Powered By Blogger

terça-feira, 15 de abril de 2025

UERJ – Relação de Provas Anteriores – Língua Inglesa - Universidade do Estado do Rio de Janeiro.

www.inglesparaconcursos.blog.br

UNIVERSIDADE DO ESTADO DO RIO DE JANEIRO

 teste

UERJ–2025–2º Exame de Qualificação–COLLEGE ENTRANCE EXAMINATION, ANSWERS & LEXICAL APPROACH.

UERJ (UNIVERSIDADE DO ESTADO DO RIO DE JANEIRO)-Vestibular Estadual-2025-2º Exame de Qualificação. From https://www.vestibular.uerj.br.

❑ ESTRUTURA DA PROVA:
 5 Multiple Choice Questions / 4 Options Each Question.
 Texto – | The dangers of preconceived judgement: look beyond stereotypes | appgecet.co.in |
 PROVA:
The dangers of preconceived judgement: look beyond stereotypes

People often say “Don’t judge a book by its cover”, and it holds true in many aspects of life. We are all guilty of making snap judgements about others based on their appearance, actions or even just a brief encounter. But have you ever wondered why it’s important not to judge someone before getting to know them? Do you ever consider that?

Imagine that you are at a party and, out of the corner of your eye, you spot a person with a unique
hairstyle and an outfit that screams “fashion forward”. Your brain, always ready for action, instantly springs into snap judgement mode. “They must be an avant-garde artist or a fashion model”, it enthusiastically proclaims. This is thin slice judgement! It refers to the action of making lightning-fast judgements based on minimal information. An example is when you are at a job
interview, and the person in the hot seat glances at your handwriting before making a quick assessment of your personality. It sounds ludicrous, but our brain has a way of magnifying minor details and turning them into grand narratives. As amusing as it may seem, such judgements can have real-life consequences.

While snap judgements can provide an amusing story to share at parties, they can perpetuate stereotypes, reinforce biases and limit our ability to see the true beauty in diversity. Instead of jumping to conclusions, it’s better to lean into curiosity. Ask questions, seek out diverse perspectives and recognize that everyone has a unique story to tell. By embracing our inquisitive nature, we can uncover the richness of human experiences and challenge our own biases.

Empathy is the secret weapon against prejudice. To truly understand someone, you must put yourself in their shoes and see the world through their eyes. Actually, prejudice is when we form an opinion or make assumptions about someone without having all the facts. It’s like trying to write a book review after only reading the first chapter. We should strive to give people a fair chance before passing judgement. Besides, it’s essential to remember that nobody is perfect, and we should embrace diversity instead of assuming we’re always right. Rather than acting as self-appointed judges, we should approach people with empathy and understanding.

Practicing self-compassion and recognizing our own imperfections can help us show more compassion towards others. Harsh judgement can stem from a variety of factors, such as insecurity, fear or simply our own experiences and biases, but it’s okay, we’ve all been there! What’s important is to take a step back and reflect on why we are quick to judge. And, if we always do that, it’s time to think outside the box.
  • PATRICK TURNER Adaptado de appgecet.co.in.
 TRADUÇÃO DO TEXTO:
The dangers of preconceived judgement: look beyond stereotypes
Os perigos do juízo preconcebido: olhe para além dos estereótipos
People often say “Don’t judge a book by its cover”, and it holds true in many aspects of life. We are all guilty of making snap judgements about others based on their appearance, actions or even just a brief encounter. But have you ever wondered why it’s important not to judge someone before getting to know them? Do you ever consider that?
As pessoas costumam dizer “Não julgues um livro pela capa”, e isto aplica-se a muitos aspetos da vida. Todos somos culpados de fazer julgamentos precipitados sobre os outros com base na sua aparência, ações ou até mesmo num breve encontro. Mas já se perguntou porque é importante não julgar alguém antes de o conhecer? Já pensou nisso?
Imagine that you are at a party and, out of the corner of your eye, you spot a person with a unique hairstyle and an outfit that screams “fashion forward”. Your brain, always ready for action, instantly springs into snap judgement mode. “They must be an avant-garde artist or a fashion model”, it enthusiastically proclaims.
Imagine que está numa festa e, com o canto do olho, vê uma pessoa com um penteado único e uma roupa que grita “fashion forward”. O seu cérebro, sempre pronto para a ação, entra imediatamente em modo de julgamento rápido. “Devem ser artistas de vanguarda ou modelos de moda”, proclama com entusiasmo.
This is thin slice judgement!
Isto é um julgamento muito superficial! 
It refers to the action of making lightning-fast judgements based on minimal information.
Refere-se à ação de fazer julgamentos rápidos com base em informações mínimas.
An example is when you are at a job interview, and the person in the hot seat glances at your handwriting before making a quick assessment of your personality.
Um exemplo é quando está numa entrevista de emprego e a pessoa na cadeira dá uma vista de olhos à sua caligrafia antes de fazer uma avaliação rápida da sua personalidade.
It sounds ludicrous, but our brain has a way of magnifying minor details and turning them into grand narratives. As amusing as it may seem, such judgements can have real-life consequences.
Parece ridículo, mas o nosso cérebro tem uma forma de ampliar pequenos detalhes e transformá-los em grandes narrativas. Por mais engraçado que possa parecer, tais julgamentos podem ter consequências na vida real.
While snap judgements can provide an amusing story to share at parties, they can perpetuate stereotypes, reinforce biases and limit our ability to see the true beauty in diversity. Instead of jumping to conclusions, it’s better to lean into curiosity.
Embora os julgamentos precipitados possam proporcionar uma história divertida para partilhar em festas, podem perpetuar estereótipos, reforçar preconceitos e limitar a nossa capacidade de ver a verdadeira beleza na diversidade. Em vez de tirar conclusões precipitadas, é melhor recorrer à curiosidade.
Ask questions, seek out diverse perspectives and recognize that everyone has a unique story to tell. By embracing our inquisitive nature, we can uncover the richness of human experiences and challenge our own biases.
Faça perguntas, procure perspetivas diversas e reconheça que cada um tem uma história única para contar. Ao abraçar a nossa natureza curiosa, podemos descobrir a riqueza das experiências humanas e desafiar os nossos próprios preconceitos.
Empathy is the secret weapon against prejudice.
A empatia é a arma secreta contra o preconceito.
To truly understand someone, you must put yourself in their shoes and see the world through their eyes.
Para realmente compreender alguém, deve colocar-se no lugar dessa pessoa e ver o mundo através dos seus olhos.
Actually, prejudice is when we form an opinion or make assumptions about someone without having all the facts.
Na verdade, o preconceito é quando formamos uma opinião ou fazemos suposições sobre alguém sem termos todos os facos. 
It’s like trying to write a book review after only reading the first chapter.
É como tentar escrever uma crítica de um livro depois de ler apenas o primeiro capítulo.
We should strive to give people a fair chance before passing judgement.
Devemos esforçar-nos para dar às pessoas uma oportunidade justa antes de julgar.
Besides, it’s essential to remember that nobody is perfect, and we should embrace diversity instead of assuming we’re always right.
Além disso, é essencial lembrar que ninguém é perfeito e que devemos abraçar a diversidade em vez de assumir que temos sempre razão.
Rather than acting as self-appointed judges, we should approach people with empathy and understanding.
Em vez de agirmos como juízes autoproclamados, devemos abordar as pessoas com empatia e compreensão.
Practicing self-compassion and recognizing our own imperfections can help us show more compassion towards others.
Praticar a autocompaixão e reconhecer as nossas próprias imperfeições pode ajudar-nos a demonstrar mais compaixão pelos outros.
Harsh judgement can stem from a variety of factors, such as insecurity, fear or simply our own experiences and biases, but it’s okay, we’ve all been there!
Os julgamentos severos podem surgir de vários fatores, como a insegurança, o medo ou simplesmente das nossas próprias experiências e preconceitos, mas tudo bem, todos nós já passamos por isso! 
What’s important is to take a step back and reflect on why we are quick to judge. And, if we always do that, it’s time to think outside the box.
O importante é dar um passo atrás e refletir sobre o porquê de julgarmos tão rapidamente. E, se o fazemos sempre, é altura de pensar fora da caixa.

23  (UERJ-2025-Vestibular-2ºExame de Qualificação)
  • The dangers of preconceived judgement: look beyond stereotypes (título)
The title of the text recommends a way of behaving in relation to stereotypes.
An example of such recommendation is clearly expressed in:
(A) We are all guilty of making snap judgements about others (l. 1-2)
(B) It refers to the action of making lightning-fast judgements (l. 8)
(C) As amusing as it may seem, such judgements can have real-life consequences. (l. 11-12)
(D) We should strive to give people a fair chance before passing judgement. (l. 21)
      Comentários e Gabarito    D  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO: 
  • The dangers of preconceived judgement: look beyond stereotypes (título)
  • Os perigos do juízo preconcebido: olhar para além dos estereótipos 
The title of the text recommends a way of behaving in relation to stereotypes.
O título do texto recomenda uma forma de se comportar em relação aos estereótipos.
An example of such recommendation is clearly expressed in:
Um exemplo de tal recomendação está claramente expresso em:
(A) We are all guilty of making snap judgements about others.
Todos somos culpados de fazer juízos precipitados sobre os outros
(B) It refers to the action of making lightning-fast judgements.
Refere-se à ação de fazer julgamentos rápidos como um raio.
(C) As amusing as it may seem, such judgements can have real-life consequences.
Por mais engraçado que possa parecer, tais julgamentos podem ter consequências na vida real.
(D) We should strive to give people a fair chance before passing judgement.
Devemos esforçar-nos para dar às pessoas uma oportunidade justa antes de julgar.
24  (UERJ-2025-Vestibular-2ºExame de Qualificação)
  • But have you ever wondered why it’s important not to judge someone before getting to know them? Do you ever consider that? (l. 3-4)
The verb forms underlined above express different ideas due to their tenses.
These ideas are, respectively:
(A) repetition before the present – result in the present
(B) result in the present – experience up to the present
(C) experience up to the present – behaviour in the present
(D) behaviour in the present – repetition before the present
      Comentários e Gabarito    C  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO: 
  • But have you ever wondered why it’s important not to judge someone before getting to know them? Do you ever consider that? 
  • Mas já se perguntou porque é importante não julgar alguém antes de o conhecer? Já pensou nisso?
The verb forms underlined above express different ideas due to their tenses.
As formas verbais sublinhadas acima exprimem ideias diferentes devido aos seus tempos.
These ideas are, respectively:
Essas ideias são, respetivamente:
(A) repetition before the present – result in the present
repetição antes do presente – resulta no presente
(B) result in the present – experience up to the present
resultado no presente – experiência até ao presente
(C) experience up to the present – behaviour in the present
experiência até ao presente – comportamento no presente
(D) behaviour in the present – repetition before the present
comportamento no presente – repetição antes do presente
25  (UERJ-2025-Vestibular-2ºExame de Qualificação)
In line 8, the term "thin slice" refers to judgement that is characterized as:
(A) uncommon
(B) impulsive
(C) impartial
(D) unclear
      Comentários e Gabarito    B  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO: 
  • "[...] This is thin slice judgement!"
  • Isto é um julgamento muito superficial
In line 8, the term "thin slice" refers to judgement that is characterized as:
Na linha 8, o termo “THIN SLICE” refere-se ao julgamento que se caracteriza como:
(A) uncommon incomum
(B) impulsive impulsivo
(C) impartial imparcial
(D) unclear pouco claro
26  (UERJ-2025-Vestibular-2ºExame de Qualificação)
The expression from the text that means “imagine oneself in somebody else’s situation” is:
(A) judge a book by its cover (l. 1)
(B) see the true beauty in diversity. (l. 14)
(C) put yourself in their shoes (l. 18-19)
(D) think outside the box. (l. 28)
      Comentários e Gabarito    C  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO: 
The expression from the text that means “imagine oneself in somebody else’s situation” is:
A expressão do texto que significa “imaginar-se na situação de outra pessoa” é:
(A) judge a book by its cover (l. 1)
julgar um livro pela capa.
(B) see the true beauty in diversity. (l. 14)
ver a verdadeira beleza na diversidade.
(C) put yourself in their shoes (l. 18-19)
coloque-se no lugar deles.
(D) think outside the box. (l. 28)
pense fora da caixa.
27  (UERJ-2025-Vestibular-2ºExame de Qualificação)
In the last paragraph, the author offers suggestions so that severe criticism can be avoided.
One of these suggestions is:
(A) question preconceptions
(B) broaden possibilities
(C) reveal imperfections
(D) discover insecurities
      Comentários e Gabarito    A  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO: 
In the last paragraph, the author offers suggestions so that severe criticism can be avoided.
No último parágrafo, o autor oferece sugestões para que as críticas severas sejam evitadas.
One of these suggestions is:
Uma dessas sugestões é:
(A) question preconceptions
questionar preconceitos
(B) broaden possibilities
alargar possibilidades
(C) reveal imperfections
revelar imperfeições
(D) discover insecurities
descobrir inseguranças

PAS 3 UEM – 2011 – 3ª Etapa – Universidade Estadual de Maringá – COLLEGE ENTRANCE EXAMINATION, ANSWERS & LEXICAL APPROACH.

www.inglesparaconcursos.blog.br

❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESA:
  UEM-Processo de Avaliação Seriada-Comissão do Vestibular Unificado-2011-3ª Etapa-UNIVERSIDADE ESTADUAL DE MARINGÁ-PARANÁ.
❑ ESTRUTURA-PROVA:
 04 STQs (Summation-Type Questions).
 Texto – | Tea in Britain | www.britainexpress.com |


 PROVA:
 TRADUÇÃO DO TEXTO:
Tea in Britain
Chá na Grã-Bretanha
The use of tea spread slowly from its Asian homeland, reaching Europe by way of Venice around 1560, although Portuguese trading ships may have made contact with the Chinese as early as 1515.
O uso do chá espalhou-se lentamente a partir da sua terra natal asiática, chegando à Europa via Veneza por volta de 1560, embora os navios mercantes portugueses possam ter estabelecido contacto com os chineses já em 1515.
It was the Portuguese and Dutch traders who first imported tea to Europe, with regular shipments by 1610.
Foram os comerciantes portugueses e holandeses os primeiros a importar chá para a Europa, com remessas regulares a partir de 1610.
England was a latecomer to the tea trade, as the East India Company did not capitalize on tea's popularity until the mid-18th century.
A Inglaterra chegou tardiamente ao comércio do chá, uma vez que a Companhia das Índias Orientais só capitalizou a popularidade do chá em meados do século XVIII.
Curiously, it was the London coffee houses that were responsible for introducing tea to England. One of the first coffee house merchants to offer tea was Thomas Garway, who owned an establishment in Exchange Alley.
Curiosamente, foram as cafetarias de Londres as responsáveis ​​pela introdução do chá em Inglaterra. Um dos primeiros comerciantes de cafés a oferecer chá foi Thomas Garway, que era proprietário de um estabelecimento em Exchange Alley.
He sold both liquid and dry tea to the public as early as 1657.
Vendia chá líquido e seco ao público já em 1657.
Tea gained popularity quickly in the coffee houses, and by 1700 over 500 coffee houses sold it.
O chá ganhou rapidamente popularidade nas cafetarias e, por volta de 1700, mais de 500 cafetarias vendiam-no.
This distressed the tavern owners, as tea cut their sales of ale and gin, and it was bad news for the government, who depended upon a steady stream of revenue from taxes on their sales.
Isto deixou os proprietários das tabernas angustiados, pois o chá reduziu as suas vendas de cerveja e gin, e foi uma má notícia para o governo, que dependia de um fluxo constante de receitas provenientes dos impostos sobre as suas vendas.
By 1750 tea had become the favoured drink of Britain's lower classes.
Em 1750, o chá tornou-se a bebida preferida das classes mais baixas da Grã-Bretanha.
Charles II did his bit to counter the growth of tea, with several acts forbidding its sale in private houses.
Carlos II fez a sua parte para conter o crescimento do chá, com vários atos a proibirem a sua venda em casas particulares. 
A 1676 act taxed tea and required coffee house operators to apply for a license.
Uma lei de 1676 tributava o chá e exigia que os operadores de cafetarias solicitassem uma licença.
By the mid 18th century the duty on tea had reached an absurd 119%.
Em meados do século XVIII, o imposto sobre o chá atingiu uns absurdos 119%.
This heavy taxation had the effect of creating a whole new industry - tea smuggling.
Esta pesada tributação teve o efeito de criar uma indústria totalmente nova: o contrabando de chá.
Ships from Holland and Scandinavia brought tea to the British coast, then stood offshore while smugglers met them and unloaded the precious cargo in small vessels.
Os navios da Holanda e da Escandinávia traziam chá para a costa britânica e depois ficavam na costa enquanto os contrabandistas os encontravam e descarregavam a preciosa carga em pequenas embarcações.
The smugglers, often local fishermen, snuck the tea inland through underground passages and hidden paths to special hiding places.
Os contrabandistas, geralmente pescadores locais, levavam o chá para o interior através de passagens subterrâneas e caminhos escondidos até esconderijos especiais.
One of the best hiding places was in the local parish church! In 1784 William Pitt the Younger introduced the Commutation Act, which dropped the tax on tea from 119% to 12.5%, effectively ending smuggling.
Um dos melhores esconderijos era na igreja paroquial local! Em 1784, William Pitt, o Jovem, introduziu a Lei de Comutação, que reduziu o imposto sobre o chá de 119% para 12,5%, acabando efetivamente com o contrabando.
When tea became popular in Britain, there was a crying need for good cups with handles, to suit British habits.
Quando o chá se tornou popular na Grã-Bretanha, houve uma necessidade urgente de boas chávenas com asas, adequadas aos hábitos britânicos.
This made for tremendous growth in the pottery and porcelain industry, and the prosperity of such 55 companies as Wedgwood, Spode, and Royal Doulton.
Isto proporcionou um enorme crescimento na indústria da cerâmica e da porcelana, e a prosperidade de 55 empresas como a Wedgwood, a Spode e a Royal Doulton.
  • (Adapted from text available at http://www.britainexpress.com/History/tea-in-britain.htm Accessed on 15/5/2011, at 9h25min)
27 – (PAS 2 UEM-2011-3ª Etapa-Universidade Estadual de MaringáIt is correct to affirm about the following vocabulary in the text.
01) “Chinese” (line 5), “Portuguese” (line 6), and “Dutch” (line 6) are adjectives which refer to nationalities.
02) “traders” (line 6) and “merchants” (line 15) are synonyms.
04) “establishment” (line 16), “popularity” (line 19), “sales” (line 22), and “growth” (line 27) are all nouns which derive from their respective verbs.
08) “owners” (line 21), “operators” (line 30), and “smugglers” (line 40) all refer to people.
16) “offshore” (line 37) and “inland” (line 41) refer to opposite directions regarding the coast.
28 – (PAS 2 UEM-2011-3ª Etapa-Universidade Estadual de MaringáIt is correct to affirm according to the text.
01) Tea originally came from Asia.
02) The first contact of Portuguese ships with the Chinese was probably by 1560.
04) In 1700 there were only 500 coffee houses selling tea in England.
08) Tea smugglers were from Holland and Portugal.
16) British people like to drink their tea in porcelain cups.
29 – (PAS 2 UEM-2011-3ª Etapa-Universidade Estadual de MaringáAccording to the text choose the correct alternative(s).
01) The order of the topics discussed in the text is respectively: 1 – Smuggling tea; 2 – Tea and pottery; 3 – How tea reached Europe; 4 – Coffee houses; 5 – Taxation on tea.
02) The countries approached in the text are Italy, Portugal, China, Holland, England and India.
04) The drinks mentioned in the text are tea, ale and gin.
08) The people mentioned in the text are Thomas Garway, Charles II, William Pitt the Younger and Royal Doulton.
16) England was the first European country to trade tea.
30 – (PAS 2 UEM-2011-3ª Etapa-Universidade Estadual de MaringáChoose the correct alternative(s) according to the text.
01) The text discusses the art of drinking tea.
02) The popularity of tea in Britain contributed to the development of the pottery and porcelain industry.
04) Tea was brought to Europe in ships.
08) London was the first city to sell tea in England.
16) The smugglers used churches to hide their precious cargo.
 

PAS 3 UEM – 2012 – 3ª Etapa – Universidade Estadual de Maringá – COLLEGE ENTRANCE EXAMINATION, ANSWERS & LEXICAL APPROACH.

www.inglesparaconcursos.blog.br

❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESA:
  UEM-Processo de Avaliação Seriada-Comissão do Vestibular Unificado-2012-3ª Etapa-UNIVERSIDADE ESTADUAL DE MARINGÁ-PARANÁ.
❑ ESTRUTURA-PROVA:
 04 STQs (Summation-Type Questions).
 Texto – | When superyacht chic meets hybrid technology | http://edition.cnn.com |


 PROVA:
 TRADUÇÃO DO TEXTO:
When superyacht chic meets hybrid technology
Quando o chique dos super iates encontra a tecnologia híbrida
By Eoghan Macguire, for CNN Autor

(CNN) – How does the wealthy boating enthusiast reconcile a passion for gasguzzling superyachts with concern for the natural ocean environment?
Como é que o rico entusiasta de barcos concilia a paixão pelos super iates que consomem muita gasolina com a preocupação com o ambiente natural do oceano?
Sure, powerful engines and deluxe onboard facilities ensure the lap of high seas luxury, but these extravagant features are usually powered by high fuel emissions and energy consumption.
É claro que motores potentes e instalações de luxo a bordo garantem o luxo do alto mar, mas estas características extravagantes são geralmente alimentadas por elevadas emissões de combustível e elevado consumo de energia.
But for the millionaire mariner with the planet’s best interest at heart, help will soon be at hand in the shape of the Columbus Sport 130´ Hybrid – a new 40 meter ship that aims to fuse superyacht chic with an ecofriendly design concept.
Mas para o marinheiro milionário que tem o melhor interesse do planeta em mente, a ajuda estará em breve à mão na forma do Columbus Sport 130´ Hybrid – um novo navio de 40 metros que visa fundir o chique dos super iates com um conceito de design ecológico.
Currently on the production line of Italian ship builder, Palumbo Shipyards, the lavish vessel is due for completion in August 2013 and will cost a cool $30 million upon delivery.
Atualmente na linha de produção do construtor naval italiano Palumbo Shipyards, o luxuoso navio deverá estar concluído em agosto de 2013 e custará 30 milhões de dólares na entrega.
Palumbo explains that the vessel’s efficiencies are driven by twin electrical and diesel engines that combine performance to reduce emissions whilst simultaneously generating electricity for the ships myriad on board amenities.
Palumbo explica que a eficiência da embarcação é impulsionada por dois motores elétricos e a diesel que combinam o desempenho para reduzir as emissões e, ao mesmo tempo, gerar eletricidade para as inúmeras comodidades a bordo do navio.
It also includes extra eco features such as a bilge water separator – a device that extracts oil from sea water entering the vessel´s engines before it is disposed back into the ocean.
Inclui também características ecológicas extra, como um separador de água de porão – um dispositivo que extrai óleo da água do mar que entra nos motores da embarcação antes de ser descartado de volta para o oceano.
An all aluminium exterior and lightweight skeletal structure is as slight and sleek as possible, therefore taking less energy to power, he adds.
Acrescenta que o exterior totalmente em alumínio e a estrutura esquelética leve são tão leves e elegantes quanto possível, consumindo menos energia.
Although there may be other yachts that offer greater speeds or performance levels, the Sport 130´ Hybrid “enable(s) greater maneuverability,” cuts noise pollution and reduces overall “maintenance costs” – on top of the obvious environmental benefits, adds Palumbo.
Embora possa haver outros iates que ofereçam velocidades ou níveis de desempenho mais elevados, o Sport 130´ Hybrid “permite uma maior manobrabilidade”, reduz a poluição sonora e reduz os “custos de manutenção” globais – para além dos óbvios benefícios ambientais, acrescenta Palumbo.
But while the vessel may stand out because of its high-tech eco friendly features, Palumbo is quick to ensure that it doesn´t skimp on the traditionally ostentatious superyacht features as well.
Mas, embora a embarcação possa destacar-se pelas suas características ecológicas de alta tecnologia, Palumbo é rápido a garantir que também não poupa nos recursos tradicionalmente ostentosos de um superiate.
Four large cabins provide luxury accommodation for as many as eight guests at a time served by seven crew members while a spacious deck area ensures there is plenty of room for sunbathing, dining and partying come nightfall.
Quatro cabines grandes oferecem acomodações de luxo para até oito hóspedes de cada vez, servidos por sete membros da tripulação, enquanto uma espaçosa área de convés garante muito espaço para banhos de sol, refeições e festas ao anoitecer.
  • (Disponível em:<http://edition.cnn.com/2012/05/15/tech/hybridsuperyacht/index.html?hpt=itr_tl>. Acessado em:16/05/2012) 
27 – (PAS 2 UEM-2012-3ª Etapa-Universidade Estadual de MaringáAccording to the text, it is correct to affirm that
(01) the title of the text is in the interrogative form.
(02) the Columbus Sport 130´ is being produced in Italy.
(04) Columbus Sport 130´ can be purchased in any sophisticated ship shop after August 2013.
(08) the sea water which the boat engines use is cleaned up before it is returned to the ocean.
(16) this article was taken from a sports magazine for millionaires.
      Comentários e Gabarito    10 (= 02+08)  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:

28 – (PAS 2 UEM-2012-3ª Etapa-Universidade Estadual de MaringáAccording to the text it is correct to affirm that
(01) the words “boating” (line 1), “gas-guzzling” (lines 2 and 3), “generating” (line 24), “entering” (line 28) and “taking” (line 33) are all verbs in the ING form functioning as adjectives.
(02) the verbs “powered” (line 8), “driven” (line 21) and “disposed” (line 29) are all in the past passive tense.
(04) the words “emissions” (line 8), “consumption” (line 9), “production” (line 16), “completion” (line 18), and “performance” (line 36) are all nouns which respectively derive from the words “emit”, “consume”, “product”, “complete”, “perform” and “maintain” which are all verbs.
(08) the verbs “explains” (line 20), “adds” (lines 34 and 40) and “ensure” (line 44) are reporting verbs.
(16) the expression “stand out” (line 42) is a phrasal verb which means “easy to notice because it is different from others”.
      Comentários e Gabarito    24 (= 08+16)  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:

29 – (PAS 2 UEM-2012-3ª Etapa-Universidade Estadual de MaringáAccording to the text it is correct to affirm that
(01) powerful engines and deluxe onboard facilities usually take high fuel consumption.
(02) Palumbo Shipyards is responsible for the production of Columbus Sports 130´s which will cost less than $30 million.
(04) the superyacht is propelled by twin electrical and diesel engines which consume more fuel in order to provide electricity to the boat facilities.
(08) in spite of its high-tech eco-friendly features, Sport 130´s Hybrid does not save on the traditional luxury of a superyacht.
(16) the last paragraph describes the ship as having four cabins which accommodates eight people each, served by seven crew members, and a deck in which you can swim in the pool, eat and have parties.
      Comentários e Gabarito    09 (= 01+08)  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
30 – (PAS 2 UEM-2012-3ª Etapa-Universidade Estadual de MaringáConcerning the vocabulary it is correct to affirm that
(01) “wealthy” (line 1) and “millionaire” (line 10) are synonyms; “facilities” (line 6) and “amenities” (line 25) are synonyms; “lavish” (line 17) and “ostentatious” (line 45) are synonyms; “vessel” (line 18) and “yachts” (line 35) are synonyms.
(02) the words “reconcile” (line 2), “fuse” (line 14) and “combine” (line 22) refer to the act of joining the facilities of a superyacht with the concern of protecting the environment.
(04) the expression “gas-guzzling” (lines 2 and 3) and “slight and sleek” (line 32) refer to some of the boat economical features.
(08) the expressions “with the planet’s best interest at heart” (lines 10 and 11) and “will soon be at hand” (lines 11 and 12) respectively mean “care about someone or something and want to improve their situation”, and “will be available in a short period of time”.
(16) the words “mariner” (line 10), “builder” (line 17), “guests” (line 48), and “crew members” (line 49) all refer to people.
      Comentários e Gabarito    11 (= 01+02+08)  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO: