Powered By Blogger

sexta-feira, 6 de dezembro de 2013

I`M GETTING TOO OLD FOR THIS STUFF - Expression,Meaning,American Pronunciation.

Hello...everybody! 
Neste post,veremos a expressão :"I'M GETTING TOO OLD FOR THIS STUFF".
  1. A pronúncia lenta (soletrada) de "I'M GETTING TOO OLD FOR THIS STUFF" é [áim-guérên-thu-ôld-fór-dêss-stáf]
  2. A pronúncia americana rápida de "I`M GETTING TOO OLD FOR THIS STUFF" é [áim'GuérêThú-old'fór-dêss'stáf].
  3. "I'M GETTING TOO OLD FOR THIS STUFF"[áim'GuérénThú-old'fór-dêss'stáf] significa "Estou ficando velho demais para essas coisas.".
  4. "I'm getting too old for drinking all night."[áim'GuérénThú-old'fór-drinkên'ól'náithi]:"Estou ficando velho demais para beber a noite toda."
  5. Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
  6. http://dictionary.reference.com/
  7. http://www.merriam-webster.com/
Veja a seguir os exemplos para uma melhor assimilação do assunto.
Vamos lá então, boa sorte e um abraço a todos!
Ex.1:"Hold it! I`m getting too old for this stuff."
  1. Pron.:(rrôu-dê-ámiGuérénThú-fôóDêssisTáfi)
  2. Trad.:"Espera aí! Estou ficando velho demais para essas coisas."
Ex.2:"I`m getting too old for video games."
  1. Pron.:(rrôu-dê-ámiGuérénThú-fôóVíriuGuêimis)
  2. Trad.:"Estou ficando velho demais para videos games."
Ex.3:"I`m getting too old for PlayStation."
  1. Pron.:(rrôu-dê-ámiGuérénThú-fôóPlêisTêichãn)
  2. Trad.:"Estou ficando velho demais para PlayStation."
Ex.4:"Are you getting too old for this stuff?"
  1. Pron.:(Ár-iúGuérénThú-fôóDêssisTáfi)
  2. Trad.:"Você está ficando velho demais para essas coisas?"
Ex.5:"Are you getting too old for anything?"
  1. Pron.:(Ár-iúGuérénThú-fôóÊnifém)
  2. Trad.:"Você está ficando velho demais para alguma coisa?"

HOLD IT - Expression,Meaning,American Pronunciation.

Hello...Guys!!!...How ya doing?!
Neste post,veremos a expressão :"HOLD IT".
  1. A pronúncia lenta (soletrada) de "HOLD IT" é [rrôld-êt].
  2. A pronúncia americana rápida de "HOLD IT" é [rrôldêt].
  3. "HOLD IT"[rrôldêt] é equivalente:
  4. "ESPERA AÍ!" ou 
  5. "PARE AÍ!".
  6. Veja exemplos:
  7. "Hold it! I don't even have a car."[rrôldêt-áirõn'ívén-rrév'aká):"Espera aí! Eu nem mesmo tenho um carro."
  8. "Hold it! I'm getting too old for this stuff."[rrôldêt-áim'guérên-thu'ôld-fór'dês'stáf]:"Espera aí! Estou ficando velho demais para essas coisas.
  9. Detalhe:A pronúncia escrita neste blog é uma tentativa de representar a som das palavras de uma maneira mais aproximada do inglês. Isto é feito apenas para ajudar você a entender e tentar pronunciar a palavra de uma maneira mais “correta” levando em consideração que os sons das letras em inglês são bem diferentes dos sons das letras em português. Lembre-se de que é impossível representar fidedignamente a fonética por meio de palavras.
  10. Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
  11. http://dictionary.reference.com/
  12. http://www.merriam-webster.com/

THE WHEELS ARE IN MOTION - Expression,Meaning,American Pronunciation.

Hello...everybody! 
Neste post,veremos a expressão :"THE WHEELS ARE IN MOTION".
  1. A pronúncia lenta (soletrada) de "THE WHEELS ARE IN MOTION" é (Dâ-uíóz-ár-én-môuShãn).
  2. A pronúncia de "WHEELS" é (uíóz).
  3. A pronúncia de  "THE WHEELS" é (uíóz).
  4. A pronúncia americana rápida de "THE WHEELS ARE IN MOTION" é:(uíóz-ÁrénMôuShãn).
  5. Repita:(uíóz-ÁrénMôuShãn)...(uíóz-ÁrénMôuShãn)...(uíóz-ÁrénMôuShãn)...(uíóz-ÁrénMôuShãn)...(uíóz-ÁrénMôuShãn)...(uíóz-ÁrénMôuShãn)...(uíóz-ÁrénMôuShãn)...(uíóz-ÁrénMôuShãn)...(uíóz-ÁrénMôuShãn)...
  6. "THE WHEELS ARE IN MOTION"(uíóz-ÁrénMôuShãn) significa literalmente: "As rodas estão em movimento." ou "As rodas estão girando.".O significado real é "Algo já está em andamento". 
  7. "We keep the wheels in motion!"(uikipi-uíóz-ÁrénMôuShãn):"Mantemos as rodas em movimento."
  8. Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
  9. http://dictionary.reference.com/
  10. http://www.merriam-webster.com/
Veja a seguir os exemplos para uma melhor assimilação do assunto.
Vamos lá então, boa sorte e um abraço a todos!
Ex.1:"We keep the wheels in motion!"
  1. Pron.:(uikipi-uíóz-ÁrénMôuShãn)
  2. Trad.:"Mantemos as rodas em movimento."

I`M COULDN`T FATHOM - Expression,Meaning,American Pronunciation.

Hello...everybody! 
Neste post,veremos a expressão :"I COULDN`T FATHOM".
  1. A pronúncia lenta (soletrada) de "I COULDN`T FATHOM" é (Ái-kúdn-fédãm)
  2. A pronúncia americana rápida de "I COULDN`T FATHOM" é:(ÁiKúrén-fédãm).
  3. Repita:(ÁiKúrén-fédãm)...(ÁiKúrén-fédãm)...(ÁiKúrén-fédãm)...(ÁiKúrén-fédãm)...(ÁiKúrén-fédãm)...(ÁiKúrén-fédãm)...(ÁiKúrén-fédãm)...(ÁiKúrén-fédãm)...(ÁiKúrén-fédãm)...(ÁiKúrén-fédãm)...(ÁiKúrén-fédãm)...(ÁiKúrén-fédãm)...(ÁiKúrén-fédãm)...(ÁiKúrén-fédãm)...(ÁiKúrén-fédãm)...
  4. "I COULDN`T FATHOM"(ÁiKúrén-fédãm) significa: "Eu não conseguia imaginar.","Eu não conseguia compreender.".
  5. "She couldn`t fathom dating a poor guy."(shiKúrén-fédãm-Dêirén-aPuóGái):"Ela não conseguia imaginar namorando um rapaz pobre."
  6. Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
  7. http://dictionary.reference.com/
  8. http://www.merriam-webster.com/
Veja a seguir os exemplos para uma melhor assimilação do assunto.
Vamos lá então, boa sorte e um abraço a todos!
Ex.1:"She couldn`t even fathom dating a poor guy."
  1. Pron.:(shiKúrén-ívénfédãm-Dêirén-aPuóGái)
  2. Trad.:"Ela não conseguia sequer imaginar namorando um rapaz pobre."
Ex.2:"I couldn`t even fathom teaching english."
  1. Pron.:(shiKúrén-fédãm-Dêirén-aPuóGái)
  2. Trad.:"Eu não conseguia sequer imaginar ensinando inglês."

BETTER LATE THAN NEVER - Expression,Meaning,American Pronunciation.

Hello...everybody! 
Neste post,veremos a expressão :"BETTER LATE THAN NEVER".
  1. A pronúncia lenta (soletrada) de "BETTER LATE THAN NEVER" é:(Béro-Lêithi-Dãn-Névo).
  2. A pronúncia americana rápida de "BETTER LATE THAN NEVER" é:(BéroLeiDãNévo).
  3. Repita:(BéroLêiDãNévo)...(BéroLêiDãNévo)...(BéroLêiDãNévo)...(BéroLêiDãNévo)...(BéroLêiDãNévo)...(BéroLêiDãNévo)...(BéroLêiDãNévo)...(BéroLêiDãNévo)...(BéroLêiDãNévo)...(BéroLêiDãNévo)...(BéroLêiDãNévo)...(BéroLêiDãNévo)...
  4. "BETTER LATE THAN NEVER"(BéroLêiDãNévo) significa: "Antes tarde do que nunca.".
  5. "You are late,but it is better late than never."(iúÁrLêithi-barêriz-BéroLêiDãNévo):"Você está atrasada,mas é melhor tarde do que nunca.
  6. Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
  7. http://dictionary.reference.com/
  8. http://www.merriam-webster.com/
Veja a seguir os exemplos para uma melhor assimilação do assunto.
Vamos lá então, boa sorte e um abraço a todos!
Ex.1:"To arrive or do something later than expected isn`t good,but it is better late than never."
  1. Pron.:(thú-aráivi-ó-dhúSSámnFén-lêiró-dãneksPéktRi-íznnGúdhi-barêRíz-BéroLêiDãNévo)
  2. Trad.:"VChegar ou fazer algo mais tarde do que o esperado não é bom,mas é melhor tarde do que nunca."