Powered By Blogger

segunda-feira, 7 de outubro de 2013

LAUGHTER IS THE BEST MEDICINE - PROVERB

Heythere,Guys!!!...What'sUp?"E aí gente...Tudo bem?"
Neste post,veremos o provérbio "LAUGHTER IS THE BEST MEDICINE".
  1. A pronúncia de "LAUGHTER IS THE BEST MEDICINE" é (LáfTór-ÊzdêBést-Méressém)
  2. "LAUGHTER IS THE BEST MEDICINE"(LáfTór-ÊzdêBést-Méressém) é equivalente a "RIR É O MELHOR REMÉDIO!".
  3. Veja outro provérbio que também expressa a mesma ideia:
  4. "Laughter: medicine for the soul."(LáfTór-Méressém-fódê-SSôu):"RISOS:remédio para a alma."
  5. Veja exemplo com "LAUGHTER IS THE BEST MEDICINE"(LáfTór-ÊzdêBést-Méressém)
  6. "There's much truth in the old adage: laughter is the best medicine."(DérzMátchi-Trúf-ênêôl-Déredji-LáfTór-ÊzdêBést-Méressém):"Há muita verdade no velho adágio:Rir é o melhor remédio."
  7. Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
  8. http://dictionary.reference.com/
  9. http://www.merriam-webster.com/

THE APPLE NEVER FALLS FAR FROM THE TREE - Proverb,Meaning,Pronunciation.

Hello...Guys!!!
Neste post,veremos o provérbio "THE APPLE NEVER FALLS FAR FRAM THE TREE".
  1. A pronúncia lenta de "THE APPLE NEVER FALLS FAR FRAM THE TREE" é (Dê-Épôu-Néva-Fóus-fáFrámi-dê-Trí).
  2. A pronúncia rápida(combinada) de "THE APPLE NEVER FALLS FAR FRAM THE TREE" é (DêÉpôu-NévaFóus-fáFrámi-viTrí).
  3. A expressão "THE APPLE NEVER FALLS FAR FRAM THE TREE" literalmente é "A MAÇA NUNCA CAI LONGE DA ÁRVORE!".
  4. O que isso quer dizer?
  5. "THE APPLE NEVER FALLS FAR FRAM THE TREE" transmite a ideia em português:
  6. "Filho de peixe,peixinho é." ou 
  7. "Tal pai,tal filho." ou
  8. "O filho faz exatamente o que aprendeu com os pais."
  9. Veja a seguir exemplos com o uso do provérbio "THE APPLE NEVER FALLS FAR FRAM THE TREE":
  10. "There`s much truth in the old proverb:The apple never falls far fram the tree.":(Déréz-mátchi-trufi-ía-ôudhi-Próverbi-DêÉpôuNéva-Fóus-fáfrámi-viTrí):"Há muita verdade no velho provérbio:FILHO DE PEIXE,PEIXINHO É."

HEAD OUT - Phrasal Verb,Meaning,American Pronunciation.

Hi...everybody...How are you?...I`m fine,thanks!. Neste post,veremos mais um "PHRASAL VERB"(frêisôu-vôrb): 

  1. A pronúncia de "HEAD OUT" é (RRéDáuthi).
  2. "HEAD OUT" é (RRéDáuthi) significa"SAIR", sinônimo do verbo "TO LEAVE"(thu-Lívi)."PARTIR", sinônimo também do verbo "TO DEPART"().
  3. Literalmente "HEAD OUT" é "DE CABEÇA PARA FORA".
  4. A ideia é: "SAIR OU PARTIR o mais breve."
  5. "Phrasal verbs" são verbos que ganham PREPOSIÇÃO ou ADVÉRBIO na sua composição, adquirindo então UM NOVO SIGNIFICADO diferente ou apresentando outra palavra sinônima do significado original do verbo.

Veja a seguir os exemplos para uma melhor assimilação do assunto.
Vamos lá então, boa sorte e um abraço a todos!

Ex.1:"My friend calls me up,says:HEY,YOU`RE LATE!WHERE ARE YOU? I say:OH,SORRY,I GOT SOME THINGS CAME UP,I`M GOING TO HEAD OUT IN FIVE MINUTES."

  1. Pron.:(MaiFrénd-kólsMiÁpi-ssêis-êi-uió-lêiti-uér-ariú-áiSSêi-ou-ssòuri-áiGáSSôumi-féns-kámiÁpi-áimiGouÉm-thuRRédáuti-ínFaivi-ménNéts)
  2. Trad.:"Meu amigo liga para mim e diz:EI,VOCÊ ESTÁ ATRASADO! ONDE VOCÊ ESTÁ? Eu digo:"DESCULPE-ME, TENHO ALGUMAS COISAS QUE SURGIRAM,EU VOU PARTIR EM CINCO MINUTOS."