Hello...Guys!...How`re you?
Neste post,veremos a expressão "STAY PUT".
- A pronúncia de "STAY PUT" é (êstêi-Púthi).
- "STAY PUT"(êstêiPúthi) significa "Ficar parado","Ficar imóvel".
- "Stay put until I get back."(êstêiPúthi-anthiLaGuéBáki): "Ficar parado até eu voltar!"
- "We can not stay put."(uiKãNátssiTêiPúthi):"Não podemos ficar parado."
- "There was no alternative but to stay put."(DéuózNôu-ÓuThénérévi-BathusTêiPúthi):"Não havia outra alternativa a não ser ficar parado."
- Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
- http://dictionary.reference.com/
- http://www.merriam-webster.com/
Hello...Guys!!!...How ya doing?!
Neste post,veremos as diferenças entre "TO FINISH" e "TO END".
- A pronúncia de "FINISH" é [fênêsh].
- "TO FINISH"[thu-fênêsh] é um verbo regular,cujas formas são:
- Passado: FINISHED[fênêsht]
- Particípio passado: FINISHED[fênêsht]
- Gerúndio: FINISHING[fênêshên]
- A pronúncia de "END" é [ênd].
- Lembrar que a pronúncia de "END" é a mesma de "AND".
- "TO END"[thu-end] é um verbo também regular,cujas formas são:
- Passado: ENDED[ênded]
- Particípio passado: ENDED[ênded]
- Gerúndio: ENDING[êndên]
- É muito provável que você já saiba que "TO FINISH" significa "TERMINAR" e que "TO END" também significa "TERMINAR".
- Concordo plenamente com você e é isso mesmo...
- Entretanto há um detalhe sutil que faz a diferença entre a aplicação desses verbos,vejamos:
- O "TERMINAR" do "TO FINISH"[thu-fênêsh] é um "TERMINAR" de alguma coisa que NÓS terminamos.
- O "TERMINAR" do "TO END"[thu-end] é um "TERMINAR" de alguma coisa que SE ACABA POR SI SÓ.
- Veja os dois exemplos a seguir para um melhor esclarecimento:
- "I'll finish the job."[ál-fênêsh-dâ-djâb]:"Irei terminar o serviço".
- "The day shift ends at 5pm."[dâ-dêi-shêft-ênds-ét-fáiv-pi-êm]:"O turno do dia termina às 17:00h."
- Percebeu a diferença?
- Veja outro par de exemplos para perceber as diferenças entre eles:
- "The world ended when I lost your love."[dâ-uôrld-êndêd-uênái-lóst-iór-lóv]:"O mundo acabou quando eu perdi o seu amor."
- "I want to finish last."[ái-uãnt-thu-fênêsh-lést]:"Eu quero terminar por último".
- Veja mais exemplos a seguir:
- "What time does the movie end?"[uát-tháim-dãz-dâ-múv-ênd]:"A que horas termina o filme?"
- "Do you think the movie will end before 9pm?"[dju-iú-fênk-dâ-múvi-uêl-bifór-náipiêm]:"Você acha que o filme terminará antes da 21:00h?"
- "Let's get a maid to finish all the jobs."[léts-guéra-mêid-thu-fênêsh-ól-dâ-djâbs]:"Vamos arrumar uma empregada para terminar todos os serviços".
- "My boss got a maid to finish all the jobs."[mái-bós-gára-mêid-thu-fênêsh-ól-dâ-djâbs]:"Meu chefe arrumou uma empregada para terminar todos os serviços".
- Detalhe:A
pronúncia escrita neste blog é uma tentativa de representar a som das
palavras de uma maneira mais aproximada do inglês. Isto é feito apenas
para ajudar você a entender e tentar pronunciar a palavra de uma maneira
mais “correta” levando em consideração que os sons das letras em inglês
são bem diferentes dos sons das letras em português. Lembre-se de que é
impossível representar fidedignamente a fonética por meio de palavras.
- Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
- http://dictionary.reference.com/
- http://www.merriam-webster.com/
Hello...Guys!...How`re you?
Neste post,veremos a expressão "TO GET somebody TO DO something".
- A pronúncia de "TO GET somebody TO DO something" é (thuGué-ssãmnBári-thuDjú-ssãmnFén).
- "TO GET somebody TO DO something" significa "Conseguir(arrumar ou persuadir) alguém para FAZER alguma coisa".
- "Let`s get a maid to do all the jobs."(LétssiGuéraMêidhi-thudjú-óldâDjábís):"Vamos arrumar uma empregada para fazer todos os serviços".
- "My boss got a maid to do all the jobs."(MáiBóssiGâraMêidhi-thudjú-óldâDjábís): "Meu chefe arrumou uma empregada para fazer todos os serviços".
- Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
- http://dictionary.reference.com/
- http://www.merriam-webster.com/