Powered By Blogger

sábado, 5 de abril de 2025

PAS 1 UnB –Subprograma 2020 – 1ª Etapa – Universidade de Brasília – COLLEGE ENTRANCE EXAMINATION, ANSWERS & LEXICAL APPROACH.

www.inglesparaconcursos.blog.br

❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESA:
  UnB-PROCESSO SELETIVO-SUBPROGRAMA 2020-PROGRAMA DE AVALIAÇÃO SERIADO-1ª ETAPA-UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA-Aplicação: 27/06/2021.
❑ ESTRUTURA-PROVA:
 09 True False Questions.
• 01 MCQs (Multiple Choice Questions) / 4 Options Each Question.


 PROVA:
 TRADUÇÃO DO TEXTO 1:
>> 1º PARÁGRAFO:
The Greek philosopher Socrates was an amazing example of a person living the search for wisdom. He did his philosophizing orally, in the company of other people.
O filósofo grego Sócrates foi um exemplo incrível de uma pessoa que viveu a busca da sabedoria. Filosofava oralmente, na companhia de outras pessoas.
As he went about Athens questioning reputedly wise people on topics of importance and finding them not so wise after all, he insisted on pointing this fact out to them. This, as you can well imagine, did not lead to widespread popularity.
Enquanto percorria Atenas questionando pessoas supostamente sábias sobre temas importantes e descobrindo que, afinal, não eram assim tão sábias, insistiu em assinalar-lhes esse fato. Isto, como pode imaginar, não levou a uma popularidade generalizada.
>> 2º PARÁGRAFO:
Many of the young people in Athens were impressed with Socrates’ razor-sharp intellect and often followed him about, imitating his style of conversation and offending even more people. In fact, Socrates and his followers angered so many prominent citizens in Athens that he was accused of corrupting the youth and of not believing in the gods of the city.
Muitos dos jovens de Atenas ficaram impressionados com o intelecto apurado de Sócrates e seguiam-no frequentemente, imitando o seu estilo de conversação e ofendendo ainda mais pessoas. Na verdade, Sócrates e os seus seguidores irritaram tantos cidadãos proeminentes em Atenas que ele foi acusado de corromper a juventude e de não acreditar nos deuses da cidade.
>> 3º PARÁGRAFO:
His fate was in the hands of a crowd of 501 citizen-jurists, who were to decide his fate by vote.
O destino dele estava nas mãos de uma multidão de 501 cidadãos-juristas, que decidiriam o seu destino através do voto.
It seems clear that if Socrates had just promised to stop philosophizing in public and stirring up trouble, he’d most likely have been freed.
Parece claro que se Sócrates tivesse simplesmente prometido deixar de filosofar em público e de provocar problemas, muito provavelmente teria sido libertado.
>> 4º PARÁGRAFO:
The verdict rendered was guilty, and the penalty was death.
O veredito proferido foi de culpa e a pena foi a de morte.
In those days, the accused could propose an alternative punishment.
Nessa altura, o acusado poderia propor uma punição alternativa.
Asked what he thought he deserved for what he had done, Socrates replied that he deserved free housing and free food of the best kind, for life.
Questionado sobre o que achava que merecia pelo que tinha feito, Sócrates respondeu que merecia habitação gratuita e alimentação gratuita da melhor espécie, para o resto da vida.
He was given poison instead.
Em vez disso, recebeu veneno.
  • Internet: <www.dummies.com> (adapted)
Judge the following items based on the text above and its linguistics aspects.
1 The Greek philosopher was very popular among the Athenians due to his great intellingence, which is mentioned in the text as his “razor-sharp intellect” (in the first sentence of the second paragraph).
>> ERRADO: O filósofo grego era muito popular entre os atenienses devido à sua grande inteligência, que é mencionada no texto como o seu “intelecto apurado” (na primeira frase do segundo parágrafo)
2 It can be said, based on the text, that Socrates expressed himself candidly to those who were thought to be wise.
>> CORRETOPode dizer-se, com base no texto, que Sócrates se exprimiu com franqueza àqueles que eram considerados sábios.
3 Socrates was considered guilty also because he had stolen money from the state, as indicated by the use of the word “corrupting” in the second paragraph.
>> ERRADOSócrates foi considerado culpado também por ter roubado dinheiro ao Estado, como indica o uso da palavra “corrupto” no segundo parágrafo.
4 It can be concluded from the text that, despite the accusations against him, Socrates believed he had done a very good service and deserved prizes in recognition for his accomplishments.
>> CORRETOPode concluir-se do texto que, apesar das acusações contra ele, Sócrates acreditava ter prestado um serviço muito bom e merecido prêmios em reconhecimento dos seus feitos.
5 In “In those days, the accused could propose an alternative punishment” (in the last paragraph), the expression “the accused” can be correctly replaced with Socrates without this changing the meaning of the sentence.
>> ERRADOEm “Nessa altura, o arguido podia propor uma pena alternativa” (no último parágrafo), a expressão “o arguido” pode ser corretamente substituída por "Sócrates" sem que isso altere o sentido da sentença.

 TRADUÇÃO DO TEXTO 2:
>> 1º PARÁGRAFO:
The Great Pyramid of Cholula, Tlachihualtepetl, or “handmade mountain” in Nahuatl (the Aztec language of Central Mexico), is located in the ancient city of Cholula, which was originally constructed as a holy city. Cholula means “place of refuge” in Nahuatl.
A Grande Pirâmide de Cholula, Tlachihualtepetl, ou “montanha feita à mão” em Nahuatl (a língua asteca do México Central), está localizada na antiga cidade de Cholula, que foi originalmente construída como uma cidade sagrada. Cholula significa “lugar de refúgio” em Nahuatl.
Before the Spanish conquest in the 16th century, Cholula was one of the largest cities and principal religious centers in Mexico, with a multiethnic population of between 60,000 and 100,000.
Antes da conquista espanhola no século XVI, Cholula era uma das maiores cidades e principais centros religiosos do México, com uma população multiétnica entre os 60.000 e os 100.000 habitantes.
Standing 180 feet, the pyramid was almost twice the volume of the Great Pyramid of Giza, in Egypt. Successive civilizations added to what had already been built, a process which resulted in the giant pyramid-disguised-as-a-hill of today.
Com 55 metros de altura, a pirâmide tinha quase o dobro do volume da Grande Pirâmide de Gizé, no Egito. Sucessivas civilizações juntaram-se ao que já tinha sido construído, processo que resultou na gigante pirâmide disfarçada de colina de hoje.
This temple was constructed to honor Quetzalcóatl, the feathered Mesoamerican serpent god.
Este templo foi construído para homenagear Quetzalcóatl, o deus serpente mesoamericano emplumado.
>> 2º PARÁGRAFO:
In 1519, Hernan Cortés arrived in Cholula with his army of conquistadors.
Em 1519, Hernan Cortés chegou a Cholula com o seu exército de conquistadores.
Events leading up to the conquest are contested: at least 12 different authors wrote or painted diverse accounts of what occurred in Cholula.
Os acontecimentos que levaram à conquista são contestados: pelo menos 12 autores diferentes escreveram ou pintaram diversos relatos do que ocorreu em Cholula. 
The result of these events, though, was undisputed: Spanish conquistadors attacked and killed thousands of Cholulans, in what became known as “the Cholula massacre”.
O resultado destes acontecimentos, porém, foi indiscutível: os conquistadores espanhóis atacaram e mataram milhares de cholulanos, naquilo que ficou conhecido como “o massacre de Cholula”.
>> 3º PARÁGRAFO:
In 1574, long after Mexico was overpowered by the Spanish, a church was built on the top of Tlachihualtepetl.
Em 1574, muito depois do México ter sido dominado pelos espanhóis, foi construída uma igreja no topo de Tlachihualtepetl. 
The church was named Iglesia de Nuestra Señora de los Remedios, or Our Lady of the Remedies, in English.
A igreja foi chamada Iglesia de Nuestra Señora de los Remedios, ou Nossa Senhora dos Remédios, em inglês.
>> 4º PARÁGRAFO:
Cholula is now considered a UNESCO World Heritage Site.
Cholula é hoje considerada Patrimônio Mundial da UNESCO.
Both the church and ancient ruins beneath it are open to tourists year-round.
Tanto a igreja como as antigas ruínas por baixo dela estão abertas aos turistas durante todo o ano.
The site attracts 220,000 visitors annually.
O site atrai 220.000 visitantes anualmente.
  • Internet: <sacredland.org> (adapted)
Concerning the text, judge the following items.
6 The Great Pyramid of Cholula is so large that it can be easily admired by tourists.
>> ERRADOA Grande Pirâmide de Cholula é tão grande que pode ser facilmente admirada pelos turistas.
7 It can be concluded from the text that, although it is located in Mesoamerica, Cholula has been recognized as having great significance for the whole world’s culture and history.
>> CORRETOPode concluir-se do texto que, embora se situe na Mesoamérica, Cholula foi reconhecida como de grande importância para a cultura e história de todo o mundo.
8 It can be inferred from the text that the serpent god mentioned in the last sentence of the first paragraph had something in common with birds.
>> CORRETOPode inferir-se do texto que o deus serpente mencionado na última frase do primeiro parágrafo tinha algo em comum com as aves.
9 According to the text, there is disagreement as to what happened before the massacre in Cholula.
>> CORRETOSegundo o texto, há divergências sobre o que aconteceu antes do massacre de Cholula.

 (PAS UnB-2021-Etapa 1):
  • Internet: <mail.google.com>
10 – (PAS UnB-Subprograma 2020-1ª Etapa) The cartoon directly criticizes the
(A) lack of proper irrigation in agriculture.
(B) unequal distribution of natural resources.
(C) quantity of clean water available on Earth.
(D) employment of men as bodyguards for the rich.
      Comentários e Gabarito    C  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
The cartoon directly criticizes the
O cartoon critica diretamente o
(A) lack of proper irrigation in agriculture.
falta de rega adequada na agricultura.
(B) unequal distribution of natural resources.
distribuição desigual dos recursos naturais.
(C) quantity of clean water available on Earth.
quantidade de água limpa disponível na Terra.
(D) employment of men as bodyguards for the rich.
emprego de homens como guarda-costas dos ricos

PAS 1 UnB – Subprograma 2021 – 1ª Etapa – Universidade de Brasília – COLLEGE ENTRANCE EXAMINATION, ANSWERS & LEXICAL APPROACH.

www.inglesparaconcursos.blog.br

❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESA:
  UnB-PROCESSO SELETIVO-2021-PROGRAMA DE AVALIAÇÃO SERIADO-1ª ETAPA-UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA-Aplicação: 20/02/2022.
❑ ESTRUTURA-PROVA:
 09 True False Questions.
• 01 MCQs (Multiple Choice Questions) / 4 Options Each Question.


 PROVA:
 TRADUÇÃO DO TEXTO 1:
>> 1º PARÁGRAFO:
Black feminist, activist and author bell hooks — written in lower case — died on December 15, 2021, at her home in Kentucky, US. She was 69. The acclaimed intersectional feminist was an important voice in academic and cultural circles, and her writings shaped the perspectives on the intersectionality of race, capitalism and gender.
A feminista negra, ativista e autora bell hooks — escrita em letras minúsculas — morreu a 15 de dezembro de 2021, na sua casa no Kentucky, EUA. Tinha 69 anos. A aclamada feminista interseccional foi uma voz importante nos círculos acadêmicos e culturais, e os seus escritos moldaram as perspetivas sobre a interseccionalidade da raça, do capitalismo e do gênero.
>> 2º PARÁGRAFO:
As much as her writings, the feminist’s chosen name has been a matter of fascination and intrigue. She was born in 1952 as Gloria Jean Watkins in the segregated town of Hopkinsville, Kentucky.
Tanto quanto os seus escritos, o nome escolhido pela feminista tem sido motivo de fascínio e intriga. Nasceu em 1952 como Gloria Jean Watkins na cidade segregada de Hopkinsville, no Kentucky.
She gave herself the pen name of bell hooks to honor her maternal great-grandmother, Bell Blair Hooks.
Deu-se o pseudônimo de bell hooks em homenagem à sua bisavó materna, Bell Blair Hooks.
She spelled the words in lower case to establish her own identity. In a profile of the feminist from 1999 in The Washington Post, it appears that bell hooks chose this name as a way of erasing her younger self, “the girl who was always wrong, always punished”, referring to trauma from her childhood; hooks also believed that her name’s lower case was to express that what was important was “the substance of books, not who I am”.
Ela soletrou as palavras em letras minúsculas para estabelecer a sua própria identidade. Num perfil da feminista de 1999 no The Washington Post, parece que bell hooks escolheu este nome como forma de apagar o seu eu mais jovem, “a menina que sempre errou, sempre punida”, referindo-se a traumas da sua infância; hooks acreditava também que a letra minúscula do seu nome era para expressar que o importante era “a substância dos livros, não quem eu sou”.
>> 3º PARÁGRAFO:
At age 24, hooks was writing her book, Ain’t I a Woman: Black Women and Feminism, which would go on to revolutionize feminist thought when it was published in 1981. It is currently* taught in colleges across the world and noted as one of the most influential women’s books.
Aos 24 anos, Hooks estava a escrever o seu livro, Ain’t I a Woman: Black Women and Feminism, que viria a revolucionar o pensamento feminista quando foi publicado em 1981. Atualmente* é ensinado em faculdades de todo o mundo e considerado um dos livros femininos mais influentes.
The book is titled after abolitionist Sojourner Truth’s “Ain’t I a Woman” speech. The author bell hooks argued that the convergence of sexism and racism in slavery meant that black women had the lowest status and worst conditions of any group in American society. The feminist movement was therefore a largely white, middle- and upper-class affair and did not articulate the needs of poor and non-white women.
O livro tem o título em homenagem ao discurso “I’m not a woman” do abolicionista Sojourner Truth. O autor bell hooks defendeu que a convergência do sexismo e do racismo na escravatura significava que as mulheres negras tinham o estatuto mais baixo e as piores condições de qualquer grupo na sociedade americana. O movimento feminista foi, portanto, um assunto em grande parte branco, de classe média e alta e não articulou as necessidades das mulheres pobres e não brancas.
She wrote, “It is obvious that many women have appropriated feminism to serve their own ends, especially those white women who have been at the forefront of the movement; but rather than resigning myself to this appropriation I choose to re-appropriate the term ‘feminism’, to focus on the fact that to be ‘feminist’ in any authentic sense of the term is to want for all people, female and male, liberation from sexist role patterns, domination, and oppression.”
Escreveu: “É óbvio que muitas mulheres se apropriaram do feminismo para servir os seus próprios fins, especialmente aquelas mulheres brancas que estiveram na vanguarda do movimento; mas em vez de me resignar a esta apropriação, escolho reapropriar-me do termo ‘feminismo’, para me concentrar no facto de que ser ‘feminista’ em qualquer sentido autêntico do termo é querer para todas as pessoas, mulheres e homens, a libertação de padrões de papéis sexistas, dominação e opressão.”
*currently: nowadays, at present. hoje em dia, atualmente.
  • Internet: <indianexpress.com> (adapted).
Based on the text above, judge the following items.
1 It can be inferred from the first paragraph that bell hooks’ way of approaching issues like race, capitalism, and gender was innovative.
>> CORRETO: Pode inferir-se do primeiro parágrafo que a forma como Bell Hooks aborda questões como a raça, o capitalismo e o género foi inovadora.
2 According to the text, bell hooks recognized the importance of previous forms of feminism and decided to accommodate her ideas within those models.
>> ERRADODe acordo com o texto, bell hooks reconheceu a importância das formas anteriores de feminismo e decidiu acomodar as suas ideias dentro desses modelos.
3 According to the text, one of the reasons why the feminist movement did not take the needs of poor and non-white women into consideration was the fact that it was created to serve the purposes of white, middle- and upper-class women.
>> CORRETOSegundo o texto, uma das razões pelas quais o movimento feminista não teve em conta as necessidades das mulheres pobres e não brancas foi o fato de ter sido criado para servir os propósitos das mulheres brancas, de classe média e alta.
4 It can be inferred from the text that bell hooks had to deal with unpleasant childhood memories.
Pode inferir-se do texto que bell hooks teve de lidar com recordações desagradáveis ​​da infância.
>> CORRETO
 TRADUÇÃO DO TEXTO 2:
>> 1º PARÁGRAFO:
Second-Class Citizen (1974) was Buchi Emecheta’s second novel. She called it a “documentary novel”, closely based on her life as an immigrant in England in the 1960s. The center of the book is Adah Ofili, a young woman who pursues a series of dreams: to go to school, to win a scholarship and, ultimately, to go to England. On the last, “she dared not tell anyone; they might decide to have her head examined or something”, but when she sees Nigerian educated doctors coming from England to work in Nigeria, she knows she is right.
>> 2º PARÁGRAFO:
Adah must forge her own way while complying with local traditions: she marries at a young age (to Francis) and soon has two children. Life in Nigeria is described only partially — her marriage and first job occupy less than a page — and it’s clear that Emecheta, like her heroine, is impatient for life in England. Adah and Francis arrive by boat — “Liverpool was grey, smoky and looked uninhabited by humans” — and head to London, where they struggle to find somewhere to live (“Sorry, No Colored People”).
>> 3º PARÁGRAFO:
They end up among other immigrants, but Adah, who had been a member of the elite in their country of origin, is appalled* at having to live alongside Nigerians who were “of the same educational background as her paid servants”. But as Francis points out, “the day you land in England, you are a second-class citizen. So, you can’t discriminate against your own people, because we are all second class.”
*appalled: shocked, horrified
  • Internet: <theguardian.com> (adapted).
Based on the text above, judge the following items.
5 It can be concluded from the text that, despite having followed Nigerian traditions, like marrying and having children, Adah dreamed of studying and pursuing a career.
>> CORRETOPode concluir-se do texto que, apesar de ter seguido as tradições nigerianas, como casar e ter filhos, Adah sonhava estudar e seguir uma carreira.
6 The word might, as used in ‘they might decide to have her head examined or something’ (first paragraph), indicates that having Adah’s head examined was a necessity.
>> ERRADOA palavra "might", tal como é utilizada em “poderiam decidir examinar a cabeça dela ou algo do género” (primeiro parágrafo), indica que examinar a cabeça de Adah era uma necessidade.
7 The sentence “she knows she is right” (first paragraph) confirms Adah’s suspicion that doctors might want to have her head examined.
>> ERRADOA frase “ela sabe que tem razão” (primeiro parágrafo) confirma a suspeita de Adah de que os médicos poderiam querer examinar a sua cabeça.
8 According to the text, the events of the novel resemble the author’s own experience as an immigrant in England.
>> CORRETOSegundo o texto, os acontecimentos do romance recordam a própria experiência do autor enquanto imigrante em Inglaterra.
9 It can be correctly inferred from the text that, because they were socially privileged in their country of origin, Adah and Francis would deserve better treatment than other immigrants in England.
>> ERRADOPode inferir-se, corretamente, do texto que, por serem socialmente privilegiados no seu país de origem, Adah e Francis mereceriam um melhor tratamento do que outros imigrantes em Inglaterra.
 (PAS UnB-2022-Etapa 1):
  • Internet: <https://instagram.com/pantspants>
10 – (PAS UnB-Subprograma 2021-1ª Etapa ) The main idea that can be inferred from the picture above is that
(A) getting organized can reduce anxiety.
(B) the power we have over controlling things and situations is limited.
(C) keeping things organized and clean can be challenging.
(D) taking time to organize things can increase our ability to concentrate.
      Comentários e Gabarito    B  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
The main idea that can be inferred from the picture above is that
A ideia principal que se pode inferir da imagem acima é que
(A) getting organized can reduce anxiety.
organizar-se pode reduzir a ansiedade.
(B) the power we have over controlling things and situations is limited.
o poder que temos sobre o controlo de coisas e situações é limitado.
(C) keeping things organized and clean can be challenging.
manter as coisas organizadas e limpas pode ser um desafio.
(D) taking time to organize things can increase our ability to concentrate.
dedicar tempo a organizar as coisas pode aumentar a nossa capacidade de concentração.

PAS 1 UnB – Subprograma 2022 – Etapa 1 – Universidade de Brasília – COLLEGE ENTRANCE EXAMINATION, ANSWERS & LEXICAL APPROACH.

www.inglesparaconcursos.blog.br

❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESA:
  UnB-PROCESSO SELETIVO-2022-PROGRAMA DE AVALIAÇÃO SERIADO-1ª ETAPA-UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA-Aplicação: 17/12/22.
❑ ESTRUTURA-PROVA:
 09 True False Questions.
• 01 MCQs (Multiple Choice Questions) / 4 Options Each Question.


 PROVA:
 TRADUÇÃO TEXTO 1:
>> 1º PARÁGRAFO:
Hildegard von Bingen was a remarkable woman that lived in the 12th century.
Hildegard von Bingen foi uma mulher notável que viveu no século XII.
She was of German descent and became a nun at the age of 15.
Era descendente de alemães e tornou-se freira aos 15 anos.
She was a poet, a physician, a musician, a composer, a theologian, a playwright, a teacher, and an herbalist.
Foi poetisa, médica, música, compositora, teóloga, dramaturga, professora e fitoterapeuta.
A strong-willed and faith-filled woman, Hildegard served as an abbess and founded monasteries in Germany, having been officially canonized in 2012.
Mulher obstinada e cheia de fé, Hildegard serviu como abadessa e fundou mosteiros na Alemanha, tendo sido canonizada oficialmente em 2012.
>> 2º PARÁGRAFO:
A “Renaissance woman”, or “polymath”, she is remembered for her many and diverse interests, talents, and abilities. Her writing covered many topics, including the subjects of medicine, botany, theology, and liturgy.
Uma “mulher renascentista”, ou “polímata”, é recordada pelos seus muitos e diversos interesses, talentos e capacidades. Os seus escritos cobriram muitos temas, incluindo assuntos de medicina, botânica, teologia e liturgia.
>> 3º PARÁGRAFO:
St. Hildegard’s understanding of the natural world came from the story of creation, in which God tells man to rule over that which He had made.
A compreensão de Santa Hildegarda sobre o mundo natural veio da história da criação, na qual Deus diz ao homem para governar aquilo que Ele tinha feito.
She believed in the healing properties of many items found in nature, read many books, and did experiments with various plants and herbs, learning as much as she could and recording her observations.
Ela acreditava nas propriedades curativas de muitos itens encontrados na natureza, lia muitos livros e fazia experiências com diversas plantas e ervas, aprendendo o máximo que podia e registando as suas observações.
Many of her writings show a knowledge of illness and health uncommon for the time in which she lived.
Muitos dos seus escritos mostram um conhecimento da doença e da saúde invulgar para a época em que viveu. 
She wrote of home remedies to treat common ailments, how to treat agricultural injuries such as cuts, burns, fractures, and dislocations, and stressed the importance of preventing infections by boiling water before use.
Escreveu sobre remédios caseiros para tratar doenças comuns, como tratar lesões agrícolas, como cortes, queimaduras, fraturas e luxações, e enfatizou a importância de prevenir infeções fervendo água antes de usar.
  • Internet: <www.catholicsaintmedals.com> (adapted). 
Judge the following items concerning the ideas and linguistic aspects of the text above.
1. The expressions “remarkable woman” (first sentence of the first paragraph), ‘Renaissance woman’ (first sentence of the second paragraph) and ‘polymath’ (first sentence of the second paragraph) all have the same meaning, since they all refer to the same person.
>> ERRADO: As expressões “mulher notável” (primeira frase do primeiro parágrafo), “mulher renascentista” (primeira frase do segundo parágrafo) e “polímata” (primeira frase do segundo parágrafo) têm todas o mesmo significado, uma vez que se referem todas à mesma pessoa.
2. The text informs that Hildegard lived in the 12th century, which means that she lived in a period of time between 1200 and 1300.
>> ERRADOO texto informa que Hildegarda viveu no século XII, o que significa que viveu num período entre 1200 e 1300.
3. It is correct to infer from the text that Hildegard was mainly concerned with finding cures for specific and rare diseases of her time.
>> ERRADOÉ correto inferir do texto que Hildegarda se preocupava sobretudo em encontrar curas para doenças específicas e raras da sua época.
4. The third paragraph describes how Hildegard translated her religious faith into concrete actions. 
>> CERTOO 3º parágrafo descreve como Hildegard traduziu a sua fé religiosa em ações concretas.

 TRADUÇÃO TEXTO 2:
Artemisia Gentileschi: defying the odds
Artemisia Gentileschi: desafiar as probabilidades
>> 1º PARÁGRAFO:
As I read my new book on Artemisia Gentileschi, the pioneering Roman Baroque artist whose audacious work has remained relevant across the centuries, I am reminded of a thrilling exhibition I visited some time ago, which quite literally took my breath away.
Ao ler o meu novo livro sobre Artemisia Gentileschi, a artista pioneira do barroco romano cujo trabalho audacioso se manteve relevante ao longo dos séculos, recordo-me de uma exposição emocionante que visitei há algum tempo, que me tirou literalmente o fôlego.
>> 2º PARÁGRAFO:
I vividly recall finding myself in front of an astonishing painting Gentileschi painted in 1610, when she was just seventeen years old.
Lembro-me perfeitamente de me encontrar diante de uma pintura surpreendente que Gentileschi pintou em 1610, quando tinha apenas dezassete anos.
The masterpiece in question is Susanna and the Elders, which depicts a well-known biblical scene from the Book of David.
A obra-prima em questão é "Susanna e os Anciãos", que retrata uma conhecida cena bíblica do Livro de David.
While most women artists working in the 17th century were encouraged to stick to “feminine” subjects such as still life and portraiture, Gentileschi insisted on painting the drama-filled biblical narratives that had brought her male counterparts artistic recognition.
Enquanto a maioria das mulheres artistas que trabalharam no século XVII foram encorajadas a limitar-se a temas “femininos”, como naturezas mortas e retratos, Gentileschi insistiu em pintar as narrativas bíblicas repletas de drama que trouxeram reconhecimento artístico aos seus homólogos masculinos.
But unlike her male peers, Gentileschi depicted women as capable, defiant, and powerful. Her women are heroines with their own agency, determined to free themselves of the male eyes and its constraints.
Mas, ao contrário dos seus pares masculinos, Gentileschi descreveu as mulheres como capazes, desafiadoras e poderosas. As suas mulheres são heroínas com agência própria, determinadas a libertar-se dos olhos masculinos e dos seus constrangimentos.
>> 3º PARÁGRAFO:
I study the painting in front of me, which depicts an uncomfortable scenario that women everywhere will relate to, even four centuries later: men’s attention is often unwelcome, but not easy to repeal.
Estudo o quadro que tenho à minha frente, que retrata um cenário desconfortável com o qual as mulheres de todo o lado se identificarão, mesmo quatro séculos depois: a atenção dos homens é muitas vezes indesejável, mas não é fácil de repelir.
In most artistic representations of this popular narrative, it is the two old men who take center stage.
Na maioria das representações artísticas desta narrativa popular, são os dois idosos que ocupam o centro do palco.
But in Gentileschi’s interpretation, the focus is on Susanna’s psychological response to her observers.
Mas na interpretação de Gentileschi, o foco está na resposta psicológica de Susanna aos seus observadores.
For the first time ever in the history of art, a painting depicted sexual harassment from an explicitly female perspective — and the result is just as relevant today as it was back in 1610.
Pela primeira vez na história da arte, uma pintura retratava o assédio sexual a partir de uma perspetiva explicitamente feminina – e o resultado é tão relevante hoje como era em 1610.
  • Lisa Modiano. Artemisia Gentileschi: defying the odds. Internet: <www.italysegreta.com> (adapted)
Based on the picture and on the text above, judge the following items.
Com base na imagem e no texto acima, julgue os itens seguintes.
5. The author sees Gentileschi as a woman who was ahead of her time and who defied expectations.
>> CERTOA autora vê Gentileschi como uma mulher à frente do seu tempo e que desafiou as expectativas.
6. The text is a narrative which describes the content of a book on Artemisia Gentleschi and her work.
>> ERRADOO texto é uma narrativa que descreve o conteúdo de um livro sobre Artemisia Gentileschi e a sua obra.
7. The use of “had brought” in “narratives that had brought” (third sentence of the second paragraph) indicates that some male painters were already famous when Gentileschi painted her biblical narratives.
>> CERTOO uso de “had brought” em “narrativas que trouxeram” (terceira frase do segundo parágrafo) indica que alguns pintores homens já eram famosos quando Gentileschi pintou as suas narrativas bíblicas.
8. From the author’s perspective, the violence suffered by Susanna is still as serious a problem today as it was at the time when Gentileschi lived.
>> CERTONa perspetiva do autor, a violência sofrida por Susanna é ainda um problema tão grave hoje como era na época em que Gentileschi viveu.
9. By describing Gentileschi as a “Baroque artist”, the author places her in a group of painters whose work is marked, in general, by drama, dynamism, movement, tension, and emotional exuberance.
>> CERTOAo descrever Gentileschi como uma “artista barroca”, a autora situa-a num grupo de pintores cuja obra é marcada, em geral, pelo drama, dinamismo, movimento, tensão e exuberância emocional.
 (PAS UnB-2023-Etapa 1)
  • Internet: <www.mesosyn.com>
10 – (PAS UnB-2023-Etapa 1) Read the cartoon considering today’s society. The message conveyed by the cartoon is that
(A) the woman’s wish was not granted.
(B) the woman’s wish was to become a man.
(C) making wishes may turn you into someone else.
(D) the woman is asking for things that are more available to men.
      Comentários e Gabarito    D  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
The message conveyed by the cartoon is that
A mensagem transmitida pelo cartoon é que
(A) the woman’s wish was not granted.
o desejo da mulher não foi atendido.
(B) the woman’s wish was to become a man.
o desejo da mulher era tornar-se homem.
(C) making wishes may turn you into someone else.
fazer desejos pode transformá-lo noutra pessoa.
(D) the woman is asking for things that are more available to men.
a mulher está pedindo coisas que estão mais disponíveis para os homens

PAS 1 UnB – Relação de Provas Anteriores – Língua Inglesa - Universidade de Brasília.

www.inglesparaconcursos.blog.br

PROGRAMA DE AVALIAÇÃO SERIADO
 UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA