Mostrando postagens com marcador 2019. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador 2019. Mostrar todas as postagens

terça-feira, 21 de outubro de 2025

INSTITUTO CONSULPAM – 2019 – Língua Inglesa – PM/QUADRA/SP – Professor – Prefeitura Municipal de Quadra

📄CADERNO DE PROVA

📝QUESTÕES DE MÚLTIPLA ESCOLHA
🔹20 Multiple Choice Questions | FOUR-Option Question |

❑ TEXTO: 
“Be not alarmed, Madam, on receiving this letter, by the apprehension of its containing any repetition of those sentiments, or renewal of those offers, which were last night so disgusting to you. 

I write without any intention of paining you, or humbling myself, by dwelling on wishes, which, for the happiness of both, cannot be too soon forgotten; and the effort which the formation and the perusal of this letter must occasion should have been spared, had not my character required it to be written and read. 

You must, therefore, pardon the freedom with which I demand your attention; your feelings, I know, will bestow it unwillingly, but I demand it of your justice.” 
🔗(Extract from Pride and Prejudice. By Jane Austen. Book first published by Jane Austen in January 28, 1813)
Questão 21 The expression “by dwelling on wishes” means: 
a) By persistently talking about my wishes. 
b) By thinking constantly about my wishes. 
c) By talking openly about my wishes. 
d) By insisting on talking about my wishes. 
💡 GABARITO  A  
🧩Questão #21 explora interpretação lexical e expressões idiomáticas do inglês clássico de Jane Austen.
Vamos analisar o trecho e a expressão cuidadosamente 👇
🧩 Trecho relevante
“... I write without any intention of paining you, or humbling myself,
by dwelling on wishes, which, for the happiness of both, cannot be too soon forgotten…”
💬 Sentido literal da expressão
O verbo “to dwell on” significa literalmente “permanecer em / insistir em / continuar falando sobre algo” — especialmente algo desagradável ou delicado.
Em inglês moderno, usamos:
“Don’t dwell on the past.” → Não fique remoendo o passado.
“She kept dwelling on her mistakes.” → Ela continuava falando ou pensando nos próprios erros.
💡 Sentido no contexto de Pride and Prejudice
No trecho, o narrador (Mr. Darcy) diz que não pretende insistir nem repetir seus sentimentos e desejos — isto é, não quer falar novamente sobre o pedido de casamento rejeitado.
Assim, “by dwelling on wishes” significa:
“ao insistir em falar dos meus desejos” ou
“ao continuar falando sobre meus sentimentos”.
✅ Alternativas analisadas
a) By persistently talking about my wishes.
✔️ Correta. Captura perfeitamente a ideia de “to dwell on” = persistir em falar sobre algo.
b) By thinking constantly about my wishes.
🔸 Parcialmente correta — pensar pode fazer parte de “dwell on”, mas aqui o contexto é falar / escrever, não apenas pensar.
c) By talking openly about my wishes.
❌ “Openly” muda o sentido — não se trata de falar abertamente, mas insistentemente.
d) By insisting on talking about my wishes.
🔸 Quase correta, mas “persistently talking” (a) é uma tradução mais natural e precisa do tom formal de Austen.
✅ Gabarito confirmado: A) By persistently talking about my wishes.
📘 Resumo estilístico:
A expressão “by dwelling on wishes” reflete o tom reflexivo e contido da escrita de Jane Austen — o personagem quer evitar reabrir um assunto emocional que traria sofrimento aos dois.

Questão 22 The word “perusal” defines: 
a) A fast delivery. 
b) An attentive reading. 
c) A full comprehension. 
d) A careless examination. 
💡 GABARITO  B  
🧩Vamos analisar o termo “perusal” dentro do estilo formal de Pride and Prejudice (Jane Austen) e confirmar por que o gabarito é B.
📖 Trecho do texto
“... and the effort which the formation and the perusal of this letter must occasion should have been spared...”
💬 Sentido da palavra perusal
O substantivo perusal vem do verbo to peruse, que significa ler cuidadosamente, examinar com atenção e detalhe.
É uma palavra bastante formal e comum em textos antigos ou jurídicos.
Exemplos:
“He gave the document a careful perusal.”
→ Ele leu o documento com atenção.
“The contract is available for your perusal.”
→ O contrato está disponível para sua leitura e análise.
💡 Analisando as alternativas
a) A fast delivery.
❌ Nada a ver com leitura — “delivery” significa entrega.
b) An attentive reading.
✅ Correta. “Perusal” = leitura atenta, cuidadosa, detalhada.
c) A full comprehension.
🔸 Errada: “compreensão completa” é o resultado de ler, não o ato de ler.
d) A careless examination.
❌ “Careless” é o oposto de “attentive”; portanto, contradiz o sentido de perusal.
📘 Resumo:
Perusal é um termo formal e elegante que significa leitura atenta e minuciosa, usada aqui por Austen para reforçar o tom educado e respeitoso da carta de Mr. Darcy.

Questão 23 In the text, the connective adverb “therefore” is synonymous with the following words, except: 
a) Hence. 
b) Nonetheless. 
c) Thereupon. 
d) Accordingly. 
💡 GABARITO  B  
🧩📖 Trecho relevante do texto
“You must, therefore, pardon the freedom with which I demand your attention...”
Aqui, o conector therefore indica consequência ou conclusão lógica:
“Portanto / Assim / Por isso, deve me perdoar...”
💬 Sentido de therefore
Therefore = as a result, for that reason, thus, consequently.
➡️ Mostra relação de causa e efeito.
🔍 Análise das alternativas
a) Hence
✅ Sinônimo.
Também significa por isso / portanto / daí.
“You were late; hence, you missed the train.”
b) Nonetheless
❌ Errada — é o oposto lógico de therefore.
Nonetheless significa apesar disso / ainda assim → expressa contraste, não consequência.
“He was tired; nonetheless, he kept working.” (= Embora cansado, continuou.)
c) Thereupon
✅ Quase sinônimo, usado em estilo formal, significando immediately after that / as a result.
“He signed the contract; thereupon, the deal was closed.” (= Em seguida / Portanto.)
d) Accordingly
✅ Sinônimo.
Significa consequently / therefore.
“She studied hard; accordingly, she passed the test.”
📘 Resumo:
“Therefore” expressa consequência — assim como hence, thereupon e accordingly.
Já nonetheless expressa contraste, sendo a única opção não sinônima.

Questão 24 The letter was written in order to express that the writer was deeply uncomfortable: a) For not being reciprocated in his feelings for his beloved one. 
b) For not being able to obliterate their previous unpleasant conversation. 
c) For not having the chance to clarify a situation. 
d) For not been heard and have being vilified erroneously. 
💡 GABARITO  D  
🧩🔍 Análise das alternativas
a) For not being reciprocated in his feelings for his beloved one.
❌ Incorreta.
Ele não escreve por não ter sido correspondido — ele aceita que o amor não foi retribuído e não tenta “renovar suas ofertas”.
b) For not being able to obliterate their previous unpleasant conversation.
❌ Ele menciona que preferiria esquecer o episódio (“wishes which, for the happiness of both, cannot be too soon forgotten”), mas esse não é o motivo da carta.
c) For not having the chance to clarify a situation.
⚠️ Parcialmente correta, pois ele quer explicar-se, mas o foco é mais profundo — ele se sente injustiçado e mal interpretado.
d) For not been heard and have being vilified erroneously.
✅ Correta.
A carta é escrita porque Darcy foi julgado injustamente e precisa defender seu caráter (“had not my character required it to be written and read”).
Ele se sente vilified (difamado, injustamente condenado) e quer que Elizabeth o ouça com justiça.
Resumo:
Mr. Darcy escreve a carta não por amor não correspondido, mas para corrigir uma injustiça e restaurar sua reputação, mostrando que foi mal compreendido e acusado erroneamente.

Questão 25 The expression “will bestow it unwillingly” points out to the fact that: 
a) The one reading has feeling for the one writing; therefore, she is going to pay attention, even though she doesn’t want to show it. 
b) The one writing is doing so unwillingly, but he does it since he has strong feelings for the one reading the letter. 
c) The one reading the letter is going to pay attention, regardless the feelings towards the one writing. 
d) The one writing is doing it unwillingly, but is doing it so to try to repair a situation with his beloved one. 
💡 GABARITO  C  
🧩📜 Trecho relevante:
“You must, therefore, pardon the freedom with which I demand your attention; your feelings, I know, will bestow it unwillingly, but I demand it of your justice.”
💡 Interpretação da frase
A expressão “will bestow it unwillingly” significa literalmente:
“Concederá [sua atenção] de má vontade.”
👉 Ou seja, Elizabeth (a leitora da carta) vai dar atenção ao que Darcy escreve, mas sem querer, porque seus sentimentos negativos em relação a ele ainda estão presentes.
Apesar disso, ele confia que ela o ouvirá por senso de justiça, não por afeição.
🔍 Análise das alternativas
a) The one reading has feeling for the one writing; therefore, she is going to pay attention, even though she doesn’t want to show it.
❌ Errada.
Elizabeth não tem sentimentos positivos por Darcy neste momento; ela o detesta por tê-lo julgado mal.
b) The one writing is doing so unwillingly, but he does it since he has strong feelings for the one reading the letter.
❌ Errada.
Quem está fazendo algo “unwillingly” aqui não é quem escreve, mas quem lê.
c) The one reading the letter is going to pay attention, regardless the feelings towards the one writing.
✅ Correta.
Elizabeth vai prestar atenção (bestow attention) por dever ou justiça, mesmo contra sua vontade e sentimentos pessoais.
d) The one writing is doing it unwillingly, but is doing it so to try to repair a situation with his beloved one.
❌ Errada.
Darcy escreve com relutância, mas o trecho específico fala sobre a reação de quem lê, não de quem escreve.
Resumo:
“Will bestow it unwillingly” mostra que Elizabeth vai ler a carta mesmo a contragosto, movida não por afeto, mas por um senso de justiça e obrigação moral.

❑ TEXTO:
“ Bad things are going to happen, and that’s the way the cookie crumbles according to one the most common sayings out there. 

But while dwelling on past losses can prolong your pain, suppressing your emotions can be even worse. 

As reported in ‘The Antidote: Happiness for People Who Can’t Stand Positive Thinking’, “Bereaved people who make the most effort to avoid feeling grief take the longest to recover from their loss.” 

Or, to put it in more lactosetolerant terms, “Sometimes we should cry over spilled milk,” philosopher Aaron Ben-Zeév writes, “otherwise how will we learn to value milk and how will we avoid spilling it again?” 
(9 Common Sayings That Are Actually Total Nonsense. By Brandon Specktor. Reader’s Digest. Available in https://www.rd.com/culture/common-sayings-total-nonsense/

Questão 26 While some idioms like “no use crying over spilled milk” are familiar, others are not frequently used, such as “Low man on the totem pole”, which means: 
a) That you should keep your expectations low, not to run the risk of being frustrated. 
b) That you should not be the one at the low position, carrying all the responsibility alone. 
c) That someone always must be humble, keeping perspectives in a low level in order to grow. 
d) That those placed at the base are the strongest ones, being more respected. 
💡 GABARITO  D  
🧩
🪶 Contexto cultural
A expressão “low man on the totem pole” vem das tradições indígenas norte-americanas, em que totem poles (totens) são esculturas verticais com figuras simbólicas representando famílias, clãs ou espíritos protetores.
Muita gente pensa erroneamente que o “homem mais baixo” (a figura na base) representa o menos importante — mas na cultura nativa, as figuras na base frequentemente sustentam toda a estrutura e podem, portanto, representar força, apoio e respeito.
💬 Significado idiomático
No inglês contemporâneo, “the low man on the totem pole” costuma significar:
“a person in the lowest or least powerful position in an organization.”
Mas — e esse é o ponto da questão — o artigo “9 Common Sayings That Are Actually Total Nonsense” mostra que esse sentido moderno está equivocado:
➡️ Na realidade, os da base eram fundamentais e fortes, não inferiores.
🔍 Análise das alternativas
a) That you should keep your expectations low, not to run the risk of being frustrated.
❌ Errada. Não há relação com expectativas, mas sim com posição hierárquica ou importância simbólica.
b) That you should not be the one at the low position, carrying all the responsibility alone.
❌ Errada. O “low man” carrega, sim, a base, mas isso não é algo negativo no sentido original.
c) That someone always must be humble, keeping perspectives in a low level in order to grow.
❌ Errada. Ser “low man” aqui não significa humildade ou “pensar baixo”.
d) That those placed at the base are the strongest ones, being more respected.
✅ Correta!
Essa é exatamente a interpretação verdadeira (embora muitas vezes esquecida) do ditado — os que estão na base do totem são essenciais, sustentam os demais e, portanto, devem ser valorizados.
🧩 Conclusão
🟩 “Low man on the totem pole” — literalmente: “o homem da base do totem” — é um dito popularmente mal interpretado.
O artigo o cita como exemplo de como alguns provérbios comuns são, na verdade, distorções do significado original.

Questão 27 The expression “and that’s the way the cookie crumbles” can be replaced, without changes in meaning, by: 
a) And that’s the way it is. 
b) And that’s what happen when you don’t be careful. 
c) And there’s nothing we can do other than accept it. 
d) And there’s nothing left to be done. 
💡 GABARITO  C  
🧩
🗣️ Expressão idiomática:
“That’s the way the cookie crumbles”
➡️ Significado:
Essa expressão é usada para aceitar uma situação ruim ou inevitável, algo que não pode ser mudado, por mais desagradável que seja.
É semelhante a dizer:
“É assim que as coisas são.”
“A vida é assim mesmo.”
“Não há nada que se possa fazer.”
🔍 Análise das alternativas
a) “And that’s the way it is.”
⚠️ Quase correta — transmite resignação, mas não traz a nuance de “aceitar algo ruim que aconteceu”.
👉 Falta o tom de “não adianta reclamar”.
b) “And that’s what happen when you don’t be careful.”
❌ Errada — muda o sentido completamente.
Aqui há culpa ou consequência (“acontece quando você não tem cuidado”), o que não existe na expressão original.
c) “And there’s nothing we can do other than accept it.”
✅ Correta!
Essa alternativa expressa com precisão o tom de resignação inevitável, igual ao da expressão idiomática original.
“As coisas são assim — e não podemos fazer nada além de aceitar.”
d) “And there’s nothing left to be done.”
⚠️ Parcialmente correta, mas é mais literal e sem o tom idiomático ou natural da frase original.
Soa mais como uma constatação fria, não como uma expressão proverbial.
🧩 Conclusão
📘 Sentido equivalente:
“É assim que a vida é, não há nada que possamos fazer além de aceitar.”

Questão 28 The words “otherwise’ and ‘avoid’ can be replaced by: 
a) If not / prevent. 
b) Unless / prevent. 
c) If not / mislead. 
d) Contrariwise / avert. 
💡 GABARITO  A  
🧩📜 Trecho relevante
“Sometimes we should cry over spilled milk, otherwise how will we learn to value milk and how will we avoid spilling it again?”
💬 Análise das palavras
1️⃣ Otherwise
Significado: if not / or else / de outra forma
Indica uma consequência ou alternativa caso algo não aconteça.
Substituição correta: if not
Exemplo:
“Hurry up, otherwise we’ll be late.” → “Hurry up, if not we’ll be late.”
2️⃣ Avoid
Significado: to prevent / impedir / evitar
Indica evitar que algo aconteça.
Substituição correta: prevent
Exemplo:
“We should wear helmets to avoid injuries.” → “We should wear helmets to prevent injuries.”
🔍 Análise das alternativas
a) If not / prevent ✅ Correta
b) Unless / prevent ❌ “Unless” significa a menos que, que não transmite exatamente a mesma ideia de “otherwise” aqui.
c) If not / mislead ❌ “Mislead” = enganar; totalmente errado.
d) Contrariwise / avert ❌ “Contrariwise” = de maneira contrária; pouco usado, e “avert” não é o mais simples para “avoid”.

❑ TEXTO:
“When it comes to technology dependence, personal moderation can play a central role. Though the Internet has become a requirement for many aspects of our lives, there are still many occasions when unplugging is possible — and preferable — to being tethered to a device. With continuing innovation and technology changes, it will become more difficult to strike a balance between “real” life and online life. But as more is learned about our tendency to become attached to technology, strategies and even treatments will emerge to help mitigate the negative behaviors associated with it. ” 🔗(Emerging Trends in Psychology: Tech Dependency. By Tricia Hussung. 
Questão 29 The expression “When it comes to” is a situation: 
a) When you remember about something. 
b) When you speak about something in particular. 
c) When you consider a particular aspect of something. 
d) When you start to talk about something different than before. 
💡 GABARITO  B  
🧩
📜 Trecho relevante
“When it comes to technology dependence, personal moderation can play a central role.”
💡 Interpretação da expressão
“When it comes to” significa:
considering a particular aspect of something
no que diz respeito a / quando se trata de
Ela introduz um tópico específico para análise ou discussão, sem necessariamente “falar sobre” de forma genérica.
🔍 Análise das alternativas
a) When you remember about something ❌
Errado. Não tem relação com lembrar ou memória.
b) When you speak about something in particular ⚠️
Quase correta, mas implica falar verbalmente, enquanto a expressão é mais sobre considerar um aspecto de algo.
c) When you consider a particular aspect of something ✅
Correta.
Reflete o uso de “when it comes to” em textos formais e acadêmicos, como no trecho citado.
d) When you start to talk about something different than before ❌
Errado. Não indica mudança de tópico, mas sim foco em um aspecto específico.

Questão 30 “Though” can be classified as: 
a) A subordinating conjunction. 
b) A conjunctive adverb. 
c) A coordinating conjunction. 
d) A linking adverb. 
💡 GABARITO  A  
🧩
📜 Trecho relevante
“Though the Internet has become a requirement for many aspects of our lives, there are still many occasions when unplugging is possible…”
💡 Explicação
“Though” é uma subordinating conjunction (conjunção subordinativa), usada para introduzir uma oração subordinada concessiva, ou seja, uma oração que contrasta com a oração principal.
Exemplo no texto:
Subordinada: “Though the Internet has become a requirement for many aspects of our lives”
Principal: “there are still many occasions when unplugging is possible”
Função: mostra contraste entre duas ideias.
🔍 Comparação com outras alternativas
b) A conjunctive adverb ❌
Ex.: however, therefore, moreover — conectam orações independentes, não subordinadas.
c) A coordinating conjunction ❌
Ex.: and, but, or — unem duas orações de mesma hierarquia, não subordinada.
d) A linking adverb ❌
Ex.: consequently, meanwhile — adverbiais que conectam ideias, mas não subordinam.
🧩 Conclusão
✅ Gabarito: A – A subordinating conjunction
Em português:
“Embora a Internet tenha se tornado uma exigência para muitos aspectos de nossas vidas, ainda existem muitas ocasiões em que desconectar é possível.”

Questão 31 When the author said that “there are still many occasions when unplugging is possible — and preferable — to being tethered to a device”, she meant: 
a) That sometimes is possible, and desirable, to leave electronic devices aside for a while and not feel restrained by them. 
b) That being disconnected is possible but it is more desirable to stay close to some device. 
c) That in some occasions it is possible to disconnect from devices, in order not to be too attached to them. 
d) That is possible to disconnect from devices but it is preferable not to be restrained by them. 
💡 GABARITO  A  
🧩
📜 Trecho relevante
“…there are still many occasions when unplugging is possible — and preferable — to being tethered to a device…”
💡 Interpretação
A frase indica que em várias situações é possível e até recomendável desconectar-se de dispositivos eletrônicos, evitando ficar preso ou excessivamente dependente deles.
“Unplugging is possible” → é possível desconectar-se.
“— and preferable —” → é preferível fazê-lo em comparação a permanecer preso ao dispositivo.
Ou seja, o texto sugere equilíbrio entre vida online e offline, e que desconectar ocasionalmente é bom para o bem-estar.
🔍 Análise das alternativas
a) That sometimes is possible, and desirable, to leave electronic devices aside for a while and not feel restrained by them. ✅
Corresponde exatamente ao sentido do texto.
b) That being disconnected is possible but it is more desirable to stay close to some device. ❌
Contradiz o texto; a preferência é desconectar, não permanecer conectado.
c) That in some occasions it is possible to disconnect from devices, in order not to be too attached to them. ⚠️
Parcialmente correta, mas não enfatiza o aspecto de que é preferível fazê-lo.
d) That is possible to disconnect from devices but it is preferable not to be restrained by them. ❌
Confunde o sentido; a preferência é desconectar, não permanecer ligado.
🧩 Conclusão
✅ Gabarito: A – É possível e desejável deixar os dispositivos de lado de vez em quando e não se sentir preso a eles.

Questão 32 Choose the sentence that best describes the excerpt “But as more is learned about our tendency to become attached to technology, strategies and even treatments will emerge to help mitigate the negative behaviors associated with it.”: a) While we learn about what make us so attached to technology, strategies are being developed in order to reduce its negative effect towards us. 
b) While we learn about what make us so attached to technology, strategies are being developed in order to explain its negative effect towards us. 
c) While we learn about what make us so attached to technology, strategies are being developed in order to clarify its negative effect towards us. 
d) While we learn about what make us so attached to technology, strategies are being developed in order to justify its negative effect towards us. 
💡 GABARITO  A  
🧩📜 Trecho relevante
“…strategies and even treatments will emerge to help mitigate the negative behaviors associated with it.”
💡 Interpretação
Mitigate → significa reduzir, aliviar, minimizar.
O trecho indica que, à medida que aprendemos mais sobre nossa tendência a nos apegar à tecnologia, estratégias e tratamentos surgirão para diminuir os efeitos negativos desse apego.
Ou seja, o foco é reduzir o impacto negativo, não explicar, justificar ou apenas esclarecer.
🔍 Análise das alternativas
a) While we learn about what make us so attached to technology, strategies are being developed in order to reduce its negative effect towards us. ✅
Correta. “Reduce” é equivalente a “mitigate”.
b) …in order to explain its negative effect… ❌
Errada. “Explain” = explicar, não é o sentido de mitigar.
c) …in order to clarify its negative effect… ❌
Errada. “Clarify” = esclarecer, não reduzir ou aliviar.
d) …in order to justify its negative effect… ❌
Errada. “Justify” = justificar, completamente fora do contexto.
🧩 Conclusão
✅ Gabarito: A – enquanto aprendemos sobre nosso apego à tecnologia, estratégias estão sendo desenvolvidas para reduzir seus efeitos negativos.
❑ TEXTO:
🔹Kelvin: Boy I hate school assignments! Miss wormwood is out to destroy my life.
🔹Hobbes: What do you have to do?
🔹Kelvin: Make a leaf collection! What a dumb waste of time!
🔹Hobbes: How many leave do you need?
🔹Kelvin: 50! I gotta collect 50 leaves...and just when I thought of a loophole, the teacher said every leaf has to be a different kind.
🔹Hobbes: She's got your number.

Questão 33 When Kevin says “Miss wormwood is out to destroy his life”, he means: 
a) She wants to go out and destroy his free time. 
b) She is determined to make him work hard. 
c) She wants to make his life difficult. 
d) She is teasing him to make his life miserable. 
💡 GABARITO  C  
🧩
📜 Trecho relevante
“Miss Wormwood is out to destroy my life.”
💡 Interpretação
A expressão “is out to [do something]” significa ter a intenção de fazer algo de forma deliberada.
No contexto de Kelvin:
Ele está exagerando de forma cômica sobre o quanto a tarefa escolar é difícil ou chata.
Não é literal — a professora não vai realmente destruir sua vida, mas ele sente que está sendo feito algo muito difícil ou injusto.
Então, o sentido é:
Ela quer tornar a vida dele difícil.
🔍 Análise das alternativas
a) She wants to go out and destroy his free time. ❌
Muito específico; o texto fala sobre vida em geral, não apenas tempo livre.
b) She is determined to make him work hard. ⚠️
Parcialmente correto, mas não captura o tom dramático de “destroy his life”.
c) She wants to make his life difficult. ✅
Correto. Reflete bem a hipérbole do personagem e o contexto da frustração com a tarefa.
d) She is teasing him to make his life miserable. ❌
Errado. Não há indício de que a professora está provocando ou zombando dele; é apenas uma percepção exagerada do aluno.
🧩 Conclusão
✅ Gabarito: C – Ela quer tornar a vida dele difícil.
É um exemplo clássico de hipérbole humorística em tirinhas escolares.

Questão 34 Kevin said “And just when I thought of a loophole,…”, which meant: 
a) He thought of a way to make the assignment easier. 
b) He thought of an alternative to fulfill the activity. c) He thought of an excuse not to make the leaf collection. 
d) He thought of a way to escape from the task.
💡 GABARITO  D  
🧩
📜 Trecho relevante
“And just when I thought of a loophole, the teacher said every leaf has to be a different kind.”
💡 Interpretação
“Loophole” significa:
uma brecha, uma falha em regras ou regulamentos que permite escapar de uma obrigação ou dificuldade.
No contexto:
Kelvin pensou em um jeito de escapar da tarefa (uma brecha na regra), mas a professora fechou essa possibilidade.
Não era apenas uma forma de facilitar ou de dar desculpa, mas de evitar a tarefa por completo.
🔍 Análise das alternativas
a) He thought of a way to make the assignment easier. ❌
Errado. O foco é escapar da obrigação, não apenas facilitar.
b) He thought of an alternative to fulfill the activity. ❌
Errado. Ele não queria cumprir a atividade de outro modo; queria evitar.
c) He thought of an excuse not to make the leaf collection. ❌
Parcialmente correto, mas “loophole” é mais do que uma desculpa; é uma brecha real na regra.
d) He thought of a way to escape from the task. ✅
Correto. Captura perfeitamente o sentido de “loophole” no contexto.
🧩 Conclusão
✅ Gabarito: D – Ele pensou em uma maneira de escapar da tarefa.
😄 Vamos analisar o humor da tirinha de Kelvin e Hobbes:
🔹 Contexto da tirinha
Kelvin detesta tarefas escolares, especialmente coleções de folhas.
Ele exagera o efeito da professora: “Miss Wormwood is out to destroy my life” — ele trata uma tarefa simples como se fosse uma ameaça mortal.
Quando pensa em uma brecha (loophole) para escapar da tarefa, a professora imediatamente fecha essa possibilidade.
Hobbes, seu amigo imaginário, comenta de forma seca: “She's got your number” — ou seja, ela sabe exatamente como impedi-lo.
💡 Como o humor funciona
Hipérbole – Kelvin exagera a situação:
Coleção de folhas vira uma missão impossível, e a professora é uma vilã que quer “destruir sua vida”.
Ironia / sarcasmo – Hobbes resume a situação de forma curta e direta:
“She's got your number” é engraçado porque reduz o drama de Kelvin a uma observação prática e fria.
Identificação do leitor – Muitos já se sentiram perseguidos por tarefas escolares, então a situação é relacionável e engraçada.
Timing cômico – A tirinha constrói o suspense: Kelvin pensa ter uma saída e logo é bloqueado, gerando o efeito cômico da frustração imediata.
🎯 Resumo
O humor vem da exageração de Kelvin, da resposta seca e irônica de Hobbes e da situação que qualquer estudante pode reconhecer.

Questão 35 Choose the correct passive voice option for the expression “Nowadays, many traditional schools formally acknowledge a bilingual status”: a) A bilingual status has been formally acknowledged by many traditional schools many countries in their constitution. 
b) A bilingual status is formally acknowledge by many traditional schools many countries in their constitution. 
c) A bilingual status is formally acknowledged by many traditional schools many countries in their constitution. 
d) A bilingual status was formally acknowledged by many traditional schools many countries in their constitution. 
💡 GABARITO  C  
🧩
📜 Frase original
“Nowadays, many traditional schools formally acknowledge a bilingual status.”
💡 Passagem para voz passiva
Na voz ativa:
Sujeito: many traditional schools
Verbo: acknowledge
Objeto: a bilingual status
Na voz passiva:
O objeto da voz ativa vira o sujeito da voz passiva → a bilingual status
O verbo deve ser transformado em passive form: is acknowledged (presente simples passivo)
O agente (quem faz a ação) é opcional: by many traditional schools
🔍 Analisando as alternativas
a) has been formally acknowledged ❌
Presente perfeito passivo. O original está em presente simples, então muda o tempo.
b) is formally acknowledge ❌
“acknowledge” está sem -ed, erro de conjugação.
c) is formally acknowledged ✅
Correto: mantém o presente simples e a forma passiva correta.
d) was formally acknowledged ❌
Passado simples, não condiz com “Nowadays” (atualmente).
🧩 Conclusão
✅ Gabarito: C – A bilingual status is formally acknowledged by many traditional schools many countries in their constitution.
Mantém o tempo verbal, a forma passiva e a referência temporal adequada (“Nowadays”).

Questão 36 Which of the following sentences are not correctly reported? 
a) ‘Have you met my boyfriend?’ She asked if we’d met her boyfriend. 
b) ‘Are you excited about our vacation?’ He asked if I was excited about our vacation. 
c) ‘Are they going to the Rock concert?’ John asked if they were going to the Rock concert. 
d) ‘What time will they arrive home from their trip?’ 
💡 GABARITO  D  
🧩📜 Frases originais e transformação
Na discourse/reported speech (oração subordinada de discurso indireto):
Perguntas sim/não → introduzidas por if ou whether.
Perguntas WH-questions → mantêm o pronome ou advérbio interrogativo (what, where, when, etc.).
O tempo verbal normalmente sofre backshift (passado para passado):
🔍 Analisando as alternativas
a) ‘Have you met my boyfriend?’ → She asked if we’d met her boyfriend. ✅
Correto. Pergunta sim/não transformada em if + passado perfeito.
b) ‘Are you excited about our vacation?’ → He asked if I was excited about our vacation. ✅
Correto. Present simple → past simple e introdução com if.
c) ‘Are they going to the Rock concert?’ → John asked if they were going to the Rock concert. ✅
Correto. Going to mantém sentido e passa para past em indireto.
d) ‘What time will they arrive home from their trip?’ ❌
Incorreto. Pergunta WH-Question → no discurso indireto:
John asked what time they would arrive home from their trip.
O erro é que não foi transformada a pergunta em forma indireta.
🧩 Conclusão
✅ Gabarito: D – esta frase não está corretamente reportada.
Lembre-se: perguntas com WH- mantêm o pronome/advérbio e sofrem mudança de tempo verbal.

❑ TEXTO:
My sister asked what time will they arrive home from their trip.
 
🔹Option 1: Adult responsibilities 
🔹Option 2: Utter nonsense 
🔹This way heart.
🔗(Available in http://www.theawkwardyeti.com/
Questão 37 This comic is a satire about a human brain and heart, and it doesn’t reflect: 
a) The fact that logic and emotion don’t always go hand-in-hand. 
b) that heart and mind always oppose to one another. 
c) The dilemmas we face daily while making decisions. 
d) that sometimes we must choose between emotion and reason brain to stay on a clear path. 
💡 GABARITO  C  
🧩Contexto do quadrinho
O comic mostra cérebro e coração discutindo decisões ou caminhos.
A intenção é humor e sátira, mostrando que às vezes emoção e razão entram em conflito.
Não significa que cérebro e coração estão sempre em oposição, nem que todos os dilemas sejam literais.
🔍 Analisando as alternativas
This comic is a satire about a human brain and heart, and it doesn’t reflect: 
Este quadrinho é uma sátira sobre o cérebro e o coração humanos e não reflete:
🔹 Analisando as alternativas
a) The fact that logic and emotion don’t always go hand-in-hand.
Isso é refletido no comic (cérebro vs coração). ✅
Portanto, não é a resposta, pois o comic reflete isso.
b) That heart and mind always oppose one another.
O comic não diz que sempre se opõem, apenas mostra conflitos ocasionais. ✅
Então, isso é algo que o comic não reflete. Mas atenção: a questão quer a alternativa correta do que NÃO é refletido fielmente.
c) The dilemmas we face daily while making decisions.
O comic não reflete todos os dilemas diários, apenas conflitos típicos. ✅
Correta como o gabarito, pois o comic não abrange todos os dilemas cotidianos.
d) That sometimes we must choose between emotion and reason to stay on a clear path.
Isso é refletido, o comic mostra a necessidade de escolher entre coração e cérebro. ❌
Portanto, não é a resposta.🧩 Conclusão
✅ Gabarito: C – o comic não reflete todos os dilemas diários, apenas um conflito específico entre emoção e razão.
Humor vem da personificação do cérebro e do coração e da hipérbole das decisões humanas.

❑ TEXTO:
“ I did not realize that I had left my keys inside the car and the doors were felt open. I am actually lucky because the parking garage had no security guards anywhere nearby to assist me. I pretend not to tell my husband because he is going to be furious, since it is not the first time I make such a mess. But I promise I’ll try to be more cautious next time. ” 

Questão 38 The underlined word used incorrectly in the text is: 
a) Actually. 
b) Assist. 
c) Pretend. 
d) Realize. 
💡 GABARITO  D  
🧩🔹 Texto relevante
“I did not realize that I had left my keys inside the car and the doors were felt open. … I pretend not to tell my husband …”
🔍 Analisando as alternativas
a) Actually – correto. Está sendo usado para enfatizar a sorte da pessoa.
b) Assist – correto. Significa “ajudar”, adequado no contexto de segurança não disponível.
c) Pretend – correto. Significa “fingir” ou “fazer de conta”, faz sentido no contexto de não contar ao marido.
d) Realize – incorreto no contexto. O correto seria “felt” → “were left open” ou apenas ajustar a frase para:
“I did not notice that I had left my keys inside the car …”
Realize é usado geralmente para perceber algo no momento, enquanto aqui se trata de notar depois do ocorrido.
🧩 Conclusão
✅ Gabarito: D – “realize” está usado de forma inadequada.
Dica: realize indica compreensão imediata; para situações passadas, melhor usar notice ou find out.

Questão 39 Choose the option in which the BOLDED word is wrongly classified: 
a) Your only RESPONSIBILITY was to look after your sister, not to stay in the computer the entire afternoon!” (noun) 
b) “The technician came, THUS easily solving the problem that was worrying us at work”. (adverb) 
c) “Do you mind if I take a ride WITH you today? My car is in the repair and it’ll be ready only in the afternoon.” (preposition) 
d) “Aunt Mary let us a message of THANKS on the fridge, since we were working when she left.” (verb) 
💡 GABARITO  D  
🧩🔹 Analisando as alternativas
a) RESPONSIBILITY – corretamente classificado como noun (substantivo). ✅
b) THUS – corretamente classificado como adverb (advérbio). ✅
c) WITH – corretamente classificado como preposition (preposição). ✅
d) THANKS – incorreto classificado como verbo.
No contexto:
“Aunt Mary left us a message of THANKS on the fridge …”
Aqui, THANKS é um substantivo, não um verbo.
🧩 Conclusão
✅ Gabarito: D – “THANKS” foi classificado erroneamente como verbo.
Dica: sempre verifique o contexto da frase; palavras podem mudar de classe gramatical dependendo do uso.

❑ TEXTO:
“ Since last time we spoke, you didn’t chance your behavior. Your grades are decreasing as a reflection of your lack of responsibility and indiscipline in class. I spoke to you several times and told you to ask for my help when necessary since I know you are a good boy and can be an amazing student. But you are way too stubborn to accept it. Now it is the time to call your parents for a meeting…and you are going to join us when they come.” 
Questão 40 The word “since” in lines 1 and 3 express, respectively: 
a) Time / reason. 
b) Time / consequence. 
c) Reason / reason. 
d) Reason / time.
💡 GABARITO  A  
🧩🔹 Analisando o uso de since no texto
“Since last time we spoke, you didn’t change your behavior.”
Aqui, since indica tempo: desde a última vez que conversamos. ✅
“…told you to ask for my help when necessary since I know you are a good boy…”
Aqui, since indica causa/razão: porque eu sei que você é um bom aluno. ✅
🧩 Conclusão
✅ Gabarito: A – Time / Reason
Dica: Since pode indicar tempo (from a point in the past until now) ou causa/razão (because), dependendo do contexto da frase.

segunda-feira, 20 de outubro de 2025

INSTITUTO CONSULPAM – 2019 – Língua Inglesa – PM/VIANA/ES – Professor – Prefeitura de Viana

 

📄CADERNO DE PROVA

📝QUESTÕES DE MÚLTIPLA ESCOLHA
🔹20 Multiple Choice Questions | FOUR-Option Question |

❑ TEXTO
“Marianne would have thought herself very inexcusable had she been able to sleep at all the first night after parting from Willoughby. 

She would have been ashamed to look her family in the face the next morning, had she not risen from her bed in more need of repose than when she lay down in it. 

But the feelings which made such composure a disgrace, left her in no danger of incurring it. 

She was awake the whole night, and she wept the greatest part of it. 

She got up with a headache, was unable to talk, and unwilling to take any nourishment; giving pain every moment to her mother and sisters, and forbidding all attempt at consolation from either. 

Her sensibility was potent enough!” 
🔗(Extract from Sense and Sensibility, by Jane Austen. First published in 1811) 
❑ Questão 31 – The expression “thought herself very inexcusable” means: 
a) Thought that her actions had no justification. 
b) Thought herself making excuses beyond comprehension. 
c) Thought herself unable to behave otherwise. 
d) Thought herself unforgivable for such behavior. 
💡 GABARITO  D  
🧩Trecho-chave:
🔹“Marianne would have thought herself very inexcusable had she been able to sleep at all the first night after parting from Willoughby.”
🔹Marianne acharia a si mesma totalmente imperdoável se conseguisse dormir na primeira noite após se separar de Willoughby.
🔹"would have thought" = teria considerado / acharia (forma condicional composta).
🔹"parting from" = separar-se de / despedir-se de.
🧐 Interpretação:
🔹A palavra "inexcusable" significa imperdoável / sem desculpa / injustificável.
🔹Assim, Marianne pensa que seria imperdoável se conseguisse dormir, já que estava de coração partido após se separar de Willoughby.
💬 Parafraseando o trecho:
“Ela acharia que não teria desculpa (seria imperdoável) se conseguisse dormir depois de se separar dele.”
🔍 Análise das alternativas:
a) “Thought that her actions had no justification.”
→ Quase correta, mas “actions” (ações) muda o foco — o texto trata de sentimentos, não de ações específicas.
b) “Thought herself making excuses beyond comprehension.”
→ Errada. Não se trata de “fazer desculpas”, mas de não haver desculpa possível.
c) “Thought herself unable to behave otherwise.”
→ Errada. Significa “achava que não podia agir de outro modo”, o que inverte o sentido.
d) “Thought herself unforgivable for such behavior.” ✅
→ Correta. Traduz com precisão “thought herself very inexcusable”, ou seja, “achava-se imperdoável por tal comportamento”.
✅ GABARITO: D – Thought herself unforgivable for such behavior.
💡 Resumo:
🔹“Thought herself very inexcusable” = considerava-se imperdoável / sem desculpa.
🔹A palavra "inexcusable" expressa culpa e vergonha, reforçando o tom emocional do trecho.

❑ Questão 32 – The expression “parting from” defines: 
a) The act of having a pleasant time with someone’s company. 
b) The act of sunder from someone. 
c) The act of having someone's company. 
d) The act of enjoying someone’s presence. 
💡 GABARITO  B  
🧩📖 Análise:
🔹 Expressão: parting from
→ vem do verbo to part (from) = to separate, to go away from someone, ou seja, se separar de alguém / despedir-se de alguém.
🔹 Alternativa (b) — The act of sunder from someone
Apesar de a frase estar um pouco estranha em inglês (faltando “to” → “to sunder from someone”),
o verbo sunder significa dividir, separar, romper, portanto é o mais próximo do sentido de “parting from”.
✅ Logo, “parting from” = o ato de separar-se de alguém.
⚠️ Por que as outras estão incorretas:
(a) ❌having a pleasant time → significa passar um tempo agradável, oposto ao sentido de separação.
(c) ❌having someone's company → significa ter a companhia de alguém, também o oposto.
(d) ❌enjoying someone’s presence → significa aproveitar a presença de alguém, ou seja, estar junto, não separar-se.
💬 Resumo:
“Parting from” = the act of separating or saying goodbye to someone. = o ato de separar-se / despedir-se de alguém.

❑ Questão 33 – In the text, the word “incurring” is synonymous with the following words, except: 
a) Acquiring. 
b) Provoking. 
c) Arousing. 
d) Missing. 
💡 GABARITO  D  
🧩📖 Comentário
O verbo “to incur” significa “sujeitar-se a / incorrer em” algo negativo — como punições, despesas ou críticas.
👉 To incur punishment / to incur blame / to incur debt = incorrer em punição / culpa / dívida.
🟨 ANÁLISE DAS ALTERNATIVAS:
🔸In the text, the word “incurring” is synonymous with the following words, except:
🔸No texto, a palavra “incurring” é sinônimo das seguintes palavras, exceto:
(a) ✅Acquiring → adquirir → pode se aproximar, pois indica “passar a ter” (algo, geralmente negativo).
(b) ✅Provoking → provocar → também transmite a ideia de causar algo.
(c) ✅Arousing → despertar, suscitar → pode ter sentido semelhante dependendo do contexto.
(d) ❌Missing → não se relaciona ao sentido de “incurring”, pois significa perder / sentir falta de / faltar a algo.
🧠 Expressão-chave
🔸to incur something → incorrer em algo / sujeitar-se a algo
🔸 He incurred his boss’s anger. → Ele incorreu na ira do chefe.

❑ Questão 34 – The extracts shows Marianne behaviour as being: 
a) Objectionable, since she was worried about something really important and relevant. 
b) Absolvable, since she was missing someone most cherished and beloved. 
c) Reprehensible, since the situation required a certain behavior from a young woman her age. 
d) Expected, since she was not being able to deal with her emotions properly, under the circumstances. 
💡 GABARITO  C  
🧩✍️ Trecho de referência
Marianne would have thought herself very inexcusable had she been able to sleep at all the first night after parting from Willoughby.
💬 Tradução
Marianne acharia a si mesma totalmente imperdoável se conseguisse dormir na primeira noite após se separar de Willoughby.
📖 Comentário Geral
O trecho descreve Marianne se sentindo culpada e imperdoável por sequer pensar em dormir depois de se separar de Willoughby.
➡️ Esse comportamento revela excesso emocional e falta de moderação, algo reprovável para os padrões de uma jovem de sua época (século XIX), marcada por decoro e autocontrole.
Por isso, o comportamento dela é considerado “reprehensible” — repreensível, inadequado, socialmente censurável.
🎯 Análise das alternativas e pegadinhas
a) Objectionable
“Objectionable” = algo que causa desaprovação.
🔸 Pegadinha: a explicação fala em “worried about something important”, o que não aparece no texto.
➡️ Marianne não estava preocupada com algo relevante, e sim tomada por emoção e culpa.
b) Absolvable
“Absolvable” = perdoável, desculpável.
🔸 Pegadinha: menciona “she was missing someone beloved” — o que é verdade, mas o texto enfatiza que ela se achava imperdoável, o oposto de absolvable.
➡️ Portanto, é uma armadilha semântica, pois inverte o sentido do texto. ❌
c) Reprehensible ✅
“Reprehensible” = censurável, reprovável, digno de crítica.
✅ Correta: o comportamento de Marianne reflete exagero emocional e falta de compostura — atitudes reprováveis para uma jovem de sua época.
d) Expected
“Expected” = esperado, previsível.
🔸 Pegadinha: parece razoável dizer que é “esperado” alguém sofrer após um término, mas o texto não sugere naturalidade — pelo contrário, ele enfatiza o excesso e o julgamento moral da própria Marianne.
➡️ Logo, é aparentemente lógica, mas incorreta.

❑ TEXTO
Aided by the rise of new digital communication technologies, as well as an Internet that allows messages and images to be distributed anonymously, episodes of cyberbullying have become much more common. 

According to a 2013 review of cyberbullying research, online harassment can take two primary forms: direct cyberbullying in which threatening or insulting messages or images are sent directly to the intended victim and indirect or relational cyberbullying, which involves the spread of rumours and/or demeaning content behind the victim's back

And there are a variety of ways for cyberbullying to happen, including texting, emails, or through posts relayed through social media sites such as Twitter, Facebook, and Instagram.” 
🔗(What Makes Cyberbullying So Popular? By Romeo Vitelli. Psychology Today. Available in https://www.psychologytoday.com/us/blog/mediaspotlight/201808/what-makes-cyberbullying-so-popular.)
❑ Questão 35 – “Aided”, within the Article’s context, can be best replaced by: 
a) Promoted. 
b) Succored. 
c) Helped. 
d) Added. 
💡 GABARITO  C  
🧩✍️ Trecho de referência
“Aided by the rise of new digital communication technologies, as well as an Internet that allows messages and images to be distributed anonymously, episodes of cyberbullying have become much more common.”
💬 Tradução
“Ajudados pelo surgimento de novas tecnologias de comunicação digital, assim como por uma Internet que permite que mensagens e imagens sejam distribuídas anonimamente, episódios de cyberbullying tornaram-se muito mais comuns.”
📖 Comentário
O verbo “to aid” significa “ajudar, apoiar, auxiliar”.
No contexto do texto, “Aided by the rise of new digital communication technologies” indica que o aumento do cyberbullying foi facilitado ou ajudado pelo surgimento dessas tecnologias, portanto:
(a) Promoted → promovido, incentivado → não é exatamente “ajudado”.
(b) Succored → socorrido, amparado → formal e pouco usado; não encaixa no contexto.
(c) Helped → ajudado → ✅ corresponde perfeitamente ao sentido do texto.
(d) Added → adicionado → não transmite a ideia de apoio ou facilitação.
🧠 Vocabulário-chave
Palavra Tradução Observação
Aided Ajudado, auxiliado Facilitar ou contribuir para algo acontecer
Promoted Promovido Incentivar, divulgar
Succored Socorrido Amparar, salvar; formal/literário
Added Adicionado Incluir algo, literal
💬 Resumo
“Aided” = helped / facilitado, indicando que o surgimento de novas tecnologias contribuiu para o aumento do cyberbullying.

❑ Questão 36 – When he says “demeaning content behind the victim’s back”, it implies that: 
a) Bullies receive ignominious information and send online without the victims being aware. 
b) Bullies conceal information and send them online, making the victims being aware. 
c) Bullies scatter information online, without the victims being aware. 
d) Bullies suppress degrading information online, without the victims being aware. 
💡 GABARITO  C  
🧩✍️ Trecho de referência
“Indirect or relational cyberbullying, which involves the spread of rumours and/or demeaning content behind the victim's back.”
💬 Tradução
“Cyberbullying indireto ou relacional, que envolve a disseminação de boatos e/ou conteúdos depreciativos sem que a vítima saiba.”
📖 Comentário
A expressão “behind the victim’s back” significa “sem que a vítima saiba / pelas costas da vítima”.
Portanto, o cyberbullying indireto ou relacional ocorre quando informações ou conteúdos depreciativos são espalhados online sem o conhecimento da vítima.
🔹 Análise das alternativas e pegadinhas:
(a) ❌Ignominious information → “informação vergonhosa / ignominiosa”
Pegadinha: o texto não diz que o agressor recebe a informação; ele cria ou compartilha.
(b) ❌Making the victims being aware → Contradiz o sentido de behind the back; a vítima não deve saber.
(c) ✅Scatter information online, without the victims being aware → Correta, pois captura a disseminação e o fato de a vítima não saber.
(d) ❌Suppress degrading information online → Contrário ao sentido; suppress = suprimir, não espalhar.
🧠 Vocabulário-chave
Palavra Tradução Observação
Demeaning content Conteúdo depreciativo Algo que diminui ou humilha alguém
Behind someone's back Pelas costas de alguém / sem que saiba Expressão idiomática
💬 Resumo
“Demeaning content behind the victim’s back” = espalhar conteúdo depreciativo online sem o conhecimento da vítima, característica do cyberbullying indireto ou relacional.

❑ Questão 37 – When we have something “relayed through”, we can say that: 
a) It was spread all over accidentally and everybody can see. 
b) It was sent for someone in private, without the intention of being seen by somebody else. 
c) It was transmitted advisedly for everybody to see. 
d) It was broadcasted willfully so everybody can see it. 
💡 GABARITO  D  
🧩✍️ Trecho de referência
“And there are a variety of ways for cyberbullying to happen, including texting, emails, or through posts relayed through social media sites such as Twitter, Facebook, and Instagram.”
💬 Tradução
“E há várias maneiras de o cyberbullying acontecer, incluindo mensagens de texto, e-mails ou através de publicações transmitidas por sites de redes sociais como Twitter, Facebook e Instagram.”
📖 Comentário
O verbo “to relay” significa transmitir, divulgar ou repassar algo a terceiros, muitas vezes de forma intencional.
No contexto do texto, publicações são replicadas intencionalmente pelas redes sociais, tornando-as visíveis para todos.
🔹 Análise das alternativas e pegadinhas:
(a) Spread all over accidentally → ❌ Errado; relay indica intencionalidade, não acidente.
(b) Sent in private → ❌ Contrário ao sentido de broadcasting / relayed through social media.
(c) Transmitted advisedly for everybody to see → ❌ Quase correta, mas a expressão “advisedly” é pouco usada; a alternativa mais clara é a (d).
(d) Broadcasted willfully so everybody can see it → ✅ Correta; capta intencionalidade e visibilidade geral.
🧠 Vocabulário-chave
Palavra Tradução Observação
Relayed through Transmitido / repassado por Indica comunicação repassada intencionalmente
Broadcasted Transmitido / divulgado Similar a relayed, com ênfase em ampla visibilidade
Willfully Intencionalmente Indica que foi feito de propósito
💬 Resumo
“Relayed through social media” = algo transmitido intencionalmente através das redes sociais, tornando-se público ou visível a todos, característica do cyberbullying online.

❑ Questão 38 – Look at the common sayings above and choose the one that bests describes its meaning: 
a) “Low man on the totem pole”: To be the one responsible for supporting others, no matter how heavy the task is. 
b) “As pure as the driven snow”: To be someone morally unsullied, virtuous. 
c) “Pick the low-hanging fruit first”: To choose the easiest way to start doing a task. 
d) “Throw the baby out with the bathwater”: Dismiss something relevant and important while doing something commonplace, standart. 
💡 GABARITO  B  
🧩
✍️ Trecho de referência
Common sayings / idioms:
“Low man on the totem pole”
“As pure as the driven snow”
“Pick the low-hanging fruit first”
“Throw the baby out with the bathwater”
💬 Tradução
Provérbios / expressões idiomáticas:
“Low man on the totem pole” → Pessoa de menor importância ou posição hierárquica.
“As pure as the driven snow” → Alguém moralmente puro, virtuoso.
“Pick the low-hanging fruit first” → Começar pelas tarefas mais fáceis.
“Throw the baby out with the bathwater” → Descartar algo importante junto com o que é dispensável.
💡 GABARITO: B
📖 Comentário e pegadinhas
(a) “Low man on the totem pole”
❌ Pegadinha: A alternativa sugere responsabilidade por ajudar os outros, mas o sentido real é ser a pessoa de menor hierarquia ou importância.
(b) “As pure as the driven snow” ✅
✅ Correta: significa alguém moralmente puro, sem manchas ou defeitos — exatamente o sentido da expressão.
(c) “Pick the low-hanging fruit first”
❌ Pegadinha: correta em outro contexto, mas não é o significado de “as pure as the driven snow”.
(d) “Throw the baby out with the bathwater”
❌ Pegadinha: significa descartar algo valioso junto com o que é inútil, mas não se relaciona com moralidade ou virtude.
🧠 Vocabulário-chave
Expressão Tradução / Significado
Low man on the totem pole Pessoa de menor importância ou hierarquia
As pure as the driven snow Moralmente puro, virtuoso
Pick the low-hanging fruit first Começar pelas tarefas mais fáceis
Throw the baby out with the bathwater Descartar algo importante junto com o dispensável
💬 Resumo
A expressão “As pure as the driven snow” descreve alguém moralmente íntegro e virtuoso, sendo a alternativa B a correta.

“Nowadays, families are totally transferring the responsibility of their children’ education to the school.” 

❑ Questão 39 – Choose the correct the passive voice option, using a synonym for the word “totally”: 
a) Families are fully transferring the responsibility of their children’ education to the school. 
b) Families have been completely transferring the responsibility of their children’ education to the school. 
c) Families have been thoroughly transferring the responsibility of their children’ education to the school. 
d) Families were absolutely transferring the responsibility of their children’ education to the school. 
💡 GABARITO  A  
🧩💬 Tradução
Escolha a opção correta na voz passiva, usando um sinônimo para a palavra “totalmente”:
a) As famílias estão totalmente transferindo a responsabilidade pela educação de seus filhos para a escola. ✅
b) As famílias têm estado completamente transferindo … ❌
c) As famílias têm estado minuciosamente transferindo … ❌
d) As famílias estavam absolutamente transferindo … ❌
📖 Comentário
O objetivo da questão é:
Identificar a voz correta (ativa/passiva)
O texto sugere “are fully transferring” como forma correta e natural no presente contínuo.
Escolher o sinônimo correto de “totally”
fully = totalmente ✅
completely = completamente (bom, mas não se encaixa melhor do que “fully” no contexto do tempo verbal)
thoroughly = minuciosamente ❌ (tem sentido de detalhado, não de totalidade)
absolutely = absolutamente ❌ (não combina com o tempo verbal presente contínuo “are transferring”)
🧠 Vocabulário-chave
Palavra Tradução Observação
Fully Totalmente Sinônimo direto de “totally”
Completely Completamente Similar, mas contexto ligeiramente diferente
Thoroughly Minuciosamente Indica detalhamento, cuidado
Absolutely Absolutamente Intensificador, mas não combina com presente contínuo
💬 Resumo
A frase correta é: “Families are fully transferring the responsibility of their children’s education to the school.”
✅ Uso do presente contínuo + sinônimo natural de “totally”: fully.

❑ Questão 40 – The word nowadays can be classified as: 
a) An adjective, and can be replaced by “presently”. 
b) A noun, and can be replaced by “latterly”. 
c) An adjective, and can be replaced by “at the present time”. 
d) An adverb, and can be replaced by “today”. 
💡 GABARITO  D  
🧩A palavra “nowadays” pode ser classificada como:
a) Um adjetivo, e pode ser substituída por “presently”. ❌
b) Um substantivo, e pode ser substituída por “latterly”. ❌
c) Um adjetivo, e pode ser substituída por “at the present time”. ❌
d) Um advérbio, e pode ser substituída por “hoje em dia / atualmente”. ✅
📖 Comentário
Nowadays é um advérbio de tempo que significa “hoje em dia / atualmente”.
Não é adjetivo nem substantivo.
Pode ser substituído por “today” ou “at the present time”, mas a opção mais direta e natural é “today”.
🔹 Análise das alternativas e pegadinhas:
(a) e (c) → Tentam confundir, chamando “nowadays” de adjetivo; incorreto.
(b) → Substantivo → ❌ incorreto.
(d) → ✅ Correta; advérbio de tempo com substituto natural “today”.
🧠 Vocabulário-chave
Palavra Classe Tradução / Observação
Nowadays Advérbio Hoje em dia / atualmente
Presently Advérbio Atualmente (mais formal / literário)
Latterly Advérbio Recentemente (menos comum)
Today Advérbio Hoje / atualmente.
💬 Resumo
Nowadays = advérbio de tempo, equivalente a today, usado para indicar algo que acontece atualmente ou hoje em dia.

❑ Questão 41 – Choose the correct way to make subordinate clauses passive: 
a) I don’t like people seeing me without makeup. I don’t like been seen without makeup. 
b) I want someone to listen to me. I want to be listened. 
c) Peter thinks that someone is reading to his daughter during her tests. Peter thinks that her daughter is being read to during her tests. 
d) My Dad likes someone looking after him when he’s not feeling very well. My Dad liked being looked after when he’s not feeling very well.
💡 GABARITO  C  
🧩✍️ Enunciado
Choose the correct way to make subordinate clauses passive:
a) I don’t like people seeing me without makeup.
→ I don’t like been seen without makeup. ❌
b) I want someone to listen to me.
→ I want to be listened ❌
c) Peter thinks that someone is reading to his daughter during her tests.
→ Peter thinks that her daughter is being read to during her tests. ✅
d) My Dad likes someone looking after him when he’s not feeling very well.
→ My Dad liked being looked after when he’s not feeling very well. ❌
💡 GABARITO: C
💬 Tradução
Escolha a forma correta de transformar orações subordinadas em voz passiva:
c) Peter pensa que alguém está lendo para sua filha durante os testes dela.
→ Peter pensa que sua filha está sendo lida para durante os testes dela. ✅
📖 Comentário
Para transformar orações subordinadas em passiva, é necessário manter a estrutura do verbo auxiliar e o tempo verbal correto.
Cuidado com pegadinhas comuns:
a) “been seen” → incorreto; a forma correta seria “being seen”.
b) “to be listened” → incompleto; o correto é “to be listened to”.
d) Mudança de tempo verbal (“likes → liked”) e gerúndio não compatível com a estrutura original.
c) mantém o tempo verbal original (present continuous) e aplica corretamente a passiva:
someone is reading to his daughter → his daughter is being read to.
🧠 Vocabulário e Gramática-chave
Estrutura Explicação
is being read to Voz passiva no presente contínuo. “Read to” é usado quando o objeto é o destinatário da ação.
being seen Forma correta para passiva com gerúndio.
to be listened to Forma correta para passiva com infinitivo.
💬 Resumo
Para transformar subordinadas em passiva, mantenha o tempo verbal, use “being” ou “to be” conforme o caso, e não esqueça preposições como “to” quando necessário.
✅ Alternativa correta: C

❑ TEXTO:
- SIR, HOW DOES ONE OBTAIN MORALS?
- WELL, S.T.U., IT’SPARTLY FROM UPBRINGING BUT A LOT OF IT’SFROM INSTINCT.
- AND WOULD YOU SAY MORALITY’S A DISTINCTIVELY HUMAN QUALITY? 
- OH, I’D SAY SO. - SO, AS COMPUTER, I COULD REALLY HAVE NO CONCEPT OF “RIGHT”OR “WRONG”. 
- NO, I GUESS NOT. 
- AND WOULD YOU SING A WRITTEN STATEMENT TO THAT EFECT? 
- WHAT? W4Y – ARE THESE NUCLEAR LAUNCH CODES? BAD S.T.U.!! BAD S.T.U!! (Available in: http://portermason.com/johnny/1999/03/30/stu-andmorals/)
❑ Questão 42 – The quote “from upbringing”, means that morals are: 
a) Something you are born with and does not change since your childhood. 
b) Something you are instructed to do on your formative years. 
c) Something you learned how to do, without any help. 
d) Something you remember from your early life. 
💡 GABARITO  B  
🧩✍️ Trecho de referência
SIR, HOW DOES ONE OBTAIN MORALS?
WELL, S.T.U., IT’S PARTLY FROM UPBRINGING BUT A LOT OF IT’S FROM INSTINCT.
💬 Tradução
Senhor, como se obtêm os valores morais?
Bem, S.T.U., é parcialmente através da educação familiar (upbringing), mas grande parte vem do instinto.
📘 Questão
The quote “from upbringing”, means that morals are:
a) Something you are born with and does not change since your childhood. ❌
b) Something you are instructed to do in your formative years. ✅
c) Something you learned how to do, without any help. ❌
d) Something you remember from your early life. ❌
💡 GABARITO: B
📖 Comentário e pegadinhas
Upbringing = educação recebida na família, formação moral e instrução nos primeiros anos de vida.
🔹 Análise das alternativas:
(a) Born with → ❌ Pegadinha: valores morais não são inatos, mas em parte adquiridos.
(b) Instructed in formative years → ✅ Correta; upbringing envolve ensino e orientação dos pais ou responsáveis durante a infância.
(c) Learned without help → ❌ Pegadinha; upbringing implica educação guiada, não aprendizado sozinho.
(d) Remember from early life → ❌ Apenas lembrar não garante internalização de valores; upbringing é sobre instrução e formação.
🧠 Vocabulário-chave
Palavra Tradução / Explicação
Upbringing Educação familiar, formação moral
Instinct Instinto, comportamento inato
Formative years Anos de formação, infância
💬 Resumo
“From upbringing” indica que valores morais são ensinados e orientados durante os anos de formação, geralmente pela família ou responsáveis.

❑ Questão 43 – The adverb “partly” can be best replaced by: 
a) Partially. 
b) In part. 
c) Slightly. 
d) Somewhat. 
💡 GABARITO  B  
✍️ Trecho de referência
“Well, S.T.U., it’s partly from upbringing but a lot of it’s from instinct.”
💬 Tradução
“Bem, S.T.U., é parcialmente através da educação familiar, mas grande parte vem do instinto.”
📘 Questão
The adverb “partly” can be best replaced by:
a) Partially ❌
b) In part ✅
c) Slightly ❌
d) Somewhat ❌
💡 GABARITO: B
📖 Comentário e pegadinhas
Partly = em parte, parcialmente. Indica que algo ocorre em certa medida, mas não totalmente.
🔹 Análise das alternativas:
(a) Partially → ❌ Embora seja sinônimo, no contexto formal da frase “in part” é mais preciso e elegante.
(b) In part → ✅ Correta; expressão idiomática equivalente a partly, comum em textos formais.
(c) Slightly → ❌ Significa ligeiramente, indica intensidade menor, não proporção parcial.
(d) Somewhat → ❌ Significa um pouco, também não transmite exatamente o sentido de proporção parcial.
🧠 Vocabulário-chave
Palavra Tradução / Explicação
Partly Em parte, parcialmente
In part Em parte, parcialmente (formal)
Slightly Ligeiramente, um pouco
Somewhat Um pouco, de certa forma
💬 Resumo
“Partly” = in part, indicando que algo ocorre apenas em parte, com a outra parte atribuída a outra causa.

❑ TEXTO
“- It’s a new Year and I’m tired of arguing about it. It doesn’t matter who is right or wrong. So please, let’s meet each other halfway on this. Ok?” 
❑ Questão 44 – The expression “meet each other halfway” means: 
a) To go half the way and wait for the other to complete the other half way through. 
b) To compromise with someone in a situation when it doesn’t matter who has the right answer. 
c) To accept some of the points someone is making so that both parties come to an agreement. 
d) To agree to do part of what someone wants even if that person does not acts the same way in return. 
💡 GABARITO  C  
✍️ Enunciado
The expression “meet each other halfway” means:
a) To go half the way and wait for the other to complete the other half way through. ❌
b) To compromise with someone in a situation when it doesn’t matter who has the right answer. ❌
c) To accept some of the points someone is making so that both parties come to an agreement. ✅
d) To agree to do part of what someone wants even if that person does not act the same way in return. ❌
💡 GABARITO: C
💬 Tradução
A expressão “meet each other halfway” significa:
Aceitar alguns dos pontos que outra pessoa está defendendo para que ambas as partes cheguem a um acordo.
📖 Comentário e pegadinhas
Meet each other halfway = expressão idiomática que significa chegar a um acordo através de concessões mútuas.
🔹 Análise das alternativas:
(a) Go half the way and wait for the other → ❌ Literal demais; não capta a ideia de concessão mútua.
(b) Compromise when it doesn’t matter who is right → ❌ Parcialmente correto, mas restrito ao contexto de “quem está certo”, não geral.
(c) Accept some points so both agree → ✅ Correta; transmite concessão mútua e acordo.
(d) Agree even if the other doesn’t reciprocate → ❌ Não é recíproco; expressão implica concessões mútuas.
🧠 Vocabulário-chave
Palavra / Expressão Tradução / Explicação
Meet each other halfway Chegar a um acordo, ceder mutuamente
Compromise Fazer concessões, encontrar meio-termo
Concession Concessão, aceitação parcial
💬 Resumo
“Meet each other halfway” = aceitar parte do ponto de vista do outro para que ambas as partes cheguem a um acordo.

❑ TEXTO
“She was always reclaiming that nobody recognized her skills. She never admitted any deception but we all knew our coordinator had a comprehensive list of sources and several reasons not to promote her. I pretend not to be aware and I’m very adept to make myself invisible when I need to.” 
❑ Questão 45 – The underlined word used incorrectly in the text is: 
a) Reclaiming. 
b) Deception. 
c) Pretend. 
d) Adept. 
💡 GABARITO  A  
🧩✍️ Texto-base
“She was always reclaiming that nobody recognized her skills. She never admitted any deception but we all knew our coordinator had a comprehensive list of sources and several reasons not to promote her. I pretend not to be aware and I’m very adept to make myself invisible when I need to.”
💬 Tradução
“Ela vivia reclamando que ninguém reconhecia suas habilidades.
Ela nunca admitiu nenhuma enganação, mas todos nós sabíamos que nossa coordenadora tinha uma lista completa de fontes e várias razões para não promovê-la.
Finjo não estar ciente e sou muito hábil em me tornar invisível quando preciso.”
📘 Questão
The underlined word used incorrectly in the text is:
a) ❌Reclaiming
b) ✅Deception 
c) ✅Pretend
d) ✅Adept
📖 Comentário e explicação
A palavra “reclaiming” foi usada incorretamente.
O verbo to reclaim significa recuperar, reivindicar algo que foi perdido ou tomado, e não “reclamar” no sentido de “queixar-se”.
👉 Exemplo correto: She reclaimed her lost luggage. (Ela recuperou sua bagagem perdida.)
✅ O verbo correto no contexto seria complaining:
“She was always complaining that nobody recognized her skills.”
🔍 Análise das demais palavras
Palavra Correção / Sentido Comentário
Deception ✅ Engano, fraude Correta no contexto (“não admitiu nenhuma enganação”).
Pretend ✅ Fingir Correta (“I pretend not to be aware” → “Finjo não estar ciente”).
Adept ✅ Hábil, perito em algo Correta (“I’m very adept at making myself invisible”).
⚠️ Pegadinhas:
Muitos candidatos confundem reclaim com complain por causa da semelhança fonética e ortográfica.
Adept costuma ser seguido por at + gerúndio, não por “to”:
👉 Correto: adept at making myself invisible.
(O texto original tem leve erro gramatical aqui, mas a questão foca no uso vocabular incorreto, não gramatical.)
🧠 Resumo
A palavra reclaiming foi usada de forma errada.
O termo correto seria complaining = reclamando, queixando-se.
✅ Alternativa correta: A

❑ Questão 46 – Choose the option in which the underlined word is wrongly classified: 
a) Her sister broke her arm. She is on heavy medication to relief her pain. (adverb). 
b) “Her boss could not fault her dedication to the job. (noun). 
c) “You must say something before you go. She was sad because of how it all ended”.(Adverb). 
d) “Thanks to her I managed to arrive in time to do my test.” (Conjunction). 
💡 GABARITO  A  
🧩✍️ Enunciado
Choose the option in which the underlined word is wrongly classified:
Escolha a opção em que a palavra sublinhada está classificada incorretamente:
a) ❌Her sister broke her arm. She is on heavy medication to relief her pain. (adverb)
🔹A irmã dela quebrou o braço. Ela está tomando medicação forte para aliviar a dor. (adverb) 
🔹A palavra “relief” está incorretamente classificada como advérbio; na verdade, é substantivo.
b) ✅Her boss could not fault her dedication to the job. (noun) 
🔹O chefe dela não poderia criticar sua dedicação ao trabalho. (substantivo) 
c) ✅You must say something before you go. She was sad because of how it all ended. (adverb)
🔹Você deve dizer algo antes de ir. Ela estava triste por causa de como tudo terminou. (advérbio) 
d) ✅Thanks to her I managed to arrive in time to do my test. (conjunction)
🔹Graças a ela, consegui chegar a tempo para fazer meu teste. (conjunção)
📖 Comentário e pegadinhas
(a) Relief → Substantivo, significa alívio.
🔹O correto seria o verbo relieve → “to relieve her pain”
🔹Erro: a questão classifica relief como advérbio, mas na frase é substantivo, portanto incorreto.
(b) Dedication → Substantivo, correto.
(c) Before → Advérbio de tempo / conjunção subordinativa, correto no contexto.
(d) Thanks to → Conjunção / expressão causal, correto.
🔍 Pegadinhas
🔹Muitos confundem relief com verbo devido à sonoridade próxima de relieve.
🔹Before pode ser advérbio ou conjunção; a classificação depende do uso na frase.
🔹"Thanks to" não é verbo, mas expressão causal; pode confundir se não analisar o contexto.

❑ TEXTO
“Once a week, we had a family time called “Book club”. My mom would stop everything she was doing to go to my bedroom and read a book. Sometimes she liked to pretend she was actually inside the book and started making some funny voices, to best suit each character. Once I started get sleepy, she always kissed me in my forehead and said “I love you so much. You are the light of my life.” before she went to her bed. This is by far the best memory I have from my childhood.” 
❑ Questão 47 – The word “once” in lines 1 and 6 are, respectively: 
a) Adverb / noun. 
b) Adverb / Conjunction. 
c) Conjunction / Conjunction. 
d) Conjunction / Adverb.
💡 GABARITO  B  
🧩✍️ Texto-base
“Once a week, we had a family time called “Book club”.
My mom would stop everything she was doing to go to my bedroom and read a book.
Sometimes she liked to pretend she was actually inside the book and started making some funny voices, to best suit each character.
Once I started get sleepy, she always kissed me in my forehead and said “I love you so much. You are the light of my life.” before she went to her bed.”
💬 Tradução
“Uma vez por semana, tínhamos um tempo em família chamado ‘Clube do Livro’.
Minha mãe parava tudo o que estava fazendo para ir ao meu quarto e ler um livro.
Às vezes, ela gostava de fingir que estava realmente dentro do livro e começava a fazer vozes engraçadas para melhor representar cada personagem.
Quando eu começava a ficar com sono, ela sempre me beijava na testa e dizia ‘Eu te amo tanto. Você é a luz da minha vida.’ antes de ir para a cama.”
📘 Questão
The word “once” in lines 1 and 6 are, respectively:
a) Adverb / noun ❌
b) Adverb / Conjunction ✅
c) Conjunction / Conjunction ❌
d) Conjuntion / Adverb ❌

💡 GABARITO: B
📖 Comentário e pegadinhas
Line 1: “Once a week” → Advérbio de tempo, indica frequência (uma vez por semana).
Line 6: “Once I started get sleepy” → Conjunção, indica momento em que algo acontece (quando eu comecei a ficar com sono).
🔹 Pegadinhas:
Muitos confundem a segunda ocorrência com advérbio de tempo, mas no contexto, ela conecta duas ações, funcionando como conjunção.
Once pode ser advérbio ou conjunção dependendo da posição e função na frase.
🧠 Vocabulário-chave
Palavra Classe / Tradução Observação
Once (line 1) Advérbio Uma vez, indica frequência
Once (line 6) Conjunção Quando, assim que, conecta ações no tempo
💬 Resumo
“Once” = advérbio / conjunção nas linhas 1 e 6, respectivamente.
✅ Alternativa correta: B

❑ Questão 48 – The sentence “I love you, baby girl. You are the light of my life” can be correctly reported as: 
a) She said she loves me so much. The light of her life. 
b) She said she loved me so much. And that I was the light of her life. 
c) She told she loved me so much. The light of her life. 
d) She told me that she loves me. 
💡 GABARITO  B  
🧩✍️ Trecho de referência
“I love you, baby girl. You are the light of my life.”
💬 Tradução
“Eu te amo, minha menina. Você é a luz da minha vida.”
📘 Questão
The sentence can be correctly reported speech as:
a) She said she loves me so much. The light of her life. ❌
b) She said she loved me so much. And that I was the light of her life. ✅
c) She told she loved me so much. The light of her life. ❌
d) She told me that she loves me. ❌
💡 GABARITO: B
📖 Comentário e pegadinhas
Reported speech / Discurso indireto: quando transformamos frases do discurso direto em indireto:
Mudança do tempo verbal: present → past
I love you → she loved me
Mudança de pronomes: you → me
Conectores apropriados: and that para unir ideias completas
🔹 Análise das alternativas:
(a) → ❌ Mantém “loves” (não muda o tempo verbal).
(b) → ✅ Correta; muda o tempo verbal e pronomes corretamente, une as duas ideias.
(c) → ❌ “She told she loved me” → Falta objeto direto (told me).
(d) → ❌ Mantém “loves” → erro de tempo verbal.
🧠 Vocabulário e Gramática-chave
Item Observação
Love → loved Presente muda para passado no reported speech
You → me Pronomes se ajustam ao contexto
And that Conector usado para unir duas frases completas no discurso indireto
💬 Resumo
A frase correta no discurso indireto é:
“She said she loved me so much. And that I was the light of her life.”

❑ TEXTO
And that I was the light of her life. “Alice wasn’t very trustworthy. On the contrary, she needed constant supervision. Even though she lived off the money inherited from her father, she had been caught stealing twice from her boss. It had come to light that she also faked some invoices and pocketed the money.” 
❑ Questão 49 – When we say that Alice “lived off the money inherited from her father”, we meant: 
a) She protected the money her father left for her after he passed. 
b) She didn’t depend on the money her father left her. 
c) She depended on the money bequeathed from her father. d) She misused the money acqurired with her father. 
💡 GABARITO  C  
🧩✍️ Texto-base
“Alice wasn’t very trustworthy. On the contrary, she needed constant supervision. Even though she lived off the money inherited from her father, she had been caught stealing twice from her boss. It had come to light that she also faked some invoices and pocketed the money.”
💬 Tradução
“Alice não era muito confiável. Pelo contrário, ela precisava de supervisão constante.
Embora ela dependesse do dinheiro herdado de seu pai, ela foi pega roubando duas vezes de seu chefe.
Ficou claro que ela também falsificou algumas faturas e ficou com o dinheiro.”
📘 Questão
When we say that Alice “lived off the money inherited from her father”, we meant:
a) She protected the money her father left for her after he passed. ❌
b) She didn’t depend on the money her father left her. ❌
c) She depended on the money bequeathed from her father. ✅
d) She misused the money acquired from her father. ❌
💡 GABARITO: C
📖 Comentário e pegadinhas
Lived off = depender financeiramente de algo / alguém.
Inherited from her father = herdado de seu pai, ou seja, dinheiro que veio como herança.
🔹 Análise das alternativas:
(a) → ❌ Protected significa proteger; não corresponde ao sentido de “lived off”.
(b) → ❌ Contrário do sentido; “lived off” indica dependência, não independência.
(c) → ✅ Correta; captura o sentido de dependência financeira de herança.
(d) → ❌ Misused implica uso incorreto; embora Alice tenha roubado do chefe, a frase “lived off inherited money” apenas indica dependência financeira.
🧠 Vocabulário-chave
Palavra / Expressão Tradução / Explicação
Lived off Depender financeiramente de algo / alguém
Inherited Herdado, recebido por herança
Bequeathed Sinônimo formal de “inherited”
Misused Usar de forma errada ou indevida
💬 Resumo
A expressão “lived off the money inherited from her father” indica que Alice dependia financeiramente do dinheiro herdado de seu pai.

❑ Questão 50 – The expression “on the contrary” (line 1) can not be replaced by: 
a) Lenghtwise. 
b) Contrariwise. 
c) Far from it. 
d) Conversely
💡 GABARITO  A  
🧩
✍️ Trecho de referência
“Alice wasn’t very trustworthy. On the contrary, she needed constant supervision.”
💬 Tradução
“Alice não era muito confiável. Pelo contrário, ela precisava de supervisão constante.”
📘 Questão
The expression “on the contrary” (line 1) cannot be replaced by:
a) Lengthwise ✅
b) Contrariwise ❌
c) Far from it ❌
d) Conversely ❌
💡 GABARITO: A
📖 Comentário e pegadinhas
On the contrary = expressão usada para indicar oposição ou contraste.
Sinônimos possíveis no contexto:
Contrariwise → formal, “pelo contrário”
Far from it → “longe disso / de forma alguma” (contexto de negação ou contraste)
Conversely → “inversamente / por outro lado”
Lengthwise → ❌ Significa “no sentido do comprimento”; não tem relação com contraste.
🔹 Pegadinha:
🔹Muitos confundem palavras que soam estranhas ou raras (contrariwise, conversely) com incorretas.
🔹A alternativa incorreta aqui é Lengthwise, pois é totalmente sem sentido no contexto.
🧠 Vocabulário-chave
Palavra / Expressão Tradução / Explicação
🔹On the contrary Pelo contrário, ao contrário
🔹Contrariwise Pelo contrário, de maneira oposta (formal)
🔹Far from it Longe disso, de forma alguma
🔹Conversely Inversamente, por outro lado
🔹Lengthwise No sentido do comprimento (não relacionado a contraste)
💬 Resumo
🔹A expressão “on the contrary” indica oposição ou contraste.