02 – (ENEM-INEP-2021-1ªAPLICAÇÃO)
The British (serves 60 million)
Take some Picts, Celts and Silures
And let them settle,
Then overrun them with Roman conquerors.
Remove the Romans after approximately 400 years
Add lots of Norman French to some
Angles, Saxons, Jutes and Vikings, then stir vigorously.
[…]
Sprinkle some fresh Indians, Malaysians, Bosnians,
Iraqis and Bangladeshis together with some
Afghans, Spanish, Turkish, Kurdish, Japanese
And Palestinians
Then add to the melting pot.
Leave the ingredients to simmer.
As they mix and blend allow their languages to flourish
Binding them together with English.
Allow time to be cool.
Add some unity, understanding, and respect for the future,
Serve with justic
And enjoy.
Note: All the ingredients are equally important. Treating one ingredient better than another will leave a bitter unpleasant taste.
Warning: An unequal spread of justice will damage the people and cause pain. Give justice and equality to all.
Disponível em: www.benjaminzephaniah.com.
Acesso em: 12 dez. 2018 (fragmento).
Ao descrever o processo de formação da Inglaterra, o autor do poema recorre a características de outro gênero textual para evidenciar
(A) a riqueza da mistura cultural.
(B) um legado de origem geográfica.
(C) um impacto de natureza histórica.
(D) um problema de estratificação social.
(E) a questão da intolerância linguística.
Comentários e Gabarito A
TÓPICO - RECURSO VERBAIS E NOMINAIS RELEVANTES:
Ao descrever o processo de formação da Inglaterra, o autor do poema recorre a características de outro gênero textual para evidenciar
(A) a riqueza da mistura cultural.
(B) um legado de origem geográfica.
(C) um impacto de natureza histórica.
(D) um problema de estratificação social.
(E) a questão da intolerância linguística.
03 – (ENEM-INEP-2021-1ªAPLICAÇÃO)
Becoming
Back in the ancestral homeland of Michelle Obama, black women were rarely granted the honorific Miss or Mrs., but were addressed by their first name, or simply as “gal” or “auntie” or worse. This so openly demeaned them that many black women, long after they had left the South, refused to answer if called by their first name. A mother and father in 1970s Texas named their newborn “Miss” so that white people would have no choice but to address their daughter by that title. Black women were meant for the field or the kitchen, or for use as they saw fit. They were, by definition, not ladies. The very idea of a black woman as first lady of the land, well, that would have been unthinkable.
Disponível em: www.nytimes.com.
Acesso em: 28 dez. 2018 (adaptado).
A crítica do livro de memórias de Michelle Obama, ex-primeira-dama dos EUA, aborda a história das relações humanas na cidade natal da autora.
Nesse contexto, o uso do vocábulo “unthinkable” ressalta que
(A) a ascensão social era improvável.
(B) a mudança de nome era impensável.
(C) a origem do indivíduo era irrelevante.
(D) o trabalho feminino era inimaginável.
(E) o comportamento parental era irresponsável.
Comentários e Gabarito A
TÓPICO - VOCABULÁRIO & RELAÇÕES SEMÂNTICAS ENTRE PARTES DOS TEXTO:
Nesse contexto, o uso do vocábulo “unthinkable” ressalta que
(A) a ascensão social era improvável.
(B) a mudança de nome era impensável.
(C) a origem do indivíduo era irrelevante.
(D) o trabalho feminino era inimaginável.
(E) o comportamento parental era irresponsável.
- TÓPICOS FRASAIS:
(1) The very idea of a black woman as first lady of the land, well, that would have been unthinkable. A própria ideia de uma mulher negra como primeira-dama do país, bem, isso seria impensável (=improvável).
(2) many black women, long after they had left the South, refused to answer if called by their first name. muitas mulheres negras, muito depois de terem deixado o Sul, recusaram-se a responder se fossem chamadas pelo primeiro nome.
(3) Back in the ancestral homeland of Michelle Obama, black women were rarely granted the honorific Miss or Mrs., but were addressed by their first name, or simply as “gal” or “auntie” or worse. Na terra natal ancestral de Michelle Obama, as mulheres negras raramente recebiam o título honorífico de senhorita ou senhora, mas eram tratadas pelo primeiro nome, ou simplesmente como “garota” ou “tia” ou pior.
(4) Black women were meant for the field or the kitchen, or for use as they saw fit. As mulheres negras foram feitas para o campo ou para a cozinha, ou para serem usadas como bem entendessem.
(5) A mother and father in 1970s Texas named their newborn “Miss” so that white people would have no choice but to address their daughter by that title. Uma mãe e um pai no Texas dos anos 1970 chamaram sua recém-nascida de “Senhorita” para que os brancos não tivessem escolha a não ser chamar sua filha por esse título.
- TRADUÇÃO:
Becoming
Tornando-se
Back in the ancestral homeland of Michelle Obama, black women were rarely granted the honorific Miss or Mrs., but were addressed by their first name, or simply as “gal” or “auntie” or worse. Na terra natal ancestral de Michelle Obama, as mulheres negras raramente recebiam o título honorífico de senhorita ou senhora, mas eram tratadas pelo primeiro nome, ou simplesmente como “garota” ou “tia” ou pior.
This so openly demeaned them that many black women, long after they had left the South, refused to answer if called by their first name. Isto humilhou-as tão abertamente que muitas mulheres negras, muito depois de terem deixado o Sul, recusaram-se a responder se fossem chamadas pelo primeiro nome.
A mother and father in 1970s Texas named their newborn “Miss” so that white people would have no choice but to address their daughter by that title. Uma mãe e um pai no Texas dos anos 1970 chamaram sua recém-nascida de “Senhorita” para que os brancos não tivessem escolha a não ser chamar sua filha por esse título.
Black women were meant for the field or the kitchen, or for use as they saw fit. As mulheres negras foram feitas para o campo ou para a cozinha, ou para serem usadas como bem entendessem.
They were, by definition, not ladies. Elas não eram, por definição, senhoras.
The very idea of a black woman as first lady of the land, well, that would have been unthinkable. A própria ideia de uma mulher negra como primeira-dama do país, bem, isso seria impensável.
04 – (ENEM-INEP-2021-1ªAPLICAÇÃO)
SIPRESS. Disponível em: www.newyorker.com.
Acesso em: 12 jun. 2018.
A presença de “at odds with” na fala da personagem do cartum revela o(a)
(A) necessidade de acessar informações confiáveis.
(B) dificuldade de conciliar diferentes anseios.
(C) desejo de dominar novas tecnologias.
(D) desafio de permanecer imparcial.
(E) vontade de ler notícias positivas.
Comentários e Gabarito B
TÓPICO - PREPOSITIONAL PHRASE "AT ODDS WITH":
A presença de “at odds with” na fala da personagem do cartum revela o(a)
(A) necessidade de acessar informações confiáveis.
(B) dificuldade de conciliar diferentes anseios.
(C) desejo de dominar novas tecnologias.
(D) desafio de permanecer imparcial.
(E) vontade de ler notícias positivas.
>> FALA DA MULHER:
- My desire to be well-informed is currently at odds with my desire to remain same.
- Meu desejo de estar bem informada está atualmente em conflito com meu desejo de permanecer a mesma.
>> "AT ODDS WITH" – EM DESACORDO COM, EM DISSONÂNCIA COM, EM CONFLITO COM. (https://dictionary.cambridge.org)
05 – (ENEM-INEP-2021-1ªAPLICAÇÃO)
Exterior: Between The Museums — Day
CELINE
Americans always think Europe is perfect. But such beauty and history can be really oppressive. It reduces the individual to nothing. It just reminds you all the time you are just a little speck in a long history, where in America you feel like you could be making history. That’s why I like Los Angeles because it is so…
JESSE
Ugly?
CELINE
No, I was going to say “neutral”. It’s like looking at a blank canvas. I think people go to places like Venice on their honeymoon to make sure they are not going to fight for the first two weeks of their marriage because they’ll be too busy looking around at all the beautiful things. That’s what people call a romantic place — somewhere where the prettiness will contain your primary violent instinct. A real good honeymoon spot would be like somewhere in New Jersey.
KRIZAN, K.; LINKLATER, R. Before Sunrise: screenplay.
New York: Vintage Books, 2005.
Considerando-se o olhar dos personagens, esse trecho do roteiro de um filme permite reconhecer que a avaliação sobre um lugar depende do(a)
(A) beleza do próprio local.
(B) perspectiva do visitante.
(C) contexto histórico do local.
(D) tempo de permanência no local.
(E) finalidade da viagem do visitante.
Comentários e Gabarito B
TÓPICO - RECURSO VERBAIS E NOMINAIS RELEVANTES:
Considerando-se o olhar dos personagens, esse trecho do roteiro de um filme permite reconhecer que a avaliação sobre um lugar depende do(a)
(A) beleza do próprio local.
(B) perspectiva do visitante.
(C) contexto histórico do local.
(D) tempo de permanência no local.
(E) finalidade da viagem do visitante.
- TÓPICOS FRASAIS:
(1) It’s like looking at a blank canvas.. É como olhar para uma tela em branco.
(2) I think people go to places like Venice on their honeymoon to make sure they are not going to fight for the first two weeks of their marriage Acho que as pessoas vão a lugares como Veneza na lua de mel para ter certeza de que não vão brigar nas duas primeiras semanas do casamento,
(3) A real good honeymoon spot would be like somewhere in New Jersey. Um ótimo local para lua de mel seria algum lugar em Nova Jersey.
- TRADUÇÃO:
Exterior: Between The Museums — Day
Exterior: Entre os Museus — Dia
CELINE
Americans always think Europe is perfect. But such beauty and history can be really oppressive. It reduces the individual to nothing. It just reminds you all the time you are just a little speck in a long history, where in America you feel like you could be making history. That’s why I like Los Angeles because it is so…Os americanos sempre pensaram que a Europa é perfeita. Mas tanta beleza e história podem ser realmente opressivas. Reduz o indivíduo a nada. Isso apenas lembra você o tempo todo que você é apenas um pequeno pontinho em uma longa história, onde na América você sente que poderia estar fazendo história. É por isso que gosto de Los Angeles porque é tão…
JESSE
Ugly? Feio?
CELINE
No, I was going to say “neutral”. It’s like looking at a blank canvas. I think people go to places like Venice on their honeymoon to make sure they are not going to fight for the first two weeks of their marriage because they’ll be too busy looking around at all the beautiful things. That’s what people call a romantic place — somewhere where the prettiness will contain your primary violent instinct. A real good honeymoon spot would be like somewhere in New Jersey. Não, eu ia dizer “neutro”. É como olhar para uma tela em branco. Acho que as pessoas vão a lugares como Veneza na lua de mel para ter certeza de que não vão brigar nas duas primeiras semanas do casamento, porque estarão muito ocupadas olhando todas as coisas bonitas. Isso é o que as pessoas chamam de lugar romântico – algum lugar onde a beleza conterá seu instinto violento primário. Um ótimo local para lua de mel seria algum lugar em Nova Jersey.