Powered By Blogger

sábado, 30 de novembro de 2024

DIPLOMATA–CACD–TPS–2024–LÍNGUA INGLESA–CEBRASPE–GABARITO, TEXTOS TRADUZIDOS & AQUISIÇÃO DE VOCABULÁRIO.

www.inglesparaconcursos.blog.br

❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESA:
  • DIPLOMATA-CACD-TPS-2024-CEBRASPE-APLICAÇÃO  15/09/2024.
❑ ESTRUTURA-TESTE DE PRÉ-SELEÇÃO:
  • 07 TFQs (True False Question) / 4 Options Each Question.
  • Texto (1) – | The Humanoid Stain | https://leisureguy.ca |
  • Texto (2) – | The Story of Art. | E. H. Gombrich |
  • Texto (3) – | Swords into Plowshares: The Problems and Progress of International Organization. | Inis L. and Claude Jr. |
  • Texto (4) – | Corridors of Power | Londres: Penguin Books, 1972, p. 31|
  • Texto (5) – | www.undp.org |


 PROVA:


 TRADUÇÃO-TEXTO 1:
[1º PARÁGRAFO]
Despite the tricky and life-threatening relationship between Paleolithic humans and the megafauna that comprised so much of their environment, twentieth-century scholars tended to claim cave art as evidence of an unalloyed triumph for our species.
Apesar da relação complicada e ameaçadora à vida entre os humanos paleolíticos e a megafauna que compunha grande parte de seu ambiente, os estudiosos do século XX tendiam a reivindicar a arte rupestre como evidência de um triunfo absoluto para nossa espécie.
  • "tricky" – complicada, difícil, delicada, complexa
  • "twentieth-century scholars" – os estudiosos do século XX.
  • "an unalloyed triumph" – um triunfo absoluto.
  • "unalloyed" (1) (as in "pure") = unadulterated (não adulterado), unmixed (não misturado), "absolute"(absoluto).
  • "unalloyed"(2) (as in unconditional) = utter (total), absolute (absoluto), complete (completo).
  • "CAVE ART" (arte rupestre, pinturas rupestres) - são representações artísticas realizadas em rochas, cavernas ou abrigos, que datam de milhares de anos e são consideradas uma das primeiras manifestações de comunicação e criatividade humana.
It was a “great spiritual symbol,” of a time when “man had just emerged from a purely zoological existence, when instead of being dominated by animals, he began to dominate them.”
Era um "grande símbolo espiritual", de uma época em que "o homem tinha acabado de emergir de uma existência puramente zoológica, quando em vez de ser dominado por animais, ele começou a dominá-los".
But the child-like and highly stylized stick figures found in caves do not radiate triumph.
Mas as figuras infantis em forma de palitos e altamente estilizadas encontradas em cavernas não irradiam triunfo.
  • "the child-like and highly stylized stick figures" - as figuras infantis em forma de palitos e altamente estilizadas.
By the standards of our own time, they are excessively self-effacing and, compared to the animals portrayed around them, pathetically weak.
Pelos padrões de nossa época, elas são excessivamente modestas e, comparadas aos animais retratados ao redor delas, pateticamente fracas.
  • "SELF-EFFACING" (not drawing attention to oneself) – não chamar atenção para si mesmo,  modesto, humilde, singelo. É usado para descrever alguém que não se destaca ou não tenta chamar a atenção dos outros.
[2º PARÁGRAFO]
While twentieth-century archeologists tended to solemnize prehistoric art as “magico-religious” or “shamanic,” today’s more secular viewers sometimes detect a vein of sheer silliness.
Enquanto os arqueólogos do século XX tendiam a solenizar a arte pré-histórica como "mágico-religiosa" ou "xamânica", os observadores mais seculares de hoje às vezes detectam uma veia de pura tolice.
India’s Mesolithic rock art portrays few human stick figures; those that are portrayed have been described by modern viewers as “comical,” “animalized” and “grotesque.”
A arte rupestre mesolítica da Índia retrata poucas figuras humanas de palitos; aquelas que são retratadas foram descritas por observadores modernos como "cômicas", "animalizadas" e "grotescas".
As Judith Thurman wrote about the artists, “despite their penchant for naturalism, rarely did they choose to depict human beings, and then did so with a crudeness that smacks of mockery.”
Como Judith Thurman escreveu sobre os artistas, "apesar de sua propensão ao naturalismo, raramente eles escolheram retratar seres humanos, e então o fizeram com uma crueza que cheira a zombaria".
[3º PARÁGRAFO]
But who are they mocking, other than themselves and, by extension, their distant descendants, ourselves?
Mas de quem eles estão zombando, além de si mesmos e, por extensão, de seus descendentes distantes, nós mesmos?
Of course, our reactions to Paleolithic art may bear no connection to the intentions or feelings of the artists.
Claro, nossas reações à arte paleolítica podem não ter nenhuma conexão com as intenções ou sentimentos dos artistas.
Yet there are reasons to believe that Paleolithic people had a sense of humor not all that dissimilar from our own.
No entanto, há razões para acreditar que os povos paleolíticos tinham um senso de humor não tão diferente do nosso.
  • Barbara Ehrenreich. The Humanoid Stain. Later on. Internet: (adapted).
34 – (CESPE/CEBRASPE-DIPLOMATA-2024-CACD-1ª FASE) Based on text I, judge whether the following statements are right (C) or wrong (E).

1 The text stresses the difference between the opinions of cave artists and of modern art scholars in terms of the concept of the artistic genius.
2 The author sides with those who take cave art to be a ‘great spiritual symbol’, as stated in the first paragraph.
3 The text suggests that 20th-century scholars had an erroneous perspective on how cave art should be viewed.
4 The author concludes that cave artists depicted humans as weak to show the preponderance megafauna had in those days.

      Comentários e Gabarito    E E C E  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:
1 The text stresses the difference between the opinions of cave artists and of modern art scholars in terms of the concept of the artistic genius.
>> ERRADO: O texto enfatiza a diferença entre as opiniões dos artistas das cavernas e dos estudiosos da arte moderna em termos do conceito de gênio artístico.
>> O texto não apresenta (E NEM TERIA COMO APRESENTAR) as opiniões dos próprios artistas das cavernas sobre a arte deles.
>> O texto não faz menção da expressão "concept of the artistic genius.". 
  • [....] Of course, our reactions to Paleolithic art may bear no connection to the intentions or feelings of the artists. Yet there are reasons to believe that Paleolithic people had a sense of humor not all that dissimilar from our ownClaro, nossas reações à arte paleolítica podem não ter nenhuma conexão com as intenções ou sentimentos dos artistas. No entanto, há razões para acreditar que os povos paleolíticos tinham um senso de humor não tão diferente do nosso.
>> "TO BEAR" → 'bear a resemblance / relation / connecion to somebody/something' – ter semelhança/relação/conexão com alguém/algo. No contexto, "TO BEAR" é sinônimo de "TO HAVE"

2 The author sides with those who take cave art to be a ‘great spiritual symbol’, as stated in the first paragraph.
>> ERRADO: O autor fica do lado daqueles que consideram a arte rupestre um "grande símbolo espiritual", como afirmado no primeiro parágrafo.
>> O autor NÃO SE ALINHA com aqueles aqueles que veem a arte rupestre como um "grande símbolo espiritual".
>> Conforme o texto, o autor questiona a interpretação de mensagem de domínio total ou triunfo absoluto e propõe uma visão de uma concepção mais humilde ou até mesmo humorística dos humanos em relação aos animais, conforme os trechos:
  • "[...] Despite the tricky and life-threatening relationship between Paleolithic humans and the megafauna that comprised so much of their environment, twentieth-century scholars tended to claim cave art as evidence of an unalloyed triumph for our species." 
  • Apesar da relação complicada e ameaçadora à vida entre os humanos paleolíticos e a megafauna que compunha grande parte de seu ambiente, os estudiosos do século XX tendiam a reivindicar a arte rupestre como evidência de um triunfo absoluto para nossa espécie.
  • "[...] But the child-like and highly stylized stick figures found in caves do not radiate triumph."
  • Mas as figuras de palitos infantis e altamente estilizadas encontradas em cavernas não irradiam triunfo.
  • "[...] Yet there are reasons to believe that Paleolithic people had a sense of humor not all that dissimilar from our own."
  • No entanto, há razões para acreditar que os povos paleolíticos tinham um senso de humor não tão diferente do nosso.
3 The text suggests that 20th-century scholars had an erroneous perspective on how cave art should be viewed.
>> CERTO: O texto sugere que os estudiosos do século XX tinham uma perspectiva errônea sobre como a arte rupestre deveria ser vista.
>> NA PERSPECTIVA DOS ESTUDIOSOS DO SEC. XX:
  • Despite the tricky and life-threatening relationship between Paleolithic humans and the megafauna that comprised so much of their environment, twentieth-century scholars tended to claim cave art as evidence of an unalloyed triumph for our species.
  • Apesar da relação complicada e ameaçadora à vida entre os humanos paleolíticos e a megafauna que compunha grande parte de seu ambiente, os estudiosos do século XX tendiam a reivindicar a arte rupestre como evidência de um triunfo absoluto para nossa espécie.
    >> NA PERSPECTIVA DO AUTOR:
    • But the child-like and highly stylized stick figures found in caves do not radiate triumph. By the standards of our own time, they are excessively self-effacing and, compared to the animals portrayed around them, pathetically weak.
    • Mas as figuras infantis em forma de palitos e altamente estilizadas encontradas em cavernas não irradiam triunfoPelos padrões de nossa época, elas são excessivamente modestas e, comparadas aos animais retratados ao redor delas, pateticamente fracas.
    4 The author concludes that cave artists depicted humans as weak to show the preponderance megafauna had in those days.
    >> ERRADO: O autor conclui que os artistas das cavernas retratavam os humanos como fracos para mostrar a preponderância que a megafauna tinha naqueles dias.
    >> O autor afirma que os artistas podem estar zombando de si mesmos ou expressando humor nas representações humanas, ao invés de intencionalmente destacar a dominância da megafauna naqueles dias.
    • "[...] But the child-like and highly stylized stick figures found in caves do not radiate triumph. By the standards of our own time, they are excessively self-effacing and, compared to the animals portrayed around them, pathetically weak."
    • Mas as figuras infantis em forma de palitos e altamente estilizadas encontradas em cavernas não irradiam triunfo. Pelos padrões de nossa época, elas são excessivamente modestas e, comparadas aos animais retratados ao redor delas, pateticamente fracas.
    >> CONCLUSÃO DO AUTOR  NO ÚLTIMO PARÁGRAFO:
    • But who are they mocking, other than themselves and, by extension, their distant descendants, ourselves? Of course, our reactions to Paleolithic art may bear no connection to the intentions or feelings of the artists. Yet there are reasons to believe that Paleolithic people had a sense of humor not all that dissimilar from our own.
    • Mas de quem eles estão zombando, além de si mesmos e, por extensão, de seus descendentes distantes, nós mesmos? Claro, nossas reações à arte paleolítica podem não ter nenhuma conexão com as intenções ou sentimentos dos artistas. No entanto, há razões para acreditar que os povos paleolíticos tinham um senso de humor não tão diferente do nosso.
    35 – (CESPE/CEBRASPE-DIPLOMATA-2024-CACD-1ª FASE) Judge whether the following items about text I are right (C) or wrong (E).

    1 In the last sentence of the text, inserting a comma immediately after the first occurrence of “that” would make the sentence grammatically incorrect.
    2 In the expressions “unalloyed triumph” (first sentence of the text) and “sheer silliness” (first sentence of the second paragraph), the adjectives “unalloyed” and “sheer” convey similar meanings.
    3 The last sentence of the second paragraph could be rewritten, maintaining its original meaning and correctness, as: Accordingly, Judith Thurman has already written that cave artists, notwithstanding their respect for naturalistic portraits, have an aversion to painting human beings with traces of crudeness, which suggests mockery.
    4 By stating that the human figures in cave art are “self-effacing” (last sentence of the first paragraph), the author means that humans were virtually absent characters in cave paintings.

          Comentários e Gabarito    E C E E  
    TÓPICOS - VOCABULÁRIO & 
    RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
    :
    1 In the last sentence of the text, inserting a comma immediately after the first occurrence of “that” would make the sentence grammatically incorrect.
    >> ERRADO: Na última frase do texto, inserir uma vírgula imediatamente após a primeira ocorrência de “that” tornaria a frase gramaticalmente incorreta.

    >> ÚLTIMA FRASE DO TEXTO:
    • Yet there are reasons to believe that Paleolithic people had a sense of humor not all that dissimilar from our own.
      No entanto, há razões para acreditar que os povos paleolíticos tinham um senso de humor não muito diferente do nosso.
    • GRAMÁTICA:Uso gramaticalmente correto do THAT funcionando como conjunção subordinativa integrante (que) introduzindo a oração subordinativa.
    >> FRASE PROPOSTA COM VÍRGULA:
    • Yet there are reasons to believe that Paleolithic people had a sense of humor not all that, dissimilar from our own.
    • No entanto, há razões para acreditar que os povos paleolíticos tinham um senso de humor não tão diferente do nosso.
    • GRAMÁTICANão se usa COMMA (vírgula) entre a conjunção subordinativa integrante THAT (=que) e a oração subordinativa introduzida.
    • Na linguagem falada, é comum omitir a conjunção subordinativa integrante THAT e ainda assim, não é pauseado:
    • Rachel said that she was tired.
    • Rachel said she was tired. 

    2 In the expressions “unalloyed triumph” (first sentence of the text) and “sheer silliness” (first sentence of the second paragraph), the adjectives “unalloyed” and “sheer” convey similar meanings.
    >> CERTO: Nas expressões “unalloyed triumph” (triunfo absoluto) e “sheer silliness” (pura tolice), os adjetivos “unalloyed” e “sheer” transmitem significados semelhantes.

    3 The last sentence of the second paragraph could be rewritten, maintaining its original meaning and correctness, as: Accordingly, Judith Thurman has already written that cave artists, notwithstanding their respect for naturalistic portraits, have an aversion to painting human beings with traces of crudeness, which suggests mockery.
    >> ERRADO: A última frase do segundo parágrafo poderia ser reescrita, mantendo seu significado original e correção, como: Nesse sentido, Judith Thurman já escreveu que os artistas das cavernas, apesar do respeito pelos retratos naturalistas, têm aversão a pintar seres humanos com traços de grosseria, o que sugere escárnio.
    .
    >> ÚLTIMA FRASE DO 2º PARÁGRAFO:
    • As Judith Thurman wrote about the artists, “despite their penchant for naturalism, rarely did they choose to depict human beings, and then did so with a crudeness that smacks of mockery.”
    • Como Judith Thurman escreveu sobre os artistas, "apesar de sua propensão ao naturalismo, raramente eles escolheram retratar seres humanos, e então o fizeram com uma crueza que cheira a escárnio"
    • GRAMÁTICA: Uso do PAST SIMPLE (WROTE) que não denota continuidade.
    • SEMÂNTICA: A ideia contextual é que os artistas raramente escolhiam retratar seres humanos e, quando o faziam, eles os retratavam de forma grosseira.
    >> FRASE PROPOSTA PELO ITEM 3:
    • Accordingly, Judith Thurman has already written that cave artists, notwithstanding their respect for naturalistic portraits, have an aversion to painting human beings with traces of crudeness, which suggests mockery.
    • Nesse sentido, Judith Thurman já escreveu que os artistas das cavernas, apesar do respeito pelos retratos naturalistas, têm aversão a pintar seres humanos com traços de grosseria, o que sugere escárnio.
    • GRAMÁTICA: Uso do PRESENT PERFECT (HAS ALREADY WRITTEN) que denota continuidade ou relevância atual.
    • SEMÂNTICA: A ideia contextual é que os artistas tinham aversão a pintar seres humanos com traços de grosseria.
    >> CONCLUSÃOA última frase do segundo parágrafo NÃO poderia ser reescrita, tendo em vista diferenças observadas quantos aos aspectos gramaticais e semânticos:
    • Diferença 1: TEMPO CONTEXTUAL.
    • Diferença 2: IDEIA CONTEXTUAL.
    4 By stating that the human figures in cave art are “self-effacing” (last sentence of the first paragraph), the author means that humans were virtually absent characters in cave paintings.
    >> ERRADO: Ao afirmar que as figuras humanas na arte rupestre são “MODESTAS” (última frase do primeiro parágrafo), o autor quer dizer que os humanos eram personagens virtualmente ausentes nas pinturas rupestres.

    >> ÚLTIMO FRASE DO 1º PARÁGRAFO:
    • By the standards of our own time, they are excessively self-effacing and, compared to the animals portrayed around them, pathetically weak.
    • Pelos padrões de nossa época, elas (as figuras humanas) são excessivamente modestas e, comparadas aos animais retratados ao redor delas, são pateticamente fracas.
    • "SELF-EFFACING" (not drawing attention to oneself) – não chamar atenção para si mesmo,  modesto, humilde, singelo. É usado para descrever alguém que não se destaca ou não tenta chamar a atenção dos outros.
    >> CONCLUSÃO: Ao afirmar que as figuras humanas na arte rupestre são “MODESTAS”, o autor quer dizer que os humanos estavam presentes sim nas pinturas rupestres mas que eram representadas artisticamente de forma modesta, humilde, singela.
    >> DESTAQUE DE VOCABULÁRIO NO ITEM:
    • "Absent characters" - Personagens ausentes.
    • "Absent" /'æb.sənt/ - ausente, não presente.
    • "characters" /'kærɪktərz/ - Personagens.
     TEXTO 2:
    [1º PARÁGRAFO]
    This book wants to show the newcomer the lie of the land without confusing him with details.
    Este livro quer mostrar ao novato "a situação real" sem confundi-lo com detalhes.
    • "THE LIE OF THE LAND" (idiom)(the way a situation is now and how it is likely to develop) – Check out the lie of the land before you make a decision. –Verifique a situação real antes de tomar uma decisão.
    • "newcomer" – novice (novato), beginner (iniciante), freshman (calouro), rookie (novato), apprentice (aprendiz), newbie (novato).
    In writing it I thought first and foremost of readers in their teens.
    Ao escrevê-lo, pensei antes de tudo nos leitores adolescentes.
    • "FIRST AND FOREMOST" (idiom)(more than anything else) – primarily (principalmente), chiefly (principalmente), mainly (principalmente), principally (principalmente). predominantly (predominantemente), essentially (essencialmente),  fundamentally(fundamentalmente).- Expressa a mesma ideia de "ANTES DE TUDO".
    But I have never believed that books for young people should differ from books for adults except for the fact that they must reckon with the most exacting class of critics, critics who are quick to detect and resent any trace of pretentious jargon or bogus sentiment.
    Mas nunca acreditei que livros para jovens deveriam diferir de livros para adultos, exceto pelo fato de que eles devem contar com a classe mais exigente de críticos, críticos que são rápidos em detectar e se ressentir de qualquer traço de jargão pretensioso ou sentimento falso.
    I know from experience that these are the vices which may render people suspicious of all writings.
    Sei por experiência que esses são os vícios que podem tornar as pessoas desconfiadas de todos os escritos.
    I have striven to use plain language even at the risk of sounding casual or unprofessional.
    Esforcei-me para usar uma linguagem simples, mesmo correndo o risco de soar casual ou pouco profissional.
    I hope that no reader will attribute my decision to get along with a minimum of the art historian’s conventional terms to any desire on my part of ‘talking down’ to him.
    Espero que nenhum leitor atribua minha decisão de me dar bem com um mínimo dos termos convencionais do historiador da arte a qualquer desejo meu de "falar mal" dele.
    Apart from this decision, I have tried to follow a number of more specific self-imposed rules, such as limiting myself to real works of art and cutting out anything which might merely be interesting as a specimen of taste or fashion.
    Além dessa decisão, tentei seguir uma série de regras autoimpostas mais específicas, como limitar-me a obras de arte reais e cortar qualquer coisa que pudesse ser meramente interessante como um espécime de gosto ou moda.
    This decision entailed a considerable sacrifice of literary effects.
    Essa decisão implicou um considerável sacrifício de efeitos literários. 
    Praise is so much duller than criticism, and the inclusion of some amusing monstrosities might have offered some light relief.
    O elogio é muito mais maçante do que a crítica, e a inclusão de algumas monstruosidades divertidas poderia ter oferecido algum alívio. 
    Thus, while I do not claim that all the works illustrated represent the highest standard of perfection, I did make an effort not to include anything which I considered to be without a peculiar merit of its own.
    Assim, embora eu não afirme que todas as obras ilustradas representam o mais alto padrão de perfeição, eu fiz um esforço para não incluir nada que eu considerasse sem um mérito peculiar próprio.
    [2º PARÁGRAFO]
    A second rule also demanded a little self-denial.
    Uma segunda regra também exigia um pouco de autonegação.
    I vowed to resist any temptation to be original in my selection, lest the well-known masterpieces be crowded out by my own personal favourites.
    Jurei resistir a qualquer tentação de ser original na minha seleção, para que as obras-primas bem conhecidas não fossem superadas pelos meus favoritos pessoais.
    • "masterpieces" - obras-primas.
    This book, after all, is not intended merely as an anthology of beautiful things; it is meant for those who look for bearings in a new field, and for them the familiar appearance of apparently ‘hackneyed’ examples may serve as welcome landmarks.
    Este livro, afinal, não pretende ser apenas uma antologia de coisas bonitas; ele é destinado àqueles que buscam orientações em um novo campo, e para eles a aparência familiar de exemplos aparentemente "banais" pode servir como marcos bem-vindos.""
    [3º PARÁGRAFO]
    One more rule I have followed. When in doubt I have always preferred to discuss a work which I had seen in the original rather than one I knew only from photographs.
    Mais uma regra que segui. Quando em dúvida, sempre preferi discutir uma obra que eu tinha visto no original em vez de uma que eu conhecia apenas por fotografias.
    I should have liked to make this an absolute rule, but I did not want the reader to be penalized by the accidents of travel restrictions which sometimes dog the life of the art-lover.
    Eu gostaria de ter feito disso uma regra absoluta, mas não queria que o leitor fosse penalizado pelos acidentes de restrições de viagem que às vezes perseguem a vida do amante da arte.
    • E. H. Gombrich. The Story of Art. Phaidon, New York – London: 1995, p. 7-8 (adapted).
    36 – (CESPE/CEBRASPE-DIPLOMATA-2024-CACD-1ª FASE) Considering text II, judge whether the following statements are right (C) or wrong (E).
     
    1 As used in the third sentence of the first paragraph, the expression “most exacting class of critics” refers to critics who worry too much about being correct.
    2 In the fragment “most exacting class of critics, critics who are quick to (…)” (third sentence of the first paragraph), omitting the second occurrence of the word “critics” would maintain the grammar correctness of the sentence.
    3 By stating that he wants to show the reader “the lie of the land” (first sentence of the text), the author means that he wants to inform the reader of the rules he followed in writing the book.
    4 In the fragment “I have never believed that books for young people should differ from books for adults except for the fact that they must reckon with the most exacting class of critics” (third sentence of the first paragraph), the referent for the pronoun “they” is “adults”.

          Comentários e Gabarito    E C E E  
    TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO: 
    1 As used in the third sentence of the first paragraph, the expression “most exacting class of critics” refers to critics who worry too much about being correct.
    >> ERRADO: Conforme usado na terceira frase do primeiro parágrafo, a expressão “classe mais exigente de críticos” se refere a críticos que se preocupam muito em estar corretos.
    >> "the most exacting class of critics" refere-se à natureza crítica e exigente dos jovens leitores em relação ao conteúdo no texto e não a uma preocupação com a correção excessiva conforme sugere o item.
    >> Vê o trecho:
    • But I have never believed that books for young people should differ from books for adults except for the fact that they must reckon with the most exacting class of critics, critics who are quick to detect and resent any trace of pretentious jargon or bogus sentiment.
      Mas nunca acreditei que livros para jovens deveriam diferir de livros para adultos, exceto pelo fato de que eles devem contar com a classe mais exigente de críticos, críticos que são rápidos em detectar e se ressentir de qualquer traço de jargão pretensioso ou sentimento falso.
    2 In the fragment “most exacting class of critics, critics who are quick to (…)” (third sentence of the first paragraph), omitting the second occurrence of the word “critics” would maintain the grammar correctness of the sentence.
    >> CERTO: No fragmento “classe mais exigente de críticos, críticos que são rápidos em (...)” (terceira frase do primeiro parágrafo), omitir a segunda ocorrência da palavra “críticos” manteria a correção gramatical da frase.
    3 By stating that he wants to show the reader “the lie of the land” (first sentence of the text), the author means that he wants to inform the reader of the rules he followed in writing the book.
    >> ERRADO: Ao afirmar que quer mostrar ao leitor “a mentira da terra” (primeira frase do texto), o autor quer dizer que quer informar o leitor sobre as regras que seguiu ao escrever o livro.
    4 In the fragment “I have never believed that books for young people should differ from books for adults except for the fact that they must reckon with the most exacting class of critics” (third sentence of the first paragraph), the referent for the pronoun “they” is “adults”.
    >> ERRADO: No fragmento “Nunca acreditei que livros para jovens deveriam diferir de livros para adultos, exceto pelo fato de que eles devem contar com a classe mais exigente de críticos” (terceira frase do primeiro parágrafo), o referente para o pronome “eles” é “adultos”.

    37 – (CESPE/CEBRASPE-DIPLOMATA-2024-CACD-1ª FASE) Based on text II, judge whether the following statements are right (C) or wrong (E).

    1 In the last sentence of the text, the word “dog” has a similar meaning to trouble.
    2 The excerpt “lest the well-known masterpieces be crowded out by my own personal favourites” (second sentence of the second paragraph) could be, maintaining the coherence and correctness of the original, correctly replaced with to avoid leaving the well-known masterpieces out to fill the book with my own personal favourites.
    3 It can be correctly concluded from the excerpt “Praise is so much duller than criticism” (ninth sentence of the first paragraph) that the author wishes to write a book criticizing what he considers “monstrosities”.
    4 In “for them the familiar appearance” (third sentence of second paragraph), “them” refers to the people the book is meant for: “those who look for bearings in a new field”.

          Comentários e Gabarito    C C E C  
    TÓPICOS - VOCABULÁRIO & 
    RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
    :
    1 In the last sentence of the text, the word “dog” has a similar meaning to trouble.
    >> CERTO: Na última frase do texto, a palavra “cachorro” tem um significado semelhante a problema.
    2 The excerpt “lest the well-known masterpieces be crowded out by my own personal favourites” (second sentence of the second paragraph) could be, maintaining the coherence and correctness of the original, correctly replaced with to avoid leaving the well-known masterpieces out to fill the book with my own personal favourites.
    >> CERTO: O trecho “lest the well-known masterpieces be crowded out by my own personal favorites” (segunda frase do segundo parágrafo) poderia ser, mantendo a coerência e a correção do original, corretamente substituído por to avoid leaving the well-known masterpieces out to fill the book with my own personal favorites.
    3 It can be correctly concluded from the excerpt “Praise is so much duller than criticism” (ninth sentence of the first paragraph) that the author wishes to write a book criticizing what he considers “monstrosities”.
    >> ERRADO: Pode-se concluir corretamente do trecho “Praise is so much duller than criticism” (nona frase do primeiro parágrafo) que o autor deseja escrever um livro criticando o que ele considera “monstruosidades”.
    4 In “for them the familiar appearance” (third sentence of second paragraph), “them” refers to the people the book is meant for: “those who look for bearings in a new field”.
    >> CERTO: Em “for them the familiar appearance” (terceira frase do segundo parágrafo), “them” se refere às pessoas para as quais o livro se destina: “aqueles que procuram orientação em um novo campo”.

    38 – (CESPE/CEBRASPE-DIPLOMATA-2024-CACD-1ª FASE) Text III:
    [1º PARÁGRAFO]
    Aside from the difficulties of operating a decidedly multinational staff organization, once it is formed, the problem of reconciling the principle of equitable geographical distribution of recruits with that of “securing the highest standards of efficiency, competence, and integrity” is a formidable one.
    Além das dificuldades de operar uma organização de pessoal decididamente multinacional, uma vez formada, o problema de conciliar o princípio da distribuição geográfica equitativa de recrutas com o de “garantir os mais altos padrões de eficiência, competência e integridade” é formidável.
    This delicate task was politically imposed upon the League of Nations secretary-general, and is constitutionally required of his counterpart in the United Nations.
    Essa tarefa delicada foi politicamente imposta ao secretário-geral da Liga das Nações e é constitucionalmente exigida de sua contraparte nas Nações Unidas.
    [2º PARÁGRAFO]
    For better or for worse, recruitment policy cannot be based exclusively upon the criterion of the individual’s personal qualifications; in the field of international employment, the relevant irrelevancy is not “whom do you know” but “where are you from?”
    Para o bem ou para o mal, a política de recrutamento não pode ser baseada exclusivamente no critério das qualificações pessoais do indivíduo; no campo do emprego internacional, a irrelevância relevante não é "quem você conhece", mas "de onde você é?"
    From a strictly administrative point of view, there is some positive value in securing broad nationality distribution, even at the expense of sheer quality; for some purposes, a slightly incompetent man’s nationality may make him more useful than a more expert civil servant of inappropriate nationality.
    De um ponto de vista estritamente administrativo, há algum valor positivo em garantir uma ampla distribuição de nacionalidade, mesmo às custas da pura qualidade; para alguns propósitos, a nacionalidade de um homem ligeiramente incompetente pode torná-lo mais útil do que um funcionário público mais experiente de nacionalidade inadequada.
    [3º PARÁGRAFO]
    For the most part, however, the Charter principle of geographical distribution is a concession to political necessity.
    Na maior parte, no entanto, o princípio da Carta de distribuição geográfica é uma concessão à necessidade política. 
    It licenses a kind of international spoils system in which states seek to nourish their national self-esteem by securing an adequate quota of international jobs for their citizens.
    Ele licencia um tipo de sistema de espólios internacionais no qual os estados buscam nutrir sua autoestima nacional assegurando uma cota adequada de empregos internacionais para seus cidadãos.
    Ironically, perhaps, because it is politically necessary it is also politically and administratively desirable; what shall it profit an international organization to maintain its administrative purity and lose its own members or their political support?
    Ironicamente, talvez, porque é politicamente necessário, também é politicamente e administrativamente desejável; o que lucrará uma organização internacional em manter sua pureza administrativa e perder seus próprios membros ou seu apoio político?
    • Inis L. and Claude Jr. Swords into Plowshares: The Problems and Progress of International Organization. 4th ed. New York: McGraw-Hill, 1984, pp. 196-197 (adapted).
    Regarding text III, judge whether the following statements are right (C) or wrong (E).

    1 The author of the text considers that, more than the competence of the applicants or their nationality, it is their political connections — who they know — that has the greatest impact on their chance of being recruited for international jobs.
    2 According to the text, reconciling the principle of equitable geographical distribution of recruits with that of securing the highest standards of efficiency, competence, and integrity was a legal obligation incumbent both on the Secretary-General of the League of Nations and the Secretary-General of the United Nations.
    3 The fragment “even at the expense of sheer quality” (last sentence of the second paragraph) could be, without harming the coherence of the text, replaced with even if this entails the choice of less qualified applicants.
    4 The excerpt “It licenses a kind of international spoils system” could be, without altering the meaning of the sentence, replaced with It spoils the international system.

          Comentários e Gabarito    E E C E  
    TÓPICOS - VOCABULÁRIO & 
    RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
    :
    1 The author of the text considers that, more than the competence of the applicants or their nationality, it is their political connections — who they know — that has the greatest impact on their chance of being recruited for international jobs.
    >> ERRADO: O autor do texto considera que, mais do que a competência dos candidatos ou sua nacionalidade, são suas conexões políticas — quem eles conhecem — que têm o maior impacto em suas chances de serem recrutados para empregos internacionais.
    2 According to the text, reconciling the principle of equitable geographical distribution of recruits with that of securing the highest standards of efficiency, competence, and integrity was a legal obligation incumbent both on the Secretary-General of the League of Nations and the Secretary-General of the United Nations.
    >> ERRADO: De acordo com o texto, conciliar o princípio da distribuição geográfica equitativa de recrutas com o de garantir os mais altos padrões de eficiência, competência e integridade era uma obrigação legal que incumbia tanto ao Secretário-Geral da Liga das Nações quanto ao Secretário-Geral das Nações Unidas.
    3 The fragment “even at the expense of sheer quality” (last sentence of the second paragraph) could be, without harming the coherence of the text, replaced with even if this entails the choice of less qualified applicants.
    >> CERTO: O fragmento “mesmo às custas da pura qualidade” (última frase do segundo parágrafo) poderia ser, sem prejudicar a coerência do texto, substituído por mesmo que isso implique a escolha de candidatos menos qualificados.
    4 The excerpt “It licenses a kind of international spoils system” could be, without altering the meaning of the sentence, replaced with It spoils the international system.
    >> ERRADO: O trecho “Ele licencia um tipo de sistema internacional de despojos” poderia ser, sem alterar o significado da frase, substituído por Ele estraga o sistema internacional.

    39 – (CESPE/CEBRASPE-DIPLOMATA-2024-CACD-1ª FASE)  Text IV
    In the middle of July, Roger was making his first ministerial speech.
    Em meados de julho, Roger estava fazendo seu primeiro discurso ministerial.
    I did not need reminding, having drafted enough of them, how much speeches mattered — to parliamentary bosses, to any kind of tycoon.
    Eu não precisava ser lembrado, já redigi muitos deles, o quão os discursos era importantes — para chefes parlamentares, para qualquer tipo de magnata.
    • "tycoon" – magnata, alguém que tem sucesso nos negócios ou na indústria e tem muito dinheiro e poder.

    Draft after draft: the search for the supreme, the impossible, the more than Flaubertian perfection; the scrutiny for any phrase that said more than it ought to say, so that each speech at the end was bound, by the law of official inexplicitness, to be more porridge-like than when it started out in its first draft.
    Rascunho após rascunho: a busca pelo supremo, o impossível, a perfeição mais que Flaubertiana; o escrutínio por qualquer frase que dissesse mais do que deveria dizer, de modo que cada discurso no final estava fadado, pela lei da falta de clareza oficial, a ser mais parecido com um mingau do que quando começou em seu primeiro rascunho.
    • "inexplicitness" - falta de clareza.
    • "porridge-like" - parecido com um mingau, tipo um mingau, tipo papa de aveia.
    I had always hated writing drafts for other people, and nowadays got out of it.
    Eu sempre odiei escrever rascunhos para outras pessoas, e hoje em dia parei com isso.
    To Hector, to Douglas, it was part of the job, which they took with their usual patience, their usual lack of egotism: when a minister crossed out their sharp, clear English and went in for a literary composition of his own, they gave a wintry smile and let it stand.
    Para Hector e Douglas, era parte do trabalho, que eles enfrentavam com sua paciência habitual, sua falta de egoísmo habitual, quando um ministro riscava seu inglês afiado e claro e preferiam uma composição literária própria, eles davam um sorriso invernal e deixavam como estavam.
    • "a wintry smile" - um sorriso invernal, um sorriso.
    •  
    Considering the grammatical and semantic aspects of text IV, judge whether the following statements are right (C) or wrong (E).

    1 In the third sentence of the text, “supreme” is an adjective modifying the noun “perfection”.
    2 The text suggests that, when their original drafts were modified by a minister, Hector and Douglas would stand up to him and insist on retaining the sharp, clear English of the original.
    3 In the first sentence of the text, the verb “making” is being used with the sense of writing.
    4 The narrator of the text considers that the process of rewriting the speech multiple times contributes to its becoming more focused and direct.

          Comentários e Gabarito    X E E E  
    TÓPICOS - VOCABULÁRIO & 
    RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
    :
    1 In the third sentence of the text, “supreme” is an adjective modifying the noun “perfection”.
    >> ERRADO: Na terceira frase do texto, “supreme” é um adjetivo que modifica o substantivo “perfection”.
    >> TRECHO:
    • "[...] Draft after draft: the search for the supreme, the impossible, the more than Flaubertian perfection;"
      Rascunho após rascunho: a busca pelo supremo, o impossível, a perfeição mais que flaubertiana;
    • Em "THE SUPREME", o vocábulo "SUPREME" precedido do artigo "the", funciona sintaticamente como um "NOUN", e não como "adjective".
    • Em "THE MORE THAN FLAUBERTIAN PERFECTION", o substantivo "PERFECTION" é qualificado pelo adjetivo "FLAUBERTIAN"( flaubertiano).
    2 The text suggests that, when their original drafts were modified by a minister, Hector and Douglas would stand up to him and insist on retaining the sharp, clear English of the original.
    >> ERRADO: O texto sugere que, quando seus rascunhos originais eram modificados por um ministro, Hector e Douglas o enfrentavam e insistiam em manter o inglês claro e afiado do original.
    >> O texto indica que Hector e Douglas aceitavam as mudanças feitas pelo ministro e permitiam que as alterações permanecessem, conforme o trecho:
    • "[...] To Hector, to Douglas, it was part of the job, which they took with their usual patience, their usual lack of egotism: when a minister crossed out their sharp, clear English and went in for a literary composition of his own, they gave a wintry smile and let it stand.
      Para Hector e Douglas, era parte do trabalho, que eles enfrentavam com sua paciência habitual, sua falta de egoísmo habitual, quando um ministro riscava seu inglês afiado e claro e preferiam uma composição literária própria, eles davam um sorriso invernal e deixavam como estavam.
    • "to cross out" - riscar.
    • "to go in for" - adotar, preferir, escolher.
    3 In the first sentence of the text, the verb “making” is being used with the sense of writing.
    >> ERRADO: Na primeira frase do texto, o verbo “making” está sendo usado com o sentido de escrever.

    >> TRECHO:
    • "[...] In the middle of July, Roger was making his first ministerial speech."
      Em meados de julho, Roger estava preferindo seu primeiro discurso ministerial.
    • COLLOCATION "TO MAKE A SPEECH" - PROFERIR UM DISCURSO, DISCURSAR UMA PALESTRA.
    4 The narrator of the text considers that the process of rewriting the speech multiple times contributes to its becoming more focused and direct.
    >> ERRADO: O narrador do texto considera que o processo de reescrever o discurso várias vezes contribui para que ele se torne mais focado e direto.
    >> Ao contrário que o item 4 sugere, o narrador considera que as múltiplas reescritas no discurso levam a um texto final menos focado e menos direto ou seja, um texto sem clareza, conforme o trecho.
    • "[...] Draft after draft: the search for the supreme, the impossible, the more than Flaubertian perfection; the scrutiny for any phrase that said more than it ought to say, so that each speech at the end was bound, by the law of official inexplicitness, to be more porridge-like than when it started out in its first draft."
      Rascunho após rascunho: a busca pelo supremo, o impossível, a perfeição mais que flaubertiana; o escrutínio por qualquer frase que dissesse mais do que deveria dizer, de modo que cada discurso no final estava fadadopela lei da falta de clareza oficial, a ser mais parecido com um mingau do que quando começou em seu primeiro rascunho.
    40 – (CESPE/CEBRASPE-DIPLOMATA-2024-CACD-1ª FASE)  Text V
    [1º PARÁGRAFO]
    Urbanization is one of the defining trends of this century and a key driver of development.
    A urbanização é uma das tendências definidoras deste século e um dos principais impulsionadores do desenvolvimento.
    By 2050, around 70% of the world’s population will be living in cities and towns.
    Até 2050, cerca de 70% da população mundial estará vivendo em cidades e vilas. 
    Asia and Africa will collectively account for a significant majority of the urban growth rate, a development that reflects the growth of both ‘megacities’ and smaller urban settlements in both regions over the past three decades.
    Ásia e África serão coletivamente responsáveis ​​por uma maioria significativa da taxa de crescimento urbano, um desenvolvimento que reflete o crescimento de "megacidades" e assentamentos urbanos menores em ambas as regiões nas últimas três décadas. 
    Today, cities produce around 80% of the global GDP and this importance is likely to continue.
    Hoje, as cidades produzem cerca de 80% do PIB global e essa importância provavelmente continuará.
    Cities also use 75% of global energy and are responsible for 70% of global carbon emissions.
    As cidades também usam 75% da energia global e são responsáveis ​​por 70% das emissões globais de carbono.
    Accompanying the pace and extent of urbanization are a number of positive and negative trends — from increased economic opportunities and improvements in lives and livelihoods, through to the potential for greater urban-rural disparity, lower quality of life, and conflict.
    Ao companhar o ritmo e a extensão da urbanização, há uma série de tendências positivas e negativas — desde maiores oportunidades econômicas e melhorias em vidas e meios de subsistência, até o potencial para maior disparidade urbano-rural, menor qualidade de vida e conflito. 
    One thing is clear, cities across the world play a critical role in driving sustainable development.
    Uma coisa é clara, cidades em todo o mundo desempenham um papel crítico na promoção do desenvolvimento sustentável.
    [2º PARÁGRAFO]
    However, cities today face numerous vulnerabilities and threats.
    No entanto, as cidades hoje enfrentam inúmeras vulnerabilidades e ameaças. 
    Without proper planning, policies, and support, urbanization often leads to unnecessary risks and costs, preventing cities from reaching their full potential.
    Sem planejamento, políticas e suporte adequados, a urbanização frequentemente leva a riscos e custos desnecessários, impedindo que as cidades atinjam seu potencial máximo. 
    Cases such as urban sprawls and the proliferation of informal settlements are increasing, and the communities who reside in such areas often suffer from the poor provision of public services (or lack of) such as healthcare or waste management systems.
    Casos como expansão descontrolada urbana e proliferação de assentamentos informais estão aumentando, e as comunidades que residem nessas áreas frequentemente sofrem com a má prestação de serviços públicos (ou falta deles), como sistemas de saúde ou gerenciamento de resíduos.
    • "urban sprawls" (= uncontrolled expansion of urban areas) - expansão descontrolada de áreas urbanas, expansão de forma desorganizada e pouco atraente.
    • "to sprawl" /sprɔːl/ - to cover a large area of land with buildings, especially gradually over a period of time - estender-se.
    As their population grows, cities also become more complex, making long-term planning and city management a challenge.
    À medida que sua população cresce, as cidades também se tornam mais complexas, tornando o planejamento de longo prazo e a gestão da cidade um desafio. 
    Amongst the numerous challenges that policymakers must tackle include those that are environmental, those pertaining to resource allocation, and even social challenges such as reducing intra-city inequalities.
    Entre os inúmeros desafios que os legisladores devem enfrentar estão aqueles que são ambientais, aqueles relativos à alocação de recursos e até mesmo desafios sociais, como a redução das desigualdades intra-cidades.
    • "policymakers" - legisladores.
    [4º PARÁGRAFO]
    Cities are providing a wide range of opportunities and possibilities for its citizens and, in order for them to be fully harnessed, cities should be built for and together with its citizens to fully unlock their potential.
    As cidades estão fornecendo uma ampla gama de oportunidades e possibilidades para seus cidadãos e, para que elas sejam totalmente aproveitadas, as cidades devem ser construídas para e junto com seus cidadãos para desbloquear totalmente seu potencial.
    • "a wide range of" - uma ampla gama de.
    • "for and together with" - para e junto com.
    This includes taking into account the various needs and aspirations of people, making sure that everyone can have equal and inclusive access to services and create urban spaces and environments to enhance livability.
    Isso inclui levar em conta as várias necessidades e aspirações das pessoas, garantindo que todos possam ter acesso igual e inclusivo aos serviços e criar espaços e ambientes urbanos para melhorar a habitabilidade.
    • Internet: (adapted).
    Based on text V, judge whether the following statements are right (C) or wrong (E).

    1 It can be inferred that the more urban expansions and proliferation of informal settlements are created, the more problems the communities nearby will face in terms of provision of public services.
    2 To ensure equal and inclusive access to services and create urban spaces that improve livability, cities should be developed by citizens aiming to fully realize their potential.
    3 Due to the amount of global GDP produced by cities, the article shows how important it is for cities to continue growing to help the urbanization process.
    4 Despite the many vulnerabilities and threats cities encounter, it is reasonable to conclude that with effective planning, policies, and adequate support, urbanization can avoid unnecessary risks and costs, enabling cities to achieve their full potential.

          Comentários e Gabarito    C E E C  
    TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
    1 It can be inferred that the more urban expansions and proliferation of informal settlements are created, the more problems the communities nearby will face in terms of provision of public services.
    >> Pode-se inferir que quanto mais expansões urbanas e proliferação de assentamentos informais forem criadas, mais problemas as comunidades próximas enfrentarão em termos de prestação de serviços públicos.
    >> O gabarito oficial é "CERTO", entretanto, o texto não faz menção de  "the communities nearby" como o item sugere.
    >> O texto menciona as comunidades que vivem no local, conforme o trecho:
    • "[...] Without proper planning, policies, and support, urbanization often leads to unnecessary risks and costs, preventing cities from reaching their full potential. Cases such as urban sprawls and the proliferation of informal settlements are increasing, and the communities who reside in such areas often suffer from the poor provision of public services (or lack of) such as healthcare or waste management systems."
    • Sem planejamento, políticas e suporte adequados, a urbanização frequentemente leva a riscos e custos desnecessários, impedindo que as cidades atinjam seu potencial máximo. Casos como expansão urbana e proliferação de assentamentos informais estão aumentando, e as comunidades que residem nessas áreas frequentemente sofrem com a má prestação de serviços públicos (ou falta deles), como sistemas de saúde ou gerenciamento de resíduos.
    2 To ensure equal and inclusive access to services and create urban spaces that improve livability, cities should be developed by citizens aiming to fully realize their potential.
    >> ERRADO: Para garantir acesso igualitário e inclusivo aos serviços e criar espaços urbanos que melhorem a habitabilidade, as cidades devem ser desenvolvidas pelos cidadãos que buscam realizar plenamente seu potencial.
    >> O texto não restringe a determinados cidadãos (os que buscam realizar plenamente seu potencial), como o item sugere.  
    >> O texto menciona  “cidadãos”, num sentido geral, conforme o trecho:
    • "[...] Cities are providing a wide range of opportunities and possibilities for its citizens and, in order for them to be fully harnessed, cities should be built for and together with its citizens to fully unlock their potential.
      As cidades estão fornecendo uma ampla gama de oportunidades e possibilidades para seus cidadãos e, para que elas sejam totalmente aproveitadas, as cidades devem ser construídas para e junto com seus cidadãos para desbloquear totalmente seu potencial.
    3 Due to the amount of global GDP produced by cities, the article shows how important it is for cities to continue growing to help the urbanization process.
    >> ERRADO: Devido à quantidade de PIB global produzido pelas cidades, o artigo mostra o quão importante é que as cidades continuem crescendo para ajudar no processo de urbanização.
    >> O texto defende que as cidades devem ser construídas para e juntamente com seus cidadãos, levando em conta as necessidades de todas as comunidades e promovendo o acesso igualitário e inclusivo aos serviços, e não devido à quantidade de PIB global produzido pelas cidades, como o item sugere.
    >> Vê o trecho:
    • "[...] Cities are providing a wide range of opportunities and possibilities for its citizens and, in order for them to be fully harnessed, cities should be built for and together with its citizens to fully unlock their potential. This includes taking into account the various needs and aspirations of people, making sure that everyone can have equal and inclusive access to services and create urban spaces and environments to enhance livability.
      As cidades estão fornecendo uma ampla gama de oportunidades e possibilidades para seus cidadãos e, para que elas sejam totalmente aproveitadas, as cidades devem ser construídas para e junto com seus cidadãos para desbloquear totalmente seu potencial. Isso inclui levar em conta as várias necessidades e aspirações das pessoas, garantindo que todos possam ter acesso igual e inclusivo aos serviços e criar espaços e ambientes urbanos para melhorar a habitabilidade.
    4 Despite the many vulnerabilities and threats cities encounter, it is reasonable to conclude that with effective planning, policies, and adequate support, urbanization can avoid unnecessary risks and costs, enabling cities to achieve their full potential.
    >> CERTO: Apesar das muitas vulnerabilidades e ameaças que as cidades enfrentam, é razoável concluir que com planejamento eficaz, políticas e suporte adequado, a urbanização pode evitar riscos e custos desnecessários, permitindo que as cidades atinjam seu potencial máximo.  

     teste