Powered By Blogger

domingo, 16 de outubro de 2022

VOCABULÁRIO AVANÇADO – The Rules for Hybrid Work Were Always Made Up – THE NEW YORK TIMES (May 22, 2022) – LÍNGUA INGLESA – Tradução e Treinamento com vocabulário avançado.

 Welcome back to another post!


The Rules for Hybrid Work Were Always Made Up

By Emma Goldberg
May 22, 2022

The conundrum facing executives nationwide these days is one familiar to anyone who has ever planned a birthday gathering: “It’s really hard to get anybody to come to a party if everybody R.S.V.P.s maybe,” said Zach Dunn, an expert on hybrid work and founder of the workplace management company Robin. Now imagine that party involved paychecks, bottom lines and a 10-year lease.

(...)

Those decisions have grown more complex in recent weeks, as Covid cases surged and return to office plans lurched. Apple, for example, which has faced fierce internal opposition to its R.T.O. plan, told workers last week that the company was scaling its office requirement back from three days a week to an optional two days.

R.T.O. plans used to be held together with something like magic, or at least like math: Three days in the office — the bulk of the workweek — and two days at home. Three days for that mythic cafeteria banter, two days for pants that don’t button. Now? Forget it. The three-two weekday R.T.O. split, like so many other aspects of office reopening plans, has begun to seem less like gospel and more like gibberish.

(...)

“For those who have not been in the office regularly yet, we understand that it might seem daunting combined with a sense of comfort that has set in for many to work primarily from home,” they wrote. “Yet, we strongly believe the negatives of these realities are far outweighed by the magic of being together in person.”

https://www.nytimes.com/2022/05/22/business/hybrid-work-office.html

EXPRESSÕES & VOCABULÁRIOS AVANÇADOS:

1º PARÁGRAFO:

The conundrum facing executives nationwide these days is one familiar to anyone who has ever planned a birthday gathering: “It’s really hard to get anybody to come to a party if everybody R.S.V.P.s maybe,” said Zach Dunn, an expert on hybrid work and founder of the workplace management company Robin. Now imagine that party involved paychecks, bottom lines and a 10-year lease.

1) CONUNDRUM (kãnãndrãm) means a confusing or difficult problem or question, ou seja, podemos traduzir como um ENIGMA, UM DILEMA, por exemplo:
  • I'm in a conundrum. Estou em um dilema.
  • The answer to this particular conundrum was given to us by Eisntein. – A resposta a esse enigma em particular nos foi dada por Eisntein.
  • So I think that it's a conundrum.  – Então eu acho que é um enigma.
  • We haven't found a way to resolve the conundrum the we're facing. – Não encontramos uma maneira de resolver o enigma que estamos enfrentando.
NO TEXTO:
  •  "The conundrum facing executives nationwide these days is..."  – O enigma que os executivos de todo o país enfrentam hoje em dia é....
2) NATIONWIDE (Nêixã-uáid) means HAPENNING EVERYWHERE IN THE COUNTRY or IT'S HAPPENING IN ALL PARTS OF THE COUNTRY.
NATIONWIDE é sinônimo de COUNTRYWIDE e se algo está acontecendo em todas as partes da cidade podemos dizer CITYWIDE e se está acontecendo em todas as partes do mundo dizemos WORLDWIDE.
  • Police have launched a nationwide search– A polícia iniciou uma busca em todo o país.
  • The nationwide unemployment rate is increasing. – A taxa de desemprego nacional está aumentando.
NO TEXTO:
  •  "The conundrum facing executives nationwide these days is..."  – O enigma que os executivos de todo o país enfrentam hoje em dia é....
3) R.S.V.P (óurés-vipi) é um pedido de confirmação e significa PLEASE REPLY, ou seja,  POR FAVOR RESPONDA, POR FAVOR CONFIRME, CONFIRMAR COM SIM, CONFIRMAR COM NÃO, CONFIRMAR COM TALVEZ, por exemplo:
  • Não se esqueça de R.S.V.P. na sexta-feira.  – Não se esqueça de confirmar a presença na sexta-feira.
  • Usually people R.S.V.P. yes or no, but sometimes they R.S.V.P. with a maybe, they're not sure if they're coming.
NO TEXTO:
  • It’s really hard to get anybody to come to a party if everybody R.S.V.P.s maybe.  – É muito difícil conseguir alguém para uma festa se todos CONFIRMAREM PRESENÇA com talvez.
4) HYBRID WORK (TRABALHO HÍBRIDO) means people work from home and they also sometimes go to the office, they split their time maybe two days a week in the office and three days at home.

NO TEXTO:
  • "... an expert on hybrid work ..."  – um especialista em trabalho híbrido.
5) BOTTOM LINE (Bórõm-Láin) é uma expressão que significa PROFIT THE MONEY A BUSINESS MAKES or A COMPANY'S INCOME AFTER ALL OF THE EXPENSES HAVE BEEN DEDUCTED FROM THE REVENUE, ou seja, O RESULTADO FINANCEIRO DE UMA EMPRESA, por exemplo:
  • A CEO'S decisions can have a big effect on the bottom line. - As decisões de um CEO podem ter um grande efeito no resultado financeiro da empresa.
  • Adoptting this new tecnology will improve the bottom line. - Adotar essa nova tecnologia melhorará o resultado resultado financeiro da empresa.
NO TEXTO:
  • "... Now imagine that party involved paychecks, bottom lines and a 10-year lease."  – Agora imagine que essa festa envolveu contracheques, resultados financeiros e um contrato de arrendamento de 10 anos.
2º PARÁGRAFO:

Those decisions have grown more complex in recent weeks, as Covid cases surged and return to office plans lurched. Apple, for example, which has faced fierce internal opposition to its R.T.O. plan, told workers last week that the company was scaling its office requirement back from three days a week to an optional two days.

1) COMPLEX pode ser o substantivo COMplex (KÃpléks) que significa A GROUP OF BUILDINGS ou o adjetivo comPLEX (kãPLÉKS) que significa DIFFICULT TO UNDERSTAND, COMPLICATED, por exemplo:
  • I live in that apartmen complex– Eu moro naquele complexo de apartamentos.
  • It's an extremely complex subject. – É um assunto extremamente complexo.
NO TEXTO:
  • "Those decisions have grown more complex in recent weeks..."  – Essas decisões se tornaram mais complexas nas últimas semanas...
2) SURGE (Sôrdj) means A SUDDEN AND POWERFUL UPWARD MOVEMENT, A BIG AND SUDDEN INCREASE, por exemplo:
  • Oil prices have surged– Os preços do petróleo tiveram um súbito grande aumento.
  • The company's profits have surged. – Os lucros da empresa tiveram um súbito grande aumento.
NO TEXTO:
  • "... as Covid cases surged..."  – à medida que os casos de Covid tiveram um súbito grande aumento...
3) LURCH (Lôrtch) significa MOVER DE UM JEITO NÃO NORMAL, CAMBALEAR, MOVER DE FORMA DESCONTROLADA, DAR UMA GUINADA, DAR UM SOLAVANCO, por exemplo:
  • As the sped across a bumpy road, she lurched forward. – À medida que acelerava por uma estrada esburacada, ela cambaleava para a frente..
  • The train suddenly lurched. – O trem deu uma guinada repentina.
NO TEXTO:
  • "... and return to office plans lurched...."  – e os planos de retorno ao escritório cambalearam....
4) R.T.O. significa RETORN TO OFFICE:

NO TEXTO:
  • "...Apple, for example, which has faced fierce internal opposition to its R.T.O. plan,.... - A Apple, por exemplo, que enfrentou forte oposição interna ao seu plano de retorno ao escritório...
5) TO SCALE BACK é um phrasal verb que significa TO REDUCE THE SIZE OR AMOUNT, por exemplo:
  • In order to save money, we need to scale back on our purchases. - Para economizar dinheiro, precisamos reduzir nossas compras.
  • The budget has been scaled back. - O orçamento foi reduzido.
NO TEXTO:
  • "...the company was scaling its office requirement back... - a empresa estava reduzindo sua necessidade de escritórios...
3º PARÁGRAFO:

R.T.O. plans used to be held together with something like magic, or at least like math: Three days in the office — the bulk of the workweek — and two days at home. Three days for that mythic cafeteria banter, two days for pants that don’t button. Now? Forget it. The three-two weekday R.T.O. split, like so many other aspects of office reopening plans, has begun to seem less like gospel and more like gibberish.

1) BULK (Bôlk) pode ser THE MAJORITY, THE GREATER PART OF SOMETHING, por exemplo:
  • The bulk of the population lives in big cities. – A maior parte da população vive nas grandes cidades.
  • The bulk of the work has already been done. – A maior parte do trabalho já foi feito.
NO TEXTO:
  • "...the bulk of the workweek..."  – a maior parte da semana de trabalho...
2) BANTER(Béntôr) means A FRIENDLY CONVERSATION, por exemplo:
  • We bantered with our waitress. – Nós brincamos com nossa garçonete..
  • I enjoy bantering with my colleagues during our lunch break. – Eu gosto de brincar com meus colegas durante a nossa pausa para o almoço.
NO TEXTO:
  • "...Three days for that mythic cafeteria banter,..."  – Três dias para aquela brincadeira mítica de cafeteria,...
3) PANTS THAT DON'T BUTTON means CASUAL PANTS LIKE SWEATPANTS, CLOTHES THAT YOU WEAR AT HOME.

NO TEXTO:
  • "...two days for pants that don’t button...."  – dois dias para roupas que se usam em casa.,...
4) GOSPEL means TO BELIEVE SOMETHING IS ABSOLUTELY TRUE, YOU DON'T DOUBT IT. Pode ser também THE GOOD NEWS MESSAGE OF THE NEW TESTAMENT ABOUT JESUS, ou seja, a VERDADE, o EVANGELHO, por exemplo:
  • Don't take his word as gospel.  – Não tome a palavra dele como uma verdade.
NO TEXTO:
  • "...has begun to seem less like gospel...."  – começou a parecer menos como a verdade,...
5) GIBBERISH significa means WITHOUT MEANING, NONSENSE por exemplo:
  • You were talking gibberish in your sleep.  – Você estava falando coisas sem sentido em seu sono.
NO TEXTO:
  • "...has begun to seem less like gospel and more like gibberish..."  – começou a parecer menos como a verdade, e mais como coisas sem sentido...

VOCABULÁRIO AVANÇADO – Why It Could Be a Long Time Before Gas Prices Come Down – TIME MAGAZINE (June 16, 2022) – LÍNGUA INGLESA – Tradução e Treinamento com vocabulário avançado.

 Welcome back to another post!



SAN MATEO, CALIFORNIA - JUNE 11: Gasoline prices are displayed at a gas station on June 11, 2022 in San Mateo County, California. Credit - Liu Guanguan/China News Service—Getty Images

Why It Could Be a Long Time Before Gas Prices Come Down

Gasoline prices hit $5 a gallon on average for the first time in U.S. history this week, and there’s little sign that relief is coming soon.

The pain can be felt at pumps across the country, but drivers in California are among the hardest hit. The average gallon of gas in the state has reached a whopping $6.43, according to the American Automobile Association. The national average price per gallon is $5.01, and the cost is above $5 in 21 states. As the war in Ukraine rages on and inflationary pressures reach new levels, lawmakers are scrambling to find a quick solution.

On Wednesday, President Joe Biden called on major U.S. oil refiners to ramp up production of gasoline and diesel, slamming oil and gas refiners that he said had “tripled” their profit margins while American families face a crunch on prices. “The crunch that families are facing deserves immediate action,” Biden wrote in a letter to seven oil refiners. “Your companies need to work with my Administration to bring forward concrete, near-term solutions that address the crisis.”

But experts have warned there’s not much lawmakers can do to immediately curb inflation, warning that gas prices will likely continue to rise in the coming months.

Here’s what you need to know.

Why are gas prices still rising?

A number of factors have led to the current situation, including increased demand for gasoline, Russia’s invasion of Ukraine and supply chain disruptions induced by the pandemic.

(...)

Nik Popli, June 16, 2022

-IDEIA PRINCIPAL DO ARTIGO:

O artigo "Why It Could Be a Long Time Before Gas Prices Come Down"  publicado em 16/06/2022 relata que o custo da gasolina tem aumentado em muitas partes do mundo e fala sobre a situação nos Estados Unidos onde os preços sinalizam que não vão diminuir em breve.  O artigo fala também sobre como esses aumentos dos custos da gasolina estão impactando a vida dos americanos,

1) GAS = gasoline = American. A palavra GAS ou GASOLINE é empregada no inglês americano, mas no inglês britânico eles dizem PETROL.
  • GAS (or gasoline) → American English.
  • PETROL = British English.

-NO 1º PARÁGRAFO:

Gasoline prices hit $5 a gallon on average for the first time in U.S. history this week, and there’s little sign that relief is coming soon.

1) GRAMMAR: "LITTLE" versus "A LITTLE"?

No 1º parágrafo, perceba que foi usado a expressão "there’s little sign" e não a expressão "there’s a little sign".

As expressões "LITTLE SIGN" (Lírou-Sáin) e "A LITTLE SIGN" (a-Lírou-Sáin) semanticamente carregam significados diferentes, ou seja, apresentam conotações diferentes.

Por exemplo, se digo "I have A LITTLE HOPE" significa dizer que há alguma esperança e a situação é boa, porque há alguma esperança (there is some home). Entretanto, se digo "I have LITTLE HOPE" significa dizer que há carência de esperança e a situação é ruim, porque quase não há  esperança (there is a lack of hope).
  • I have a little hope. (POSITIVE MEANING).
  • I have little hope. (NEGATIVE MEANING).
Outra situação, se estou muito ocupado com o trabalho e eu tenho pouco tempo para algo mais, ou seja, há uma carência de tempo  e portanto não há tempo suficiente, ai eu digo "I have LITTLE TIME". Mas se eu acrescentar uma letrinha "A" no contexto, isto é, "I have A LITTLE TIME", a situação agora é boa, expressa conotação positiva, eu estou feliz porque tenho algum tempo para fazer algo, por exemplo "I have a little time so I'll call my friend and we'll chat for a while."

No texto, foi usada a SENTENÇA "and there’s little sign that relief is coming soon.", que em outras palavras quer dizer, QUASE NÃO HÁ SINAL, apresenta uma CONOTAÇÃO NEGATIVA, ou seja, há poucos sinais de que o alívio esteja chegando em breve porque os preços da gasolina vão continuar altos.

-NO 2º PARÁGRAFO:

The pain can be felt at pumps across the country, but drivers in California are among the hardest hit. The average gallon of gas in the state has reached a whopping $6.43, according to the American Automobile Association. The national average price per gallon is $5.01, and the cost is above $5 in 21 states. As the war in Ukraine rages on and inflationary pressures reach new levels, lawmakers are scrambling to find a quick solution.

1) SENTENÇA = "The pain can be felt at pumps...".

A expressão "PAIN AT THE PUMPS" simplesmente significa "EXPENSIVE GASOLINE" , ou seja, você sente dores toda vez que vai ao GAS STATION para comprar gasolina.

2) SENTENÇA = "but drivers in California are among the hardest hit.

Contextualmente, THE HARDEST HIT (os mais atingidos, os mais prejudicados) significa que, o preço da gasolina na California é a mais cara dos Estados Unidos, tendo em vista que a California é a mais atingida, ou seja, a pior situação é na California.

3) O adjetivo WHOPPING em "a whopping $6.43", significa "VERY LARGE" ou "A LARGE AMOUNT OF SOMETHING", por exemplo:
  • The house was sold for a whopping 20 million dollars. A casa foi vendida por UM VALOR INCRÍVEL DE 20 milhões de dólares.
  • She had a whopping great bruise on her arm. - Ela tinha um ENORME hematoma no braço.
  • ,,, which stands at a whopping 56%...  - que está em um ENORME 56%...

No texto "...The average gallon of gas in the state has reached a whopping $6.43... " , ou seja, o galão médio de gasolina no estado atingiu o VALOR IMPRESSIONANTE DE $ 6,43, seis dólares e quarenta e seis centavos.

4) O phrase verb TO RAGE ON  em "As the war in Ukraine rages on", significa "TO CONTINUE VIOLENTLY" ou "TO CONTINUE WITH FORCE", por exemplo:
  • The storm raged on all night. - A tempestade durou com força a noite toda.
  • The battle still rages on. - A batalha ainda continua com força.
No texto "...As the war in Ukraine rages on ... " , ou seja, enquanto a guerra na Ucrânia CONTINUA VIOLENTAMENTE  ...

5) O verb TO SCRAMBLE apresenta diferentes significados:

- SIGNIFICADO 1: to do something difficult very quickly.
  • "... lawmakers are scrambling to find a quick solution. - os legisladores estão lutando para encontrar uma solução rápida. (eles estão tentando muito descobrir como resolver o problema)
  • People are scrambling to buy property before prices rise even further. - As pessoas estão lutando para comprar imóveis antes que os preços subam ainda mais..
No texto "...lawmakers are scrambling to find a quick solution...", ou seja, legisladores estão lutando para encontrar uma solução rápida. 
-
- SIGNIFICADO 2: to mix word ideas or sentences so they're not in the right order.
  • In this game the words are scrambled. - Neste jogo as palavras são embaralhadas.
  • Scrambled egss - Ovos mexidos.
-NO 3º PARÁGRAFO:

On Wednesday, President Joe Biden called on major U.S. oil refiners to ramp up production of gasoline and diesel, slamming oil and gas refiners that he said had “tripled” their profit margins while American families face a crunch on prices. “The crunch that families are facing deserves immediate action,” Biden wrote in a letter to seven oil refiners. “Your companies need to work with my Administration to bring forward concrete, near-term solutions that address the crisis.”.

1) O phrasal verb TO RAMP UP means to increase, to strenghten.
  • The auto manufacturer ramped up its reputation by releasing attractive new SUVs. - O fabricante de automóveis aumentou sua reputação lançando novos SUVs atraentes.
  • The cheerleaders ramped up the crowd with their chants and acrobatics. - As pessoas estão lutando para comprar imóveis antes que os preços subam ainda mais.
No texto "...to ramp up production of gasoline and diesel..." significa , AUMENTAR a produção de gasolina e diesel.
-
3) O verbo TO SLAM:

- SIGNIFICADO 1: to shut with a lot force and loodly.
  • Why did you slam the door? It woke me up. - Por que você bateu a porta com tanta força? Isso me acordou.
- SIGNIFICADO 2: TO CRITICIZE SOMEONE HARSHLY ou TO ATTACK SOMEONE VERBALLY, por exemplo:
  • The film was slammed by all of the critics. - O filme foi criticado duramente por todos os críticos. 
No texto "...slamming oil and gas refiners..." significa , AUMENTAR a produção de gasolina e diesel.

4) O verbo TO TRIPLE significa TO BECOME THREE TIMES AS MUCH. por exemplo:
  • The company has tripled in size. - A empresa triplicou de tamanho.
  • The population of this city has tripled over the past 20 years. - A população desta cidade triplicou nos últimos 20 anos.
No texto "he said had “tripled” their profit margins" significa , ele disse que "TRIPLICOU" suas margens de lucro.

5) O substantivo A CRUNCH que significa A DIFFICULT ECONOMIC SUTUATION ou A SEVERE SHORTAGE OF MONEY OR CREDITTO SCRAMBLE, por exemplo:
  • The crunch came when she was forced to choose between her marriage and her career. - A crise veio quando ela foi forçada a escolher entre seu casamento e sua carreira.
No texto "The crunch that families are facing deserves immediate action." significa , A CRISE que as famílias estão enfrentando merece ação imediata.

6) A expressão NEAR TERM que significa IN THE NEAR FUTURE ou NOR TOO FAR IN THE FUTURE, por exemplo:
  • It is predicted that there will be further gas price increases in the near term. - Prevê-se que haverá novos aumentos do preço do gás no curto prazo.
No texto "... near-term solutions..." significa , soluções de CURTO PRAZO.

7) Sobre ADDRESS. Como você pronuncia ADDRESS? Nós dizemos ADdress ou adDRESS ? O que você acha?
A resposta é ,,, depende se ADDRESS é substantivo ou verbo.
ADDRESS (noun) significa ENDEREÇO, então a 1ª sílaba é estressada, ou seja, ADdress, por exemplos:
  • I need your address. - Preciso do seu endereço.
  • May I have your email address? - Você pode me passar seu endereço de e-mail?
ADDRESS (verb) significa TO DEAL WITH AN ISSUE  or TO GIVE ATTENTION TO AN ISSUE or TO GIVE ATTENTION TO A PROBLEM, por exemplo:
  • We must address this issue immediately. - Devemos DAR ATENÇÃO A ESTE PROBLEMA imediatamente.
  • Thank you for addressing this issue. - Obrigado por DAR ATENÇÃO A ESTE PROBLEMA.
No texto "... near-term solutions that address the crisis...." significa , soluções de curto prazo que LIDEM COM A CRISE.

-NO 4º PARÁGRAFO:

But experts have warned there’s not much lawmakers can do to immediately curb inflation, warning that gas prices will likely continue to rise in the coming months.

1) O verbo TO CURB means TO CONTROL THE GROWTH OF SMETHING ou TO LIMIT SOMETHING HARMFUL, por exemplo.
  • You need to learn to curb your anger. - Você precisa aprender a controlar sua raiva.
  • We need to curb the damage as much as possible. - Precisamos reduzir ao máximo os danos.
No texto "... to immediately curb inflation..." significa , conter imediatamente a inflação.