Powered By Blogger

sexta-feira, 7 de fevereiro de 2014

SPILL THE BEANS - Idioms,Meaning,American Expression.

Hello...everybody!
Neste post,veremos a expressão idiomática "SPILL THE BEANS".
  1. A pronúncia de "SPILL THE BEANS" é (esPêu-DaBínz).
  2. Repita:(esPêu-DaBínz)...(esPêu-DaBínz)...(esPêu-DaBínz)...(esPêu-DaBínz)...(esPêu-DaBínz)...(esPêu-DaBínz)...(esPêu-DaBínz)...(esPêu-DaBínz)...(esPêu-DaBínz)...(esPêu-DaBínz)...(esPêu-DaBínz)...
  3. "SPILL THE BEANS"(esPêu-DaBínz) significa "Revelar um segredo","Dar com a língua nos dentes","Deixar escapar um segredo","Abrir o bico","Botar a boca no trombone",etc..
  4. Um detalhe relevante é que a revelação do segredo na expressão "SPILL THE BEANS"(esPêu-DaBínz) pode ser ACIDENTALMENTE (sem querer) ou INTENCIONALMENTE. 
  5. "She always spill the beans."(shi-óuÊiz-esPêu-DaBínz):"Ela sempre abre o bico."
  6. O passado do verbo "TO SPILL"(thu-spêu) pode ser "SPILLED"(esPêudhi) ou "SPILT"(esPêuThi).
  7. "She finally spilled the beans."(shi-FáiNôli-esPêudhi-DaBínz):"Ela por fim revelou o segredo."
  8. Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
  9. http://dictionary.reference.com/
  10. http://www.merriam-webster.com/
Veja mais exemplos, bons estudos e um abraço a todos!
Ex.1:"Please don`t spill the beans!"
  1. Pron.:(pliz-dão-esPêu-DaBínz)
  2. Trad.: "Por favor não abra o bico."

TO POUR versus TO SPILL - Verbs,Meaning,American Pronunciation.

Hello...everybody!
Neste post,veremos as diferenças entre os verbos "TO POUR" e "TO SPILL".
  1. A pronúncia de "POUR" é (púó) e a pronúncia de "SPILL" é (esPêu).
  2. "TO POUR" é "DERRAMAR"(Por querer=intencional)(Despejar)(Servir).
  3. "The mother poured the milk for her son."((dâMádó-Púodi-dâMêuki-fôrrôSSãn):"A mãe serviu o leite para o filhe dela."
  4. "She poured the milk carefully."(shiPúodi-dâMêuki-kérfóli):"Ela serviu o leite cuidadosamente."
  5. "TO SPILL" é "DERRAMAR"(Sem querer=Acidental).
  6. "She spilled the milk accidentally."(shi-esPêudhi-dâMêuki-akissiDênthilí):"Ela derramou o leite acidentalmente."
  7. "She spilled the milk carelessly."(shi-esPêudhi-dâMêuki-kéoLéssLi):"Ela derramou o leite por descuido."
  8. "She tripped and spilled the milk."(shiTrêpêdhi-én-esPêudhi-dâMêuki):"Ela tropeçou e derramou o leite."
  9. O passado do verbo "TO SPILL"(thu-spêu) pode ser "SPILLED"(esPêudhi) ou "SPILT"(esPêuThi).
  10. Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
  11. http://dictionary.reference.com/
  12. http://www.merriam-webster.com/
Veja mais exemplos, bons estudos e um abraço a todos!
Ex.1:"My grand daughter tripped and spilt the coffee on the table."
  1. Pron.:(MáiGrénDóró-Trêpêdhi-én-esPêuThi-õnaTêiból)
  2. Trad.: "Minha neta tropeçou e derramou o café na mesa."
Ex.2:(FMU-SP)"The mother poured the milk for her son and carelessly he spilled it on his clothes."
  1. Pron.:(dâMádó-Púodi-dâMêuki-fôrrôSSãn-én-kéoLéssLi-rri-esPêudhi-õnRRízklôuz)
  2. Trad.: "A mãe serviu o leite para o filhe dela e ele descuidosamente o derramou em sua roupa."