•
INSTITUTO TECNOLÓGICO DE AERONÁUTICA-VESTIBULAR-2022. From https://vestibular.ita.br.
❑ ESTRUTURA DA PROVA:
• INSTITUTO TECNOLÓGICO DE AERONÁUTICA-VESTIBULAR-2022. From https://vestibular.ita.br.
Fonte:
https://www.routledge.com/.
Publicado em 12/10/2020. Acesso em 20/08/2021.
31 – (ITA/SP-2021/2022)
De acordo com o texto, não é correto afirmar que
(A) em nossa prática
política diária, novas ideias radicais podem surgir de um pensamento
aparentemente banal e estúpido.
(B) o fracasso em
considerarmos que a estupidez é inevitável nos conduz a outro malogro.
(C) a ubiquidade da
estupidez implica em sua evitabilidade.
(D) a estupidez não pode
ser contida em domínios como ignorância, erro ou pós-verdade.
(E) a estupidez é um problema do pensamento do qual não podemos escapar.
👍 Comentários e Gabarito C(A) em nossa prática política diária, novas ideias radicais podem surgir de um pensamento aparentemente banal e estúpido. (CORRETA)(Cf. trecho "that radical new ideas can emerge out of our seemingly banal and stupid thinking in our daily’ political activity.")
(B) o fracasso em considerarmos que a estupidez é inevitável nos conduz a outro malogro.
(C) a ubiquidade da estupidez implica em sua evitabilidade.
(D) a estupidez não pode ser contida em domínios como ignorância, erro ou pós-verdade.
(E) a estupidez é um problema do pensamento do qual não podemos escapar.(CORRETA)(Cf. trecho "The author argues that the very ubiquity of stupidity implies its unavoidability – that we cannot contain it in such domains as error, ignorance, or ‘‘post-truth.”)
32 – (ITA/SP-2021/2022)
O termo “moreover”, destacado em itálico no excerto do 2º parágrafo,
“Moreover, the failure to address the unavoidability of stupidity leads political theory to the failure”,
pode ser substituído, sem prejuízo de significado, por
(A) furthermore.
(B) although.
(C) nevertheless.
(D) unlikely.
(E) even though.
❑ TEXTO 2: Leia o texto destacado para responder às questões 33 e 34.
❑ TRADUÇÃO-TEXTO 2:
Jaap Wagelaar was my all-time favorite secondary school teacher. – Jaap Wagelaar foi meu professor secundário favorito de todos os tempos.
He gave me a 10/10 for my oral Dutch literature exam, taught psychoanalysis during grammar class, astounded pupils with odd puppet show performances during lunch breaks and sadly ended his career with a burn-out. – Ele me deu nota 10/10 em meu exame oral de literatura holandesa, ensinou psicanálise durante as aulas de gramática, surpreendeu os alunos com apresentações estranhas de teatro de marionetes durante o almoço e, infelizmente, encerrou sua carreira esgotado.
Few students and fellow teachers understood him. – Poucos alunos e colegas professores o compreendiam.
But since I trusted his judgment like nobody else’s, I once asked him why Piet Paaltjens and Gerard Reve, both canonized Dutch literary figures, albeit of very divergent genres, could occasionally be kind or ironic but were more often rather cynical, cold and heartless. – Mas como eu confiava no seu julgamento como ninguém, perguntei-lhe uma vez por que razão Piet Paaltjens e Gerard Reve, ambas figuras literárias holandesas canonizadas, embora de gêneros muito diferentes, podiam ocasionalmente ser amáveis ou irônicos, mas eram mais frequentemente cínicos, frios e insensíveis.
The response he gave has stuck with me ever since: cynical people are in fact the most emotional ones. – A resposta que ele deu ficou-me na memória desde então: as pessoas cínicas são, de fato, as mais emotivas.
Because of their sentimentality they are unable to handle injustice and feel forced to build up a self-protective screen against painfid emotions called cynicism. Irony is mild, harmless and green. – Devido ao seu sentimentalismo, são incapazes de lidar com a injustiça e sentem-se forçados a construir uma tela de autoproteção contra emoções dolorosas, chamada cinismo. A ironia é suave, inofensiva e verde.
Sarcasm is biting and represents an orange traffic light. And the color of cynicism is deep red, with the shape of a grim scar that hides a hurt soul. – O sarcasmo é mordaz e representa um semáforo cor de laranja. E a cor do cinismo é vermelho escuro, com a forma de uma cicatriz sinistra que esconde uma alma ferida.
They are all equally beautiful. – Todas eles são igualmente belos.
These words again came to my mind when thinking back on the dozens of ironic, sarcastic and cynical memes about underperforming politicians and policy scandals disseminated over the past year. – Estas palavras vieram-me de novo à cabeça ao pensar nas dezenas de memes irônicos, sarcásticos e cínicos sobre políticos com mau desempenho e escândalos políticos divulgados ao longo do último ano.
Who has not seen the image of Donald Trump walking through a desolate, scorched forest mumbling to himself: – Quem não viu a imagem de Donald Trump a caminhar por uma floresta desolada e queimada, murmurando para si próprio:
‘My work here is almost done’? – "O meu trabalho aqui está quase terminado"?
Who has not read the scathing reports of Flemish Ministers Bart Somers and Hilde Crevits escaping from a window aided by an unidentified third person after a meeting of the Council of Ministers to avoid critical journalists with the defense that they urgently needed to go on holiday and windows are faster than doors? – Quem não leu os contundentes relatos dos ministros flamengos Bart Somers e Hilde Crevits escapando por uma janela auxiliados por uma terceira pessoa não identificada após uma reunião do Conselho de Ministros para evitar jornalistas críticos com a defesa de que precisavam urgentemente para ir de férias e janelas são mais rápidos que portas?
Who has not come across the video announcement for a fictitious thriller called Angstra Zeneca with Dutch Health Minister Hugo de Jonge exclaiming ‘ik heb er zo’n kankerbende van gemaakt’ (I have made it all a cancerous mess) with a grimace stretching from ear to ear? – Quem ainda não viu o anúncio em vídeo de um thriller fictício chamado Angstra Zeneca com o ministro da Saúde holandês, Hugo de Jonge, exclamando 'ik heb er zo'n kankerbende van gemaakt' (Eu fiz tudo uma bagunça cancerosa) com uma careta que se estende desde a orelha para a orelha?
And who has missed the most recent true story tragicomedy played by Charles Michel. male President of the European Council, and Ursula von der Leyen, female President of the European Commission, who had jointly been invited by Turkish President Recep Tayyip Erdogan to discuss the position of women in Turkey? – E quem perdeu a mais recente tragicomédia de história real interpretada por Charles Michel. Presidente do Conselho Europeu, e Ursula von der Leyen, Presidente da Comissão Europeia, que foram convidados conjuntamente pelo Presidente turco, Recep Tayyip Erdogan, para discutir a posição das mulheres na Turquia?
Unfortunately, they were only offered one chair for two people, which was symbolically occupied by Michel who left Von der Leyen standing awkwardly for a white. – Infelizmente, foi-lhes oferecida apenas uma cadeira para duas pessoas, que foi simbolicamente ocupada por Michel que deixou Von der Leyen em pé, desajeitadamente, por um branco.
She ended up settling for a place on the comfortable sofa reserved for second rank guests. – Ela acabou por se contentar com um lugar no confortável sofá reservado aos convidados de segunda categoria.
It was damned easy to get addicted to these countless videos, photos, images and written parodies. – Foi muito fácil ficar viciado nestes inúmeros vídeos, fotografias, imagens e paródias escritas.
Oh, did we have fun with them! – Divertimo-nos muito com eles!
Some were ironic, some sarcastic and others cynical, but they jointly sketch a disconcerting image of the quality and reputation of key politicians in liberal Western democracies. – Alguns eram irônicos, outros sarcásticos e outros cínicos, mas em conjunto traçavam uma imagem desconcertante da qualidade e reputação dos principais políticos das democracias ocidentais liberais.
Fonte: https: //www.eur.nl/en/news/.
Publicado em 16/04/2021.
Acesso em 29/08/21. Adaptado.
33 – (ITA/SP-2021/2022)
O termo “albeit”, destacado em itálico no excerto do primeiro parágrafo,
“both canonized Dutch literary figures albeit of very divergent genres”,
tem sentido equivalente a
(A) meanwhile.
(B) despite.
(C) whereas.
(D) indeed.
(E) through.
Comentários e Gabarito B34 – (ITA/SP-2021/2022)
Em um encontro para discurtir a posição da mulher, o anfitrião
(A) convidou dois
representantes homens.
(B) não deu oportunidade de
voz a uma representante mulher.
(C) relegou a representante
mulher a um assento secundário.
(D) não cumprimentou a
representante mulher.
(E) ficou constrangido com a falha na organização do evento.
Comentários e Gabarito C
➧ INSTRUÇÃO: Leia o texto destacado para responder às questões 35 a 37.

In a new survey of North American Indian languages, Marianne Mithun gives an admirably clear statement of what is lost as each language ceases to he used. – Numa nova pesquisa sobre as línguas dos índios da América do Norte, Marianne Mithun apresenta uma descrição admiravelmente clara do que se perde quando cada língua deixa de ser utilizada.
“Speakers of these languages and their descendants are acutely aware of what it can mean to lose a language,” she begins — and this is perfectly true, although these speakers must have taken the decision themselves not to teach the language to their children. – "Os falantes destas línguas e os seus descendentes estão perfeitamente conscientes do que pode significar a perda de uma língua", começa ela - e isto é perfeitamente verdade, embora estes falantes devam ter tomado a decisão de não ensinar a língua aos seus filhos.
It happens all too often — people regret that their language and culture are being lost but at the same time decide not to saddle their own children with the chore of preserving them. –Acontece com demasiada frequência – as pessoas lamentam que a sua língua e cultura estejam a ser perdidas, mas ao mesmo tempo decidem não sobrecarregar os seus próprios filhos com a tarefa de preservá-las.
When a language disappears [Mithun continues] the most intimate aspects of culture can disappear as well: fundamental ways of organizing experience into concepts. of relating ideas to each other of interacting to people. – Quando uma língua desaparece [continua Mithun], os aspectos mais íntimos da cultura também podem desaparecer: formas fundamentais de organizar a experiência em conceitos. de relacionar ideias entre si, de interagir com as pessoas.
The more conscious genres of verbal art are usually lost as well: traditional ritual, oratory, myth, legends and even humor. – Os gêneros mais conscientes da arte verbal também se perdem normalmente: o ritual tradicional, a oratória, o mito, as lendas e até o humor.
Speakers commonly remark that when they speak a different language, they say different things and even think different thoughts. – É comum os oradores observarem que, quando falam uma língua diferente, dizem coisas diferentes e até têm pensamentos diferentes.
These are very interesting assertions. – Estas afirmações são muito interessantes.
They slip by in a book on anthropological linguistics, where in a book on linguistic theory they would be highly contentious. – Elas passam despercebidas num livro de linguística antropológica, quando num livro de teoria linguística seriam altamente controversas.
Is it true that ‘‘fundamental ways of organizing experience into concepts [and] of relating ideas to each other” are specific to individual languages and are therefore likely to be lost when a language ceases to be used? – É verdade que "as formas fundamentais de organizar a experiência em conceitos [e] de relacionar ideias entre si" são específicas de cada língua e, por isso, são susceptíveis de se perderem quando uma língua deixa de ser usada?
Is it true that when speakers speak a different language, they “say different things and even think different thoughts”? – É verdade que, quando os falantes falam uma língua diferente, "dizem coisas diferentes e até têm pensamentos diferentes"?
Again, the extent to which thought depends on language is very controversial. – Mais uma vez, a questão de saber até que ponto o pensamento depende da língua é muito controversa.
These questions must he now faced, because only when we have reached an opinion on them will we be able to accept or reject Marianne Mithun’s conclusion: – Estas questões devem ser enfrentadas agora, porque só quando nos tivermos pronunciado sobre elas é que poderemos aceitar ou rejeitar a conclusão de Marianne Mithun:
“The loss of a language represents a definitive separation of a people from its heritage. – A perda de uma língua representa a separação definitiva de um povo do seu patrimônio.
It also represents an irreparable loss for us all, the loss of opportunities to glimpse alternative ways of making sense of the human experience.” – Representa também uma perda irreparável para todos nós, a perda de oportunidades de vislumbrar formas alternativas de dar sentido à experiência humana."
Fonte: Dalby, Andrew. Language in danger. New York: Columbia
University Press. 2003, p.
252; 285. Adaptado.
35 – (ITA/SP-2021/2022)
De acordo com a linguista Marianne Mithun
(A) os indivíduos falantes
de linguas nativas e seus descendentes não têm absoluta clareza do que perder
uma língua pode significar.
(B) indivíduos nativos
lamentam a perda de sua língua e cultura, mas não querem sobrecarregar seus
filhos com a responsabilidade de preservá-las.
(C) antes da extinção de
uma língua, aspectos da cultura correspondente já haviam desaparecido.
(D) teorias linguísticas
afirmam que o desaparecimento de línguas nativas é altamente controverso.
(E) a decisão de povos originários e seus descendentes ao abandonar suas línguas nativas tem motivação econômica.
Comentários e Gabarito B36 – (ITA/SP-2021/2022)
O termo ‘‘must”, destacado em itálico no excerto do segundo parágrafo
“These questions must be now faced”,
pode ser substituído, sem alteração de significado, por
(A) could.
(B) might.
(C) ought to.
(D) used to.
(E) had to
Comentários e Gabarito C37 – (ITA/SP-2021/2022)
De acordo com o texto, é correto afirmar que com o desaparecimento de uma língua, aspectos dessa cultura também estão fadados ao desaparecimento, exceto
(A) a interação entre
indivíduos do grupo.
(B) formas de expressar
experiências vividas em conceitos.
(C) estabelecimento do
relações entre ideias.
(D) suas práticas
econômicas baseadas em escambo.
(E) a tradição oral de seus mitos e lendas.
Comentários e Gabarito D❑ TEXTO 4: Leia o texto destacado para responder às questões 38 a 40.
❑ TRADUÇÃO-TEXTO 4:Meritocracy has become a leading social ideal. – A meritocracia tornou-se um dos principais ideais sociais.
Politicians across the ideological spectrum continually return to the theme that the rewards of life — money, power, jobs, university admission — should be distributed according to skill and effort. – Os políticos de todo o espectro ideológico voltam continuamente ao tema de que as recompensas da vida - dinheiro, poder, empregos, admissão na universidade - devem ser distribuídas de acordo com a capacidade e o esforço.
The most common metaphor is the ‘even playing field’ upon which players can rise to the position that fits their merit. – A metáfora mais comum é a do "campo de jogo equilibrado", no qual os jogadores podem ascender à posição que corresponde ao seu mérito.
Conceptually and morally, meritocracy is presented as the opposite of systems such as hereditary aristocracy, in which one’s social position is determined by the lottery of birth. – Em termos concetuais e morais, a meritocracia é apresentada como o oposto de sistemas como a aristocracia hereditária, em que a posição social de uma pessoa é determinada pela lotaria do nascimento.
Under meritocracy, wealth and advantage are merit’s rightful compensation, not the fortuitous windfall of external events. – Na meritocracia, a riqueza e a vantagem são a compensação legítima do mérito, e não a sorte fortuita de acontecimentos externos.
And most people don’t just think the world should be run meritocratically, they think it is meritocratic. – E a maioria das pessoas não pensa apenas que o mundo deve ser gerido de forma meritocrática, pensa que é meritocrático.
However, although widely held, the belief that merit rather than luck determines success or failure in the world is demonstrably false. – No entanto, embora amplamente difundida, a crença de que o mérito, e não a sorte, determina o sucesso ou o fracasso no mundo é comprovadamente falsa.
This is not least because merit itself is, in large part, the result of luck. – Isto deve-se ao facto de o próprio mérito ser, em grande parte, o resultado da sorte.
Talent and the capacity for determined effort, sometimes called ‘grit’, depend a great deal on one’s genetic endowments and upbringing. – O talento e a capacidade de esforço determinado, por vezes designada por "garra", dependem em grande medida dos dotes genéticos e da educação de cada um.
Perhaps more disturbing, simply holding meritocracy as a value seems to promote discriminatory behaviour. – Talvez ainda mais preocupante seja o facto de a meritocracia ser um valor que parece promover comportamentos discriminatórios.
The management scholar Emilio Castilla at the Massachusetts Institute of Technology and the sociologist Stephen Benard at Indiana University studied attempts to implement, meritocratic practices, such as performancebased compensation in private companies. – O acadêmico de gestão Emilio Castilla, do Massachusetts Institute of Technology, e o sociólogo Stephen Benard, da Universidade de Indiana, estudaram as tentativas de implementação de práticas meritocráticas, como a remuneração baseada no desempenho, em empresas privadas.
They found that, in companies that, explicitly held meritocracy as a core value, managers assigned greater rewards to male employees over female employees with identical performance evaluations. – Verificaram que, nas empresas que tinham explicitamente a meritocracia como um valor fundamental, os gestores atribuíam maiores recompensas aos trabalhadores do sexo masculino do que aos do sexo feminino com avaliações de desempenho idênticas.
This preference disappeared where meritocracy was not explicitly adopted as a value. – Esta preferência desaparecia quando a meritocracia não era explicitamente adptada como um valor.
This is surprising because impartiality is the core of meritocracy’s moral appeal. – Isto é surpreendente porque a imparcialidade é o núcleo do apelo moral da meritocracia.
The ‘even playing field’ is intended to avoid unfair inequalities based on gender, race and the like. – A "igualdade de condições" destina-se a evitar desigualdades injustas com base no gênero, raça e afins.
Yet Castilla aud Benard found that, ironically, attempts to implement meritocracy leads to just the kinds of inequalities that it aims to eliminate. – No entanto, Castilla e Benard descobriram que, ironicamente, as tentativas de implementar a meritocracia conduzem exatamente ao tipo de desigualdades que se pretende eliminar.
They suggest that this ‘paradox of meritocracy’ occurs because explicitly adopting meritocracy as a value convinces subjects of their own morat sincerity. – Eles sugerem que este "paradoxo da meritocracia" ocorre porque a adoção explícita da meritocracia como um valor convence os sujeitos da sua própria sinceridade moral.
Satisfied that they are just, they become less inclined to examine their own behaviour for signs of prejudice. – Satisfeitos com o fato de serem justos, tornam-se menos inclinados a examinar o seu próprio comportamento em busca de sinais de preconceito.
As with any ideology, part of its draw is that it justifies the status quo, explaining why people belong where they happen to be in the social order. – Como qualquer ideologia, parte da sua vantagem é o facto de justificar o status quo, explicando porque é que as pessoas pertencem ao lugar onde se encontram na ordem social.
It is a well-established psychological principle that people prefer to believe that the world is just. – É um princípio psicológico bem estabelecido que as pessoas preferem acreditar que o mundo é justo.
Fonte: https: //bigthink.corn/. Publicado em
23/03/2019.
Acesso em 20/05/2021.
Adaptado.
38 – (ITA/SP-2021/2022)
According to the first paragraph, one of the supporting arguments for meritocracy is:
(A) since
meritocracy resembles the species selection process, it has a biological
nature.
(B) effort and
developed ability will he rewarded, so meritocracy is an unbiased ideological
ideal.
(C) meritocracy
is based on the concept of self-made fortunate man.
(D) skill and
effort are determined by fortuitous opportunities that should be identified.
(E) heredity should play a decisive part for a successful outcome.
Comentários e Gabarito B39 – (ITA/SP-2021/2022)
According to the third and fourth paragraphs, researchers at the Massachusetts Institute of Technology and Indiana University found that meritocracy
(A) should be
adopted in organizations in a transparent way.
(B) has the
potential to be transformed into a fair assessment tool in companies.
(C) could
eliminate inequalities and prejudice against minorities if well conducted.
(D) is
surprising because it provides a social ‘even playing field’.
(E) is self-contradictory since it reinforces the inequalities it is supposed to eradicate.
Comentários e Gabarito E40 – (ITA/SP-2021/2022)
De acordo com o quarto parágrafo. a meritocracia promove
(A) o conformismo social.
(B) a mobilidade social.
(C) a justiça social.
(D) a crença em um mundo
mclhor.
(E) a inquietação psicológica.
Comentários e Gabarito A