terça-feira, 30 de dezembro de 2014

ESAF-2009 – MPOG – ESPECIALISTA EM POLÍTICAS PÚBLICAS – LÍNGUA INGLESA – MINISTÉRIO DO PLANEJAMENTO, ORÇAMENTO E GESTÃO – PROVA COM GABARITO.

❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESA:

 ESAF-2009-MPOG- ESPECIALISTA EM POLÍTICAS PÚBLICAS E GESTÃO GOVERNAMENTAL.

❑ ESTRUTURA-PROVA:
 10 MCQs (Multiple Choice Questions) / 5 Options Each Question.
 Text (1) – | Faith-based politics | Newsweek Magazine |
 Text (2) – Economic recovery: the case of the BRICs www.economist.com |
 Text (3) – Happy new year www.economist.com |

 TEXTO 1Read part of the interview below entitled “Faith-based politics” in order to answer questions 21 to 24:

Faith-based politics
Source: Newsweek Magazine (Adapted)
May 25th 2009

Tony Blair, Britain's longest-serving Labour Prime Minister,left office in 2007 as a relatively young man of 54. At his office in London, Blair spoke to NEWSWEEK´s Stryker McGuire. Excerpts:

• Question 1: There´s much evidence that religious beliefs have been a force for evil in the world. How do you persuade people to put faith in faith?
Many people do see faith as a source of division and
conflict. There is another side that the world of faith isn't often good enough at putting forward – which is about compassion, solidarity, social justice.

• Question 2: How do you think President Barack Obama is doing as a leader and healer on the world scene?
He's created a situation where there is a possibility of a completely different form of engagement with the world of Islam and with the outside world. The single most important thing for him is that his decision to reach out is answered by the rest of the world by a decision to reach back. As I keep saying to people, he doesn´t want cheerleaders; he wants partners. You know, he doesn´t want people to tell him how great he is; he´s perfectly well aware of the transient nature of all that fluff, as it were, around the new president and the first hundred days. He´s trying to change the world in partnership, and he needs partners to do it.

 TRADUÇÃO - TEXTO 1:
Faith-based politics
Política baseada na fé

Tony Blair, Britain's longest-serving Labour Prime Minister,left office in 2007 as a relatively young man of 54. At his office in London, Blair spoke to NEWSWEEK´s Stryker McGuire. Excerpts:
Tony Blair, o primeiro-ministro trabalhista britĂąnico hĂĄ mais tempo no cargo, deixou o cargo em 2007 quando era relativamente jovem, de 54 anos. No seu escritĂłrio em Londres, Blair falou com Stryker McGuire da NEWSWEEK. Trechos:

• Question 1: There´s much evidence that religious beliefs have been a force for evil in the world. How do you persuade people to put faith in faith?
• Pergunta 1: HĂĄ muitas evidĂȘncias de que as crenças religiosas tĂȘm sido uma força para o mal no mundo. Como vocĂȘ convence as pessoas a colocarem fĂ© na fĂ©?

Many people do see faith as a source of division and
conflict. There is another side that the world of faith isn't often good enough at putting forward – which is about compassion, solidarity, social justice.
Muitas pessoas vĂȘem a fĂ© como uma fonte de divisĂŁo e
conflito. HĂĄ um outro lado que o mundo da fĂ© muitas vezes nĂŁo Ă© suficientemente bom em apresentar – que Ă© o da compaixĂŁo, da solidariedade e da justiça social.

• Question 2: How do you think President Barack Obama is doing as a leader and healer on the world scene?
• Pergunta 2: Como vocĂȘ acha que o presidente Barack Obama estĂĄ se saindo como lĂ­der e curador no cenĂĄrio mundial?

He's created a situation where there is a possibility of a completely different form of engagement with the world of Islam and with the outside world.
Ele criou uma situação em que existe a possibilidade de uma forma completamente diferente de envolvimento com o mundo do Islão e com o mundo exterior.

The single most important thing for him is that his decision to reach out is answered by the rest of the world by a decision to reach back.
A coisa mais importante para ele Ă© que a sua decisĂŁo de estender a mĂŁo seja respondida pelo resto do mundo com uma decisĂŁo de voltar.

As I keep saying to people, he doesn´t want cheerleaders; he wants partners.
Como sempre digo Ă s pessoas, ele nĂŁo quer lĂ­deres de torcida; ele quer parceiros.

You know, he doesn´t want people to tell him how great he is; he´s perfectly well aware of the transient nature of all that fluff, as it were, around the new president and the first hundred days.
Sabe né, ele não quer que as pessoas lhe digam o quão incrível ele é; ele estå perfeitamente ciente da natureza transitória de toda aquela "adulação", por assim dizer, em torno do novo presidente e dos primeiros cem dias.

He´s trying to change the world in partnership, and he needs partners to do it.
Ele estĂĄ tentando mudar o mundo em parceria e precisa de parceiros para isso.

21 – (ESAF-2009-MPOG-ESPECIALISTA EM POLÍTICAS PÚBLICAS E GESTÃO GOVERNAMENTAL)

In his answer to question 1, Mr Blair

(A) disregards the role played by faith.
(B) excludes faith from his analysis.
(C) defines faith as a source of division.
(D) points to other aspects of faith.
(E) puts faith as a source of evil.

 đŸ‘  ComentĂĄrios e Gabarito  D 
TÓPICO - RELAÇÃO SEMÂNTICA ENTRE PARTES DO TEXTO:
Na sua resposta Ă  1ÂȘ pergunta , o Senhor Blair
(A) disregards the role played by faith. – desconsidera o papel desempenhado pela fĂ©.
(B) excludes faith from his analysis.
 – exclui a fĂ© de sua anĂĄlise.
(C) defines faith as a source of division.
 – define a fĂ© como fonte de divisĂŁo.
(D) points to other aspects of faith.
 – aponta para outros aspectos da fĂ©.
(E) puts faith as a source of evil.
 – coloca a fĂ© como fonte do mal.
➭ TRECHO QUE JUSTIFICA A RESPOSTA:
"[...Many people do see faith as a source of division and
conflict. There is another side that the world of faith isn't often good enough at putting forward – which is about compassion, solidarity, social justice.
• Muitas pessoas vĂȘem a fĂ© como uma fonte de divisĂŁo e
conflito. Hå outro lado que o mundo da fé não costuma ser suficientemente bom em propor(sugerir) - que é a compaixão, a solidariedade, a justiça social.

22 – (ESAF-2009-MPOG-ESPECIALISTA EM POLÍTICAS PÚBLICAS E GESTÃO GOVERNAMENTAL)

In his answer to question 1, Mr Blair refers to compassion,solidarity and social justice as concepts “the world of faithis not good enough at putting forward.” In other words, at

(A) embracing.
(B) preventing.
(C) propounding.
(D) discouraging.
(E) experiencing.

 đŸ‘  ComentĂĄrios e Gabarito  C 
TÓPICO - PHRASAL VERB "TO PUT FORWARD":
Na sua resposta Ă  pergunta 1, o Sr. Blair refere-se Ă  compaixĂŁo, Ă  solidariedade e Ă  justiça social como conceitos quethe world of faith is not good enough at putting forward.”
Em outras palavras, em
(A) embracing. – abraçar
(B) preventing. – prevenir
(C) propounding. – propor
(D) discouraging. – desanimar
(E) experiencing.
 – experimentar
➭ TO PUT FORWARD (phrasal verb) – APRESENTAR, PROPOR, SUGERIR; 
• She put forward a compromise proposal. – Ela apresentou uma proposta de compromisso.
• They put forward a number of suggestions. – Eles apresentaram uma sĂ©rie de sugestĂ”es.
• Both parties have put forward plans for political reform. – 
Ambos os partidos apresentaram planos de reforma polĂ­tica.
• Both parties have put forward plans for political reform. – 
Ambos os partidos apresentaram planos de reforma polĂ­tica.
https://dictionary.cambridge.org

23 – (ESAF-2009-MPOG-ESPECIALISTA EM POLÍTICAS PÚBLICAS E GESTÃO GOVERNAMENTAL)

In his answer to question 2, Mr Blair says that President 
Barack Obama is “perfectly well aware of the transient nature of all that fluff.”

In other words, the US President

(A) believes its characteristics are lasting.
(B) understands its ephemeral nature.
(C) feels fluff is a sensitive issue.
(D) underestimates the intensity of flattery.
(E) conceives fluff as naturally unique.

 đŸ‘  ComentĂĄrios e Gabarito  B 
TÓPICO - EXPRESSÕES EQUIVALENTES SEMANTICAMENTES:
Na sua resposta Ă  pergunta 2, Blair diz que o Presidente Barack Obama estĂĄ “perfectly well aware of the transient nature of all that fluff.”(perfeitamente consciente da natureza transitĂłria de toda essa bajulação).
Em outras palavras, o presidente dos EUA
(A) believes its characteristics are lasting. – acredita que suas caracterĂ­sticas sĂŁo duradouras.
(B) understands its ephemeral nature. – compreende sua natureza efĂȘmera.
(C) feels fluff is a sensitive issue. – sente que a bajulação Ă© uma questĂŁo delicada.
(D) underestimates the intensity of flattery. – subestima a intensidade da bajulação.
(E) conceives fluff as naturally unique. – concebe a bajulação como naturalmente Ășnica.
EPHEMERAL NATURE  / TRANSIENT NATURE – NATUREZA EFÊMERA, NATUREZA TRANSITÓRIA.

24 – (ESAF-2009-MPOG-ESPECIALISTA EM POLÍTICAS PÚBLICAS E GESTÃO GOVERNAMENTAL)

In Mr Blair's view, President Barack Obama


(A) ought to have sought partnership.
(B) wants to be approved and praised.
(C) should consider building partnerships.
(D) must prioritise some religious issues.
(E) is seeking partnership.

 đŸ‘  ComentĂĄrios e Gabarito  E 
TÓPICO - RELAÇÃO SEMÂNTICA ENTRE PARTES DO TEXTO:
Na opiniĂŁo de Tony Blair, o Presidente Barack Obama
(A) ought to have sought partnership. – deveria ter buscado parceria.
(B) wants to be approved and praised. – quer ser aprovado e elogiado.
(C) should consider building partnerships. – deveria considerar a construção de parcerias.
(D) must prioritise some religious issues. – deve priorizar algumas questĂ”es religiosas.
(E) is seeking partnership.
 – estĂĄ buscando parceria.
➭ TRECHO QUE JUSTIFICA A RESPOSTA:
• "[...He's trying to change the world in partnership, and he needs partners to do it.
• Ele estĂĄ tentando mudar o mundo em parceria e precisa de parceiros para isso.

 TEXTO 2Read the text below which is entitled “Economic recovery: 
the case of the BRICs” in order to answer questions 25 to 27:
Economic recovery: the case of the BRICs
Source: www.economist.com
June 18th 2009 (Adapted)
          
According to the IMF´s Mr Felman, in early 2008 all the contribution of investment to growth came from non-state-owned enterprises, mostly the private sector; since December 2008, more than half has come from state-owned enterprises. 

Something similar is happening in Brazil. Between last September and this January credit from foreign-owned and domestic private banks rose by 3%; credit from public banks rose by 14%. The beneficiaries seem to be large firms, where loans are growing four times as quickly as at small ones.
           
It is not clear how far, in the long run, the BRICs (Brazil, Russia, India and China) will be affected by a big rise in the size of the government and large state-owned firms. But that rise is probably inevitable. China and, to a lesser extent, Brazil and India, benefited hugely from America´s appetite for imports in 2000-08. That appetite has fallen and is likely to remain low for years, as American consumers adjust their spending and savings habits. The rise may also be difficult to reverse: the experience of the West has been that the public sector expands relentlessly until it reaches between 40% and 50% of GDP (Gross Domestic Product). But if the BRICs cannot export their way out of recession, the expansion of government is the main alternative to the slump being endured in those other big capital exporters.

25 – (ESAF-2009-MPOG-ESPECIALISTA EM POLÍTICAS PÚBLICAS E GESTÃO GOVERNAMENTAL)

According to paragraph 1, in 2008, economic growth 
through investment

(A) was mainly stimulated by state-sector businesses.
(B) is yet to be translated into reliable figures.
(C) did not derive from a single source.
(D) is soon to be defined by the IMF's Mr Felman.
(E) did not come from the private sector.

 đŸ‘  ComentĂĄrios e Gabarito  C 
TÓPICO - RELAÇÃO SEMÂNTICA ENTRE PARTES DO TEXTO:
De acordo com o parågrafo 1, em 2008, o crescimento econÎmico através de investimento
(A) was mainly stimulated by state-sector businesses. – foi estimulado principalmente por empresas do setor estatal.
(B) is yet to be translated into reliable figures. – ainda nĂŁo foi traduzido em nĂșmeros confiĂĄveis.
(C) did not derive from a single source. – nĂŁo derivou de uma Ășnica fonte.
(D) is soon to be defined by the IMF's Mr Felman. – serĂĄ em breve definida pelo Sr. Felman do FMI.
(E) did not come from the private sector. – nĂŁo veio do setor privado.
➭ TRECHO QUE JUSTIFICA A RESPOSTA:
• "[...According to the IMF´s Mr Felman, in early 2008 all the contribution of investment to growth came from non-state-owned enterprises, mostly the private sector; since December 2008, more than half has come from state-owned enterprises."
• De acordo com Felman, do FMI, no inĂ­cio de 2008 toda a contribuição do investimento para o crescimento veio de empresas nĂŁo estatais, principalmente do sector privado; desde Dezembro de 2008, mais de metade provĂ©m de empresas estatais.

26– (ESAF-2009-MPOG-ESPECIALISTA EM POLÍTICAS PÚBLICAS E GESTÃO GOVERNAMENTAL)

According to paragraph 2, a big rise in the size of the 
government in the BRICs seems to be

(A) controllable.
(B) undesirable.
(C) threatening.
(D) unavoidable.
(E) unlikely.

 đŸ‘  ComentĂĄrios e Gabarito  D 
TÓPICO - RELAÇÃO SEMÂNTICA ENTRE VOCÁBULOS DO TEXTO:
De acordo com o parĂĄgrafo 2, um grande aumento na dimensĂŁo do governo nos BRIC parece ser
(A) controllable. – controlĂĄvel.
(B) undesirable. – indesejĂĄvel.
(C) threatening. – ameaçador.
(D) unavoidable. – inevitĂĄvel, impossĂ­vel de evitar.
(E) unlikely. – improvĂĄvel.
➭ TRECHO QUE JUSTIFICA A RESPOSTA:
• "[...It is not clear how far, in the long run, the BRICs (Brazil, Russia, India and China) will be affected by a big rise in the size of the government and large state-owned firms. But that rise is probably inevitable."
• NĂŁo estĂĄ claro atĂ© que ponto, a longo prazo, os BRIC (Brasil, RĂșssia, Índia e China) serĂŁo afectados por um grande aumento na dimensĂŁo do governo e das grandes empresas estatais. Mas esse aumento Ă© provavelmente inevitĂĄvel.


27 – (ESAF-2009-MPOG-ESPECIALISTA EM POLÍTICAS PÚBLICAS E GESTÃO GOVERNAMENTAL)

According to paragraph 2, the quantity of goods imported 
by the USA has

(A) decreased.
(B) grown.
(C) abounded.
(D) risen.
(E) halved.

 đŸ‘  ComentĂĄrios e Gabarito  A 
TÓPICO - RELAÇÃO SEMÂNTICA ENTRE PARTES DO TEXTO:
De acordo com o parĂĄgrafo 2, a quantidade de mercadorias importadas pelos EUA tem
(A) decreased. – diminuĂ­do.
(B) grown. – crescido.
(C) abounded. – ascendido.
(D) risen. – subido.
(E) halved. – reduzido pela metade.
➭ TRECHO QUE JUSTIFICA A RESPOSTA:
• "[...China and, to a lesser extent, Brazil and India, benefited hugely from America's appetite for imports in 2000-08. That appetite has fallen and is likely to remain low for years, as American consumers adjust their spending and savings habits."
• A China e, em menor medida, o Brasil e a Índia, beneficiaram enormemente do apetite dos EUA pelas importaçÔes em 2000-08. Esse apetite diminuiu e deverĂĄ permanecer baixo durante anos, Ă  medida que os consumidores americanos ajustam os seus hĂĄbitos de consumo e poupança.

 TEXTO 3Read the text below entitled "Happy new year" so as to answer questions 28 to 30:
Happy new year
Source: www.economist.com
Jul 2nd 2009 (Adapted)
         
The mantra in Washington,DC is simple: spend billions now, pay later. Congress has been crafting ambitious plans for energy, health care and transport. But the mood in state capitals has been different. Forty-six states had a deadline of June 30th to pass their budgets. Just as important, those budgets had to be balanced. With the sole exemption of Vermont, America's state governments, unlike the federal one, are not allowed to run deficits. June was an agonizing month.
        
On the morning of July 1st, the first day of the new fiscal year for most states, taxpayers had reason to be glum. Connecticut, North Carolina and Ohio had passed temporary extensions. California, Arizona, Pennsylvania and Illinois did not have a balanced budget as required. Most states that did pass budgets imposed painful cuts,higher taxes and fees on everything from pesticides in Minnesota to hunting licences in Maine.
        
Matters would be worse if it were not for Washington's stimulus package, which provides more than $135 billion to support state budgets. Most money, $87 billion, is for Medicaid, the government´s health-care programme for the poor. A further $48 billion created a State Fiscal Stabilisation Fund, mostly for schools and universities.

28 – (ESAF-2009-MPOG-ESPECIALISTA EM POLÍTICAS PÚBLICAS E GESTÃO GOVERNAMENTAL)

According to paragraph 1,


(A) ambitious plans have been devised by state governments.
(B) on June 30th, 46 states had already trimmed their budgets.
(C) deficits have been closed by forty-six states.
(D) lower revenue collections had been forecast up to June 30th.
(E) June was a very worrying and upsetting month.

 đŸ‘  ComentĂĄrios e Gabarito  E 
TÓPICO - RELAÇÃO SEMÂNTICA ENTRE PARTES DO TEXTO:
De acordo com o parĂĄgrafo 1,
(A) ambitious plans have been devised by state governments. – planos ambiciosos foram elaborados pelos governos estaduais.
(B) on June 30th, 46 states had already trimmed their budgets. – em 30 de junho, 46 estados jĂĄ haviam cortado seus orçamentos.
(C) deficits have been closed by forty-six states. – os dĂ©fices foram eliminados por quarenta e seis estados.
(D) lower revenue collections had been forecast up to June 30th. – estavam previstas menores arrecadaçÔes de receitas atĂ© 30 de junho.
(E) June was a very worrying and upsetting month. – Junho foi um mĂȘs muito preocupante e chato.
➭ TRECHO QUE JUSTIFICA A RESPOSTA:
• "[...With the sole exemption of Vermont, America's state governments, unlike the federal one, are not allowed to run deficits. June was an agonizing month."
• Com a Ășnica isenção de Vermont, os governos estaduais dos Estados Unidos, ao contrĂĄrio do governo federal, nĂŁo estĂŁo autorizados a incorrer em "deficits". Junho foi um mĂȘs angustiante.

29 – (ESAF-2009-MPOG-ESPECIALISTA EM POLÍTICAS PÚBLICAS E GESTÃO GOVERNAMENTAL)

According to paragraph 2, “taxpayers had reason to be 
glum”. In other words, they

(A) were understandably disappointed and sad.
(B) ought to feel worried, but also relieved.
(C) would rather be depressed.
(D) might well be cautiously optimistic.
(E) could reasonably seem hopeful.

 đŸ‘  ComentĂĄrios e Gabarito  A 
TÓPICO - RELAÇÃO SEMÂNTICA ENTRE PARTES DO TEXTO:
De acordo com o parĂĄgrafo 2, “os contribuintes tinham motivos para estar desanimados”.
Em outras palavras, eles
(A) were understandably disappointed and sad. – estavam compreensivelmente desapontados e tristes.
(B) ought to feel worried, but also relieved. – deveria sentir-se preocupado, mas tambĂ©m aliviado.
(C) would rather be depressed. – preferem ficar deprimido.
(D) might well be cautiously optimistic. – podem muito bem ser cautelosamente otimista.
(E) could reasonably seem hopeful. – poderia razoavelmente parecer esperançoso.
➭ TRECHO QUE JUSTIFICA A RESPOSTA:
• "[...With the sole exemption of Vermont, America's state governments, unlike the federal one, are not allowed to run deficits. June was an agonizing month. On the morning of July 1st, the first day of the new fiscal year for most states, taxpayers had reason to be glum."
• Com a Ășnica isenção de Vermont, os governos estaduais da AmĂ©rica, ao contrĂĄrio do governo federal, nĂŁo estĂŁo autorizados a incorrer em dĂ©fices. Junho foi um mĂȘs angustiante. Na manhĂŁ de 1Âș de julho, primeiro dia do novo ano fiscal para a maioria dos estados, os contribuintes tinham motivos para estar desanimados.

30 – (ESAF-2009-MPOG-ESPECIALISTA EM POLÍTICAS PÚBLICAS E GESTÃO GOVERNAMENTAL)

According to paragraph 3,


(A) Washington's stimulus package was slashed.
(B) state budgets are being supported.
(C) a stimulus package is going to be provided.
(D) lay-offs and furloughs have been prevented.
(E) states are going to close their deficits.

 đŸ‘  ComentĂĄrios e Gabarito  B 
TÓPICO - RELAÇÃO SEMÂNTICA ENTRE PARTES DO TEXTO:
De acordo com o parĂĄgrafo 3,
(A) Washington's stimulus package was slashed. – O pacote de estĂ­mulo de Washington foi reduzido.
(B) state budgets are being supported. – os orçamentos do estado estĂŁo sendo sustentados.
(C) a stimulus package is going to be provided.
 – um pacote de estĂ­mulo serĂĄ fornecido.
(D) lay-offs and furloughs have been prevented.
 – foram evitadas demissĂ”es e licenças.
(E) states are going to close their deficits.
 – os estados vĂŁo fechar os seus dĂ©fices.
➭ TRECHO QUE JUSTIFICA A RESPOSTA:
• "[...Matters would be worse if it were not for Washington's stimulus package, which provides more than $135 billion to support state budgets."
• As coisas seriam piores se nĂŁo fosse o pacote de estĂ­mulo de Washington, que fornece mais de 135 mil milhĂ”es de dĂłlares para apoiar os orçamentos estatais.

ESAF-2009 – ANA – NÍVEL SUPERIOR (VĂĄrios Cargos) – LÍNGUA INGLESA – AGÊNCIA NACIONAL DE ÁGUAS – PROVA COM GABARITO.

❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESA:

 ESAF-2009-ANA-NÍVEL SUPERIOR-28/02/2009.

❑ ESTRUTURA-PROVA:
 8 MCQs (Multiple Choice Questions) / 5 Options Each Question.
 Text (1) – | The accidental environmentalists | www.economist.com |
 Text (2) – Looming water crisis simply a management problem www.newscientist.com |

 TEXTO 1Your answers to questions 13 to 16 must be based on the article below entitled “The accidental environmentalists”:
 The accidental environmentalists
Source: www.economist.com
Dec, 11th 2008 (Adapted)

More destructive hurricanes, shrinking forests, 
melting glaciers, disappearing animals: the prospective damage to Latin America and the Caribbean from climate change makes for grim reading. A new World Bank report, timed to coincide with a United Nations conference in Poland, tries to put numbers to the potential economic cost. By taking the Intergovernmental Panel on Climate Change´s predictions for what the planet might feel like in 2100 and then overlaying data from several thousand farms situated in regions of varying heat and dryness, it is possible to make some informed guesses about what the effect on crop yields, and therefore on GDP, would be if temperatures rose and rainfall fell.

Some Latin countries are already doing things to reduce net carbon emissions that put them ahead of governments elsewhere. Much of the region's power comes from hydroelectricity and biofuels. The result is that emissions of carbon dioxide per unit of power are 74% lower than in India and China.

There are obstacles to taking these policies further. In Brazil, plans for more hydroelectric dams in the Amazon are opposed by some environmentalists; they claim the resulting flooding of forest prompts methane-producing rotting vegetation.

13 – (ESAF-2009-ANA-NÍVEL SUPERIOR)

As regards the potential economic cost caused by climate 
change, figures

(A) cannot be set.
(B) are going to be presented.
(C) would have to be shown.
(D) seem to minimize its effect.
(E) do not reflect its dire threat.

 đŸ‘  ComentĂĄrios e Gabarito  B 
TÓPICO - RELAÇÃO SEMÂNTICA ENTRE PARTES DO TEXTO & VOCÁBULOS SINÔNIMOS:
No que diz respeito ao potencial custo econĂŽmico causado pelas alteraçÔes climĂĄticas, os nĂșmeros
(A) cannot be set. – nĂŁo conseguem ser definidos.
(B) are going to be presented. – serĂŁo apresentados.
(C) would have to be shown. – teriam que ser mostrados.
(D) seem to minimize its effect. – parecem minimizar seu efeito.
(E) do not reflect its dire threat. – 
não refletem sua terrível ameaça.
➭ TRECHO QUE JUSTIFICA A RESPOSTA:
• "[...A new World Bank report, timed to coincide with a United Nations conference in Poland, tries to put numbers to the potential economic cost."
• Um novo relatĂłrio do Banco Mundial, programado para coincidir com uma conferĂȘncia das NaçÔes Unidas na PolĂŽnia, tenta atribuir nĂșmeros ao potencial custo econĂŽmico.
FIGURES - NUMBERS:
• high figures – nĂșmeros altos
• low figures – nĂșmeros baixos
• unemployment figures – nĂșmeros do desemprego
• sales figures – nĂșmeros de vendas
• trade figures – nĂșmeros comerciais
• target figures – nĂșmeros alvo
• inflated figures – nĂșmeros inflacionados
• accurate figures – nĂșmeros precisos
• exact figures – nĂșmeros exatos
• approximate figures – nĂșmeros aproximados
• ballpark figures – nĂșmeros aproximados
• rough figures – nĂșmeros aproximados
• real figures – nĂșmeros reais
• reliable figures – nĂșmeros confiĂĄveis
• true figures – nĂșmeros verdadeiros
• official figures – nĂșmeros oficiais
• latest figures – nĂșmeros recentes
• double figures – dois dĂ­gitos
• According to (the) figures – De acordo com (os) nĂșmeros
• According to the official figures – Segundo os nĂșmeros oficiais
• According to official figures – Segundo nĂșmeros oficiais

14 – (ESAF-2009-ANA-NÍVEL SUPERIOR)

In some Latin American countries, carbon dioxide emissions per unit of power

(A) are unacceptably high in relation to other countries.
(B) have increased significantly over the last few decades.
(C) are considerably lower than those of India and China.
(D) are being tackled through the construction of new capacity.
(E) need to be reduced by around 74% as soon as possible.

 đŸ‘  ComentĂĄrios e Gabarito  C 
TÓPICO - RELAÇÃO SEMÂNTICA ENTRE PARTES DO TEXTO:
Em alguns países da América Latina, as emissÔes de dióxido de carbono por unidade de energia
a) are unacceptably high in relation to other countries. – sĂŁo inaceitavelmente elevados em relação a outros paĂ­ses.
b) have increased significantly over the last few decades. – aumentaram significativamente nas Ășltimas dĂ©cadas.
c) are considerably lower than those of India and China. – sĂŁo consideravelmente inferiores aos da Índia e da China.
d) are being tackled through the construction of new capacity. – estĂŁo a ser resolvidos atravĂ©s da construção de novas capacidades.
e) need to be reduced by around 74% as soon as possible.
 – necessitam de ser reduzidos em cerca de 74% o mais rapidamente possĂ­vel.
➭ TRECHO QUE JUSTIFICA A RESPOSTA:
• "[...The result is that emissions of carbon dioxide per unit of power are 74% lower than in India and China."
• O resultado Ă© que as emissĂ”es de diĂłxido de carbono por unidade de energia sĂŁo 74% inferiores Ă s da Índia e da China.

15 – (ESAF-2009-ANA-NÍVEL SUPERIOR)

In relation to the constructions of hydroelectric dams in the 
Amazon, some environmentalists

a) support and supervise them.
b) have prevented them.
c) devised a number of them.
d) take part in their initial plan.
e) do not approve of them.

 đŸ‘  ComentĂĄrios e Gabarito  E 
TÓPICO - RELAÇÃO SEMÂNTICA ENTRE PARTES DO TEXTO:
Em relação às construçÔes de barragens hidrelétricas na AmazÎnia, alguns ambientalistas
a) support and supervise them. – as apoiam e supervisionam.
b) have prevented them. – as impediram.
c) devised a number of them. – planejaram vĂĄrios delas.
d) take part in their initial plan. – participam do seu plano inicial.
e) do not approve of them.
 – nĂŁo as aprova.
➭ TRECHO QUE JUSTIFICA A RESPOSTA:
• "[...In Brazil, plans for more hydroelectric dams in the Amazon are opposed by some environmentalists;"
• No Brasil, os planos para mais barragens hidroelĂ©tricas na AmazĂŽnia sĂŁo contestados por alguns ambientalistas.
➭ TO DEVISE - TO PLAN, TO INVENT A PLAN - CRIAR/ELABORAR/PLANEJAR.
• devise a method – criar um mĂ©todo
• devise a system – criar um sistema
• devise a plan – criar um plano
• devise a scheme – criar um esquema
• devise a solution – planejar uma solução


16 – (ESAF-2009-ANA-NÍVEL SUPERIOR)

As regards the use of hydroelectricity and biofuels, both 
are linked to

(A) the reduction of carbon dioxide emissions.
(B) a likely cut in carbon dioxide emissions.
(C) the increase of carbon emissions.
(D) reductions in gas emissions in China.
(E) unforeseeable reductions in carbon emissions.

 đŸ‘  ComentĂĄrios e Gabarito  A 
TÓPICO - RELAÇÃO SEMÂNTICA ENTRE PARTES DO TEXTO:
No que diz respeito à utilização da hidroeletricidade e dos biocombustíveis, ambos estão ligados à
a) the reduction of carbon dioxide emissions. – a redução das emissĂ”es de diĂłxido de carbono.
b) a likely cut in carbon dioxide emissions. – uma provĂĄvel redução nas emissĂ”es de diĂłxido de carbono.
c) the increase of carbon emissions. – o aumento das emissĂ”es de carbono.
d) reductions in gas emissions in China. – reduçÔes nas emissĂ”es de gases na China.
e) unforeseeable reductions in carbon emissions. 
– reduçÔes imprevisĂ­veis nas emissĂ”es de carbono.
➭ TRECHO QUE JUSTIFICA A RESPOSTA:
•  "[...Some Latin countries are already doing things to reduce net carbon emissions that put them ahead of governments elsewhere. Much of the region's power comes from hydroelectricity and biofuels."
•  Alguns paĂ­ses latinos jĂĄ estĂŁo fazendo coisas para reduzir as emissĂ”es lĂ­quidas de carbono que os colocam Ă  frente dos governos de outros paĂ­ses. Grande parte da energia da regiĂŁo vem da hidroeletricidade e dos biocombustĂ­veis.

 TEXTO 2: Your answers to questions 17 to 20 must be based on the article below entitled “Looming water crisis simply a management problem”:
Looming water crisis simply a management problem
Source: www.newscientist.com
August 20th 2008 (Adapted)

Today's focus on the credit crisis and rising prices for 
food and oil has temporarily put another global scarcity in the shade: water. The UN predicts that by 2025, two-thirds of us will experience water shortages, with severe lack of water blighting the lives and livelihoods of 1.8 billion. According to the UN World Water Assessment Programme, by 2050, 7 billion people in 60 countries may have to cope with water scarcity. At this year's World Economic Forum, UN secretary-general Ban Ki-moon recommended that water scarcity should be at the top of the international agenda. “As the global economy grows, so will its thirst,” he said, warning of a future marred by conflicts over water.

There is no doubt that we need to rethink how we
use water, especially with the human population growing rapidly, and global warming likely to produce unpredictable patterns of rainfall and drought. Nevertheless, my own research suggests that the situation may not be as dire as many are suggesting. Nations can thrive on surprisingly meagre quantities of fresh water – provided they adopt water-efficient technologies and encourage economic activity that does not guzzle water. I believe the looming water crisis is primarily a problem of distribution and management rather than supply. And we can solve it with existing technologies, increased investment and political will.

17 – (ESAF-2009-ANA-NÍVEL SUPERIOR)

According to paragraph 1, water shortages


(A) are not going to occur.
(B) are foreseen.
(C) would have to be calculated.
(D) have been compensated.
(E) were not dealt with.

 đŸ‘  ComentĂĄrios e Gabarito  B 
TÓPICO - RELAÇÃO SEMÂNTICA ENTRE PARTES DO TEXTO:
De acordo com o parĂĄgrafo 1, a escassez de ĂĄgua
a) are not going to occur. – nĂŁo ocorrerĂĄ.
b) are foreseen. – estĂŁo previstas.
c) would have to be calculated. – teria que ser calculada.
d) have been compensated. – foi compensada.
e) were not dealt with.
 – nĂŁo foi resolvida.
➭ TRECHO QUE JUSTIFICA A RESPOSTA:
•  "[...The UN predicts that by 2025, two-thirds of us will experience water shortages, with severe lack of water blighting the lives and livelihoods of 1.8 billion."
•  A ONU prevĂȘ que, atĂ© 2025, dois terços de nĂłs sofreremos escassez de ĂĄgua, com a grave falta de ĂĄgua prejudicando as vidas e os meios de subsistĂȘncia de 1,8 mil milhĂ”es de pessoas.
➭ TO PREDICT (= to foresee) - PREDIZER / PREVER (dizer ou saber que algo realmente vai acontecer antes que aconteça). A diferença Ă© que TO PREDICT Ă© um verbo regular e TO FORESEE Ă© irregular. Semanticamente sĂŁo verbos equivalentes.
• be able to predic – ser capaz de prever
• be unable to predic – ser incapaz de prever
• be difficult to predict – ser difĂ­cil de prever
• be hard to predict, – ser difĂ­cil de prever
• be impossible to predict – ser impossĂ­vel prever
• be possible to predict – ser possĂ­vel prever
• be easy to predict – ser fĂĄcil de prever
• try to predic – tentar prever
• dare (to) predict – ousar prever
• be difficult to foresee – ser difĂ­cil de prever
• be impossible to foresee – ser impossĂ­vel prever
https://dictionary.cambridge.org
18 – (ESAF-2009-ANA-NÍVEL SUPERIOR)

In paragraph 1, the author refers to "a future marred by 
conflicts over water". In other words, a future

(A) unspoiled by them.
(B) rid of them.
(C) broadened by them.
(D) clouded by them.
(E) safeguarded by them.

 đŸ‘  ComentĂĄrios e Gabarito  D 
TÓPICO - RELAÇÃO SEMÂNTICA ENTRE PARTES DO TEXTO & VOCABULÁRIO:
No parĂĄgrafo 1, o autor refere-se a “um futuro estragado por causa de conflitos pela ĂĄgua”.
Em outras palavras, um futuro
a) unspoiled by them. – intocado em relação a eles.
b) rid of them. – livre deles.
c) broadened by them. – ampliado por eles.
d) clouded by them. – confuso por causa deles.
e) safeguarded by them.
 – salvaguardado deles.
CLOUDED (=muddled, confused)CONFUSO / ATRAPALHADO.
www.collinsdictionary.com
➭ TO MAR (mar, marred, marred) - ESTRAGAR.
19 – (ESAF-2009-ANA-NÍVEL SUPERIOR)

In paragraph 2, the author says that based on his own 
research, the situation

(A) might not be so severe. 
(B) must be promptly addressed.
(C) could have been hindered.
(D) may bring about catastrophic shifts.
e) should have been resolved.

 đŸ‘  ComentĂĄrios e Gabarito  A 
TÓPICO - RELAÇÃO SEMÂNTICA ENTRE PARTES DO TEXTO & VOCABULÁRIO (ADJETIVO):
No parågrafo 2, o autor diz que com base em suas próprias pesquisas, a situação
a) might not be so severe. – poderĂĄ nĂŁo ser tĂŁo grave.
b) must be promptly addressed. – deve ser prontamente resolvida.
c) could have been hindered. – poderia ter sido prejudicada.
d) may bring about catastrophic shifts. – pode provocar mudanças catastrĂłficas.
e) should have been resolved.
 – deveria ter sido resolvida.
➭ TRECHO QUE JUSTIFICA A RESPOSTA:
•  "[...Nevertheless, my own research suggests that the situation may not be as dire as many are suggesting."
•  No entanto, a minha prĂłpria investigação sugere que a situação pode nĂŁo ser tĂŁo graves como muitos sugerem.
➭ DIRE  - GRAVE, HORRÍVEL, EXTREMO.
• dire threats – ameaças graves
• dire warnings – avisos graves
• dire standards of living – padrĂ”es de vida horrĂ­veis.
• dire poverty – extrema pobreza.
• dire necessity – extrema necessidade.
• dire weather conditions – condiçÔes climĂĄticas horrĂ­veis
• dire consequences – consequĂȘncias horrĂ­veis
20 – (ESAF-2009-ANA-NÍVEL SUPERIOR)

In paragraph 2, the author implies that the problem of 
distribution and management of water is

(A) overestimated.
(B) marginal.
(C) paramount.
(D) extraneous.
(E) secondary.

 đŸ‘  ComentĂĄrios e Gabarito  C 
TÓPICO - RELAÇÃO SEMÂNTICA ENTRE PARTES DO TEXTO (ADVÉRBIO / ADJETIVO):
No parågrafo 2, o autor då a entender que o problema da distribuição e gestão da ågua é
a) overestimated. – superestimado
b) marginal. – 
de importĂąncia menor
c) paramount. – de importĂąncia primordial
d) extraneous. – extrĂ­nseca
e) secondary.
 – de importĂąncia menor
➭ TRECHO QUE JUSTIFICA A RESPOSTA:
•  "[...I believe the looming water crisis is primarily a problem of distribution and management rather than supply."
•  Acredito que a iminente crise hĂ­drica Ă© principalmente um problema de distribuição e gestĂŁo, e nĂŁo de abastecimento.

COMMON TRANSLATION MISTAKES IN ENGLISH.

1 - It was once the custom for British ambassadors to write a valedictory despatch  at the end of their posting.
  • JĂĄ foi costume dos embaixadores britĂąnicos escrever suas impressĂ”es pessoais ao final de suas correspondĂȘncias.
  • JĂĄ foi o costume de os embaixadores britĂąnicos escreverem um despacho de despedida ao final de seu exercĂ­cio em um posto diplomĂĄtico.
>>TRADUÇÃO ADEQUADA:
  • JĂĄ foi o costume de os embaixadores britĂąnicos escreverem um relatĂłrio de despedida ao final de seu exercĂ­cio em um posto diplomĂĄtico.
>> COMENTÁRIOS:
  • "DESPATCH" pode ser "despacho" ou "relatĂłrio".
  • "Despatch" – NĂŁo se trata, aqui, de "uma resolução de autoridade pĂșblica sobre um requerimento; ou uma carta/ofĂ­cio relativa(o) a negĂłcios pĂșblicos que um ministro envia a outro". 
  • No contexto da sentença, "Despatch" trata-se tĂŁo somente de "relatĂłrio".
  • Portanto "a valedictory despatch" → "relatĂłrio de despedida".
2 - It was no use trying the lift.
  • NĂŁo adiantava tentar o elevador.
>>TRADUÇÃO ADEQUADA:
  • NĂŁo adiantava tentar usar o elevador.
  • Era inĂștil tentar usar o elevador.
3 - He made for the stairs.
  • Ele fez a escada.
  • Ele fez as escadas.
>>TRADUÇÕES ADEQUADAS:
  • Ele encaminhou-se para a escada.
  • Ele encaminhou-se para as escadas.
  • Ele tomou o rumo para as escadas.
>> COMENTÁRIOS:
  • "MADE FOR" encaminhou-se para ....
  • Em inglĂȘs dizemos "STAIRS" com "s" no final, porĂ©m em portuguĂȘs, podemos traduzir como "escada" ou "escadas".
  • "STAIRS" Ă© escada com degraus de alvenaria / madeira / ferro,etc.. Escada de mĂŁo em inglĂȘs Ă© "ladder".

4 - "Even at the best of times ..."
Mesmo no melhor dos tempos ...

>>TRADUÇÕES ADEQUADAS:
  • Mesmo no melhor dos tempos, ...
  • Mesmo quando tudo ia bem, ...
  • Mesmo no tempo das vacas gordas, ...
>> ApĂłs a estrutura em portuguĂȘs exige-se VÍRGULA."
>> ApĂłs a estrutura adverbial "Even at the best of times" , Ă© facultativo o uso de "vĂ­rgula".

5 - "...and at present the electric current was cut off during daylight hours."
  • e no presente, a corrente elĂ©trica era desligada durante o dia em que havia iluminação natural, ...
>>TRADUÇÕES ADEQUADAS:
  • e agora, a corrente elĂ©trica era desligada durante o dia em que havia iluminação natural, ...
  • e agora, a corrente elĂ©trica era cortada durante os horĂĄrios em que houvesse luz do dia, ...
  • e agora, a eletricidade era cortada durante os horĂĄrios em que houvesse luz do dia, ...
>> COMENTÁRIOS:
  • Recomenda-se a tradução "at present" em "agora".
  • Em provas de concursos pĂșblicos, o examinador pode cortar ponto na tradução de "at present" por "no presente", atĂ© porque, em portuguĂȘs dizemos comumente "agora" e nĂŁo "no presente".
6 - "It was part of the economy drive."
  • Fazia parte do impulso econĂŽmico.
  • Ele fazia parte do impulso econĂŽmico.
>>TRADUÇÕES ADEQUADAS:
  • Isso fazia parte da campanha de economia.
  • Isso era parte da campanha de economia.
>> COMENTÁRIOS:
  • Em inglĂȘs nĂŁo existe "to make part". O correto Ă© sempre "to be part"(fazer parte).
  • Em portuguĂȘs dizemos "fazia parte", "era parte", porĂ©m em inglĂȘs, existe apenas "era parte".
  • Na sentença acima, a tradução adequada de "it" Ă© "isso" e nĂŁo "ele".
  • "DRIVE" na expressĂŁo "the economy drive" , transmite ideia de "campanha"/"ação","movimento".
7 - "The flat was seven flights up."
  • O apartamento ficava sete andares acima.
  • O apartamento fica sete andares acima.
>>TRADUÇÕES ADEQUADAS:
  • O apartamento era no sĂ©timo andar acima.
  • O apartamento ficava no sĂ©timo andar acima.
>> COMENTÁRIOS:
  • Perceba que houve necessidade de adaptação na tradução, pois fica inadequado falar a tradução literal "O apartamento fica sete andares acima."
  • "FLAT" → "apartment".
  • "FLIGHT" pode ser → "voo" ou "andar (de um prĂ©dio)".