o pensamento e a discussão por meio do questionamento e da comunicação.

>> IDEIA CONTEXTUAL:
  • O chefe inscreveu o seu funcionário Dilbert para uma aula que servirá para melhorar algum problema nele. O chefe tenta mascarar o desejo de que Dilbert tente se livrar da própria personalidade, como? tentando colocar duas palavras "Communication Skills" para a frase soar menos rude.
>> TRADUÇÃO:
  • CHEFE:
  • I signed you up for a class to try and get rid of that thing you have.
  • Eu te inscrevi em uma aula para tentar me livrar daquela coisa que você tem.
  • DILBERT (trabalhando no computador diz):
  • What thing?
  • Que coisa?!
  • CHEFE:
  • The thing you know. The thing that makes you the way you are.
  • A coisa, sabe né. A coisa que te faz do jeito que você é.
  • DILBERT:
  • My personality?
  • Minha personalidade?
  • CHEFE:
  • Exactly. But we call it communication skills because it sounds less rude.
  • Exatamente. Mas, chamamos isso de "habilidades de comunicação" porque soa menos rude.
 Answer the questions from 08 to 10, according to Text.

  • Dilbert Classics by Scott Adams. Avaiable at: http://www.gocomics.com/dilbert-classics (accessed on March 27th, 2017)
09 – (UDESC-VESTIBULAR DE INVERNO-2017/2) Mark the correct alternative.

(A) The employee got a direct order, fulfilled it, got upset and didn´t wanna talk about it.
(B) The boss got pissed and fired him because he lost some of his office objects.
(C) The worker lost all his desk tools, tried to explain to his boss and at last got fired.
(D) The cartoon shows an abusive relationship between an employee and his boss towards his personal issues.
(E) The cartoon shows a lousy man giving orders to his employer and being kicked off after it.
  •   Gabarito A  
Mark the correct alternative.
Marque a alternativa correta.
(A) The employee got a direct order, fulfilled it, got upset and didn't wanna talk about it.
O funcionário recebeu uma ordem direta, cumpriu, ficou chateado e não quis falar sobre isso.
(B) The boss got pissed and fired him because he lost some of his office objects.
O chefe ficou p...(P ... da vida) e o demitiu porque ele perdeu alguns de seus objetos de escritório.
(C) The worker lost all his desk tools, tried to explain to his boss and at last got fired.
O trabalhador perdeu todas as ferramentas de sua mesa, tentou explicar ao seu chefe e finalmente foi demitido.
(D) The cartoon shows an abusive relationship between an employee and his boss towards his personal issues.
cartoon mostra um relacionamento abusivo entre um funcionário e seu chefe em relação a seus problemas pessoais.
(E) The cartoon shows a lousy man giving orders to his employer and being kicked off after it.
cartoon animado mostra um homem péssimo dando ordens ao seu empregador e sendo expulso depois disso.

>> TRADUÇÃO:
  • DILBERT (diz para o chefe):
  • I need a replacement for my company cellular phone.
  • Preciso de uma substituição do meu celular da empresa.
  • I dropped mine in the ... John.
  • Eu deixei o meu cair no... John.
  • CHEFE:
  • Again?? Why don't you reach in and fish it out?
  • De novo?? Por que você não põe sua mão dentro e o pesca?
  • DILBERT (responde para o chefe):
  • I tried. But then my pager fell in too.
  • Eu tentei. Mas então meu pager também caiu.
  • CHEFE:
  • Reach in and get both.
  • Ponha sua mão dentro e pegue os dois.
  • DILBERT :
  • I tried of course, but when my vast array of writing fell in they kind of wedged.
  • Eu tentei, é claro, mas quando minha vasta gama de textos caiu, eles meio que travaram.
  • CHEFE:
  • Try it again!
  • Tente novamente!
  • DOGBERT (o cachorrinho do Dilbert):
  • Where are your glasses?
  • Onde estão seus óculos?
  • DILBERT :
  • Shut up?
  • Calado!
10 – (UDESC-VESTIBULAR DE INVERNO-2017/2) The expressions:
  • Reach in and get them both” and “Try it again
represent:

(A) Simple present 
(B) Simple past
(C) Present perfect
(D) Subjunctive
(E) Imperative
  •   Gabarito E  
(A) Simple present 
(B) Simple past
(C) Present perfect
(D) Subjunctive
(E) Imperative

11 – (UDESC-VESTIBULAR DE INVERNO-2017/2) Mark the alternative which best represents his feelings at the very end.

(A) Flabbergasted
(B) Excited
(C) Embarrassed
(D) Touched
(E) Pissed off
  •   Gabarito E  
Mark the alternative which best represents his feelings at the very end.
Marque a alternativa que melhor representa os sentimentos dele no final.
(A) Flabbergasted Boquiaberto, espantado, pasmo, aturdido.
(B) Excited Animado, entusiasmado, empolgado
(C) Embarrassed Envergonhado, constrangido, embaraçado, sem graça
(D) Touched Tocado, emocionado, comovido
(E) Pissed off Irritado, bravo, P da vida.

>> ANGRY, MAD e PISSED OF => são adjetivos que expressam sentimento de raiva, ira ou fúria.
>>  ANGRY WITH / AT.
  • I got really angry with her.
  • Fiquei muito bravo com ela.
  • I was angry at the way some people were behaving.
  • Fiquei bravo com a maneira como algumas pessoas estavam se comportando..
>>  MAD AT / WITH
  • Dad was mad at me for damaging the car.
  • Papai ficou bravo comigo por ter danificado o carro.
  • Are you still mad at me? (USA)
  • Você ainda está bravo comigo?
  • Are you still mad with me? (UK)
  • Você ainda está bravo comigo?
>>  PISSED (OFF) WITH / AT.
  • I was pissed off with the way some people were behaving.
  • Fiquei muito bravo com ela.
  • Judy’s pissed at Carol. ("off" omitido)
  • Judy está chateada com Carol.

 teste