Powered By Blogger

terça-feira, 4 de agosto de 2020

MACKENZIE–SP–VESTIBULAR–2020–1º SEMESTRE–GRUPOS (I - IV - V - VI)–LÍNGUA INGLESA–GABARITO, TEXTO TRADUZIDO & AQUISIÇÃO DE VOCABULÁRIO.

www.inglesparaconcursos.blog.br

❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESA:

  • UNIVERSIDADE PRESBITERIANA MACKENZIE-2020-1º SEMESTRE-LÍNGUA INGLESA-03/12/19.

❑ ESTRUTURA-PROVA:
  • 7 MCQ (Multiple Choice Question) / 5 Options Each Question.

PROVA, TRADUÇÃO, GABARITO & MUITO VOCABULÁRIO


 TEXTO:


01-D, 02-B, 03-E, 04-C, 05-A, 06-A, 07-A


 TEXTO 1: Read the text and asnwer questions 01 to 03:

HOME

They rose up like men. We saw them. Like men they stood.

We shouldn’t have been anywhere near that place. Like most farmland outside Lotus, Georgia, this here one had plenty scary warning signs. The threats hung from wire mesh fences with wooden stakes every fifty or so feet. But when we saw a crawl space that some animal had dug—a coyote maybe, or a coon dog—we couldn’t resist. Just kids we were. The grass was shoulder high for her and waist high for me so, looking out for snakes, we crawled through it on our bellies. The reward was worth the harm grass juice and clouds of gnats did to our eyes, because there right in front of us, about fifty yards off, they stood like men. Their raised hooves crashing and striking, their manes tossing back from wild white eyes. They bit each other like dogs but when they stood, reared up on their hind legs, their forelegs around the withers of the other, we held our breath in wonder. One was rust-colored, the other deep black, both sunny with sweat. The neighs were not as frightening as the silence following a kick of hind legs into the lifted lips of the opponent. Nearby, colts and mares, indifferent, nibbled grass or looked away. Then it stopped. The rust-colored one dropped his head and pawed the ground while the winner loped off in an arc, nudging the mares before him.

As we elbowed back through the grass looking for the dug-out place, avoiding the line of parked trucks beyond, we lost our way. Although it took forever to re-sight the fence, neither of us panicked until we heard voices, urgent but low. I grabbed her arm and put a finger to my lips. Never lifting our heads, just peeping through the grass, we saw them pull a body from a wheelbarrow and throw it into a hole already waiting. One foot stuck up over the edge and quivered, as though it could get out, as though with a little effort it could break through the dirt being shoveled in. We could not see the faces of the men doing the burying, only their trousers; but we saw the edge of a spade drive the jerking foot down to join the rest of itself. When she saw that black foot with its creamy pink and mud-streaked sole being whacked into the grave, her whole body began to shake. I hugged her shoulders tight and tried to pull her trembling into my own bones because, as a brother four years older, I thought I could handle it. The men were long gone and the moon was a cantaloupe by the time we felt safe enough to disturb even one blade of grass and move on our stomachs, searching for the scooped-out part under the fence. When we got home we expected to be whipped or at least scolded for staying out so late, but the grown-ups did not notice us. Some disturbance had their attention.

Since you’re set on telling my story, whatever you think and whatever you write down, know this: I really forgot about the burial. I only remembered the horses. They were so beautiful. So brutal. And they stood like men.

SOURCE: Excerpted from MORRISON, Toni. Home (2012), Harmondsworth: Penguin, 2012.

 TRADUÇÃO-TEXTO 1:
HOME

They rose up like men. We saw them. Like men they stood.
Eles se levantaram como homens. Nós os vimos. Como homens eles se levantaram.

We shouldn’t have been anywhere near that place.
Não deveríamos estar nem perto daquele lugar.
Like most farmland outside Lotus, Georgia, this here one had plenty scary warning signs.
Como a maioria das terras agrícolas fora de Lotus, Geórgia, esta aqui tinha muitos sinais de alerta assustadores.
The threats hung from wire mesh fences with wooden stakes every fifty or so feet.
As ameaças pendiam de cercas de tela de arame com estacas de madeira a cada quinze metros ou mais.
But when we saw a crawl space that some animal had dug—a coyote maybe, or a coon dog — we couldn’t resist.
Mas quando vimos um espaço de acesso que algum animal havia cavado — um coiote talvez, ou um cão-guaxinim — não conseguimos resistir.
Just kids we were.
Éramos apenas crianças.
The grass was shoulder high for her and waist high for me so, looking out for snakes, we crawled through it on our bellies.
O capim estava na altura dos ombros para ela e na altura da cintura para mim, então, tomando cuidado com as cobras, rastejamos por ela de barriga.
The reward was worth the harm grass juice and clouds of gnats did to our eyes, because there right in front of us, about fifty yards off, they stood like men.
A recompensa valeu o dano que o suco da grama e as nuvens de mosquitos fizeram aos nossos olhos, porque ali, bem na nossa frente, a cerca de cinquenta metros de distância, eles estavam parados como homens.
Their raised hooves crashing and striking, their manes tossing back from wild white eyes.
Seus cascos erguidos batendo e batendo, suas crinas jogando para trás de olhos brancos selvagens.
They bit each other like dogs but when they stood, reared up on their hind legs, their forelegs around the withers of the other, we held our breath in wonder.
Eles se mordiam como cães, mas quando ficavam de pé, erguidos nas patas traseiras, suas patas dianteiras ao redor da cernelha do outro, prendíamos a respiração em admiração.
One was rust-colored, the other deep black, both sunny with sweat.
Um era cor de ferrugem, o outro preto profundo, ambos ensolarados de suor.
The neighs were not as frightening as the silence following a kick of hind legs into the lifted lips of the opponent.
Os relinchos não eram tão assustadores quanto o silêncio que se seguia a um coice das patas traseiras nos lábios levantados do oponente.
Nearby, colts and mares, indifferent, nibbled grass or looked away.
Perto dali, potros e éguas, indiferentes, mordiscavam a grama ou desviavam o olhar.
Then it stopped.
Então, parou.
The rust-colored one dropped his head and pawed the ground while the winner loped off in an arc, nudging the mares before him.
O da cor de ferrugem abaixou a cabeça e deu patadas no chão enquanto o vencedor galopava em um arco, cutucando as éguas à sua frente.
As we elbowed back through the grass looking for the dug-out place, avoiding the line of parked trucks beyond, we lost our way.
Enquanto nos acotovelávamos de volta pela grama procurando o lugar escavado, evitando a fila de caminhões estacionados além, nos perdemos.
Although it took forever to re-sight the fence, neither of us panicked until we heard voices, urgent but low.
Embora tenha demorado uma eternidade para avistar a cerca novamente, nenhum de nós entrou em pânico até ouvirmos vozes, urgentes, mas baixas. 
I grabbed her arm and put a finger to my lips.
Agarrei o braço dela e coloquei um dedo nos lábios.
Never lifting our heads, just peeping through the grass, we saw them pull a body from a wheelbarrow and throw it into a hole already waiting.
Sem nunca levantar nossas cabeças, apenas espiando pelo capim, os vimos puxar um corpo de um carrinho de mão e jogá-lo em um buraco que já estava esperando.
One foot stuck up over the edge and quivered, as though it could get out, as though with a little effort it could break through the dirt being shoveled in.
Um pé se ergueu sobre a borda e tremeu, como se pudesse sair, como se com um pequeno esforço pudesse romper a terra que estava sendo enfiada.
We could not see the faces of the men doing the burying, only their trousers; but we saw the edge of a spade drive the jerking foot down to join the rest of itself.
Não podíamos ver os rostos dos homens que estavam enterrando, apenas suas calças; mas vimos a ponta de uma pá empurrar o pé sacudido para baixo para se juntar ao resto de si mesmo.
When she saw that black foot with its creamy pink and mud-streaked sole being whacked into the grave, her whole body began to shake.
Quando ela viu aquele pé preto com sua sola rosa cremosa e manchada de lama sendo jogado na cova, seu corpo inteiro começou a tremer.
I hugged her shoulders tight and tried to pull her trembling into my own bones because, as a brother four years older, I thought I could handle it.
Abracei seus ombros com força e tentei puxá-la trêmula para meus próprios ossos porque, como um irmão quatro anos mais velho, pensei que poderia lidar com isso.
The men were long gone and the moon was a cantaloupe by the time we felt safe enough to disturb even one blade of grass and move on our stomachs, searching for the scooped-out part under the fence.
Os homens já tinham ido embora há muito tempo e a lua era um melão quando nos sentimos seguros o suficiente para mexer em uma folha de grama e nos movermos de bruços, procurando a parte escavada sob a cerca.
When we got home we expected to be whipped or at least scolded for staying out so late, but the grown-ups did not notice us.
Quando chegamos em casa, esperávamos ser chicoteados ou pelo menos repreendidos por ficar fora até tão tarde, mas os adultos não nos notaram.
Some disturbance had their attention.
Alguma perturbação chamou a atenção deles.
Since you’re set on telling my story, whatever you think and whatever you write down, know this: I really forgot about the burial. I only remembered the horses.
Já que você está decidido a contar minha história, o que quer que você pense e o que quer que você escreva, saiba disto: eu realmente esqueci do enterro. Eu só me lembrava dos cavalos.
They were so beautiful. So brutal. And they stood like men.
Eles eram tão lindos. Tão brutais. E eles estavam parados como homens.
  • SOURCE: Excerpted from MORRISON, Toni. Home (2012), Harmondsworth: Penguin, 2012.
12 – (MACKENZIE/SP-2020-VESTIBULAR-1º SEMESTRE) Considering the text, answer the question:
  • Who were they in: “Like men they stood.” (1st line)
a) They were some of the men in the farm.
b) They were other kids.
c) They were army men.
d) They were horses.
e) They were horses, coyotes, cows and dogs.

      Comentários e Gabarito    D  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
  • Who were they in: “Like men they stood.” (1st line)
  • Quem eram eles: “Eles se posicionaram como homens.
  • THEY refere-se aos cavalos.
a) They were some of the men in the farm.
Eram alguns dos homens da fazenda.
b) They were other kids.
Eles eram outras crianças.
c) They were army men.
Eles eram militares.
d) They were horses.
Eles eram cavalos.
e) They were horses, coyotes, cows and dogs.
Eles eram cavalos, coiotes, vacas e cães.

13 – (MACKENZIE/SP-2020-VESTIBULAR-1º SEMESTRE) In the excerpt:
  • The grass was shoulder high for her and waist high for me so, looking out for snakes, we crawled through it on our bellies.
We can understand that:

a) The kids crept through the grass, simply not paying attention to anything else.
b) The kids were no taller than the grass, so they decided to move horizontally.
c) The grass was very short and they had to find a way not to be bitten by the snakes.
d) The grass helped the kids hide, so they remained there quietly waiting for help.
e) The kids cut the grass before they started crawling.

      Comentários e Gabarito    B  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:

No trecho: “A grama estava na altura dos ombros para ela e na cintura para mim, então, procurando por cobras, rastejamos por ela de barriga”.
Podemos entender isso:
a) The kids crept through the grass, simply not paying attention to anything else.
As crianças rastejaram pela grama, simplesmente sem prestar atenção em mais nada.
b) The kids were no taller than the grass, so they decided to move horizontally.
As crianças não eram mais altas que o capim, então elas decidiram mover-se horizontalmente.
c) The grass was very short and they had to find a way not to be bitten by the snakes. A grama era muito curta e eles tiveram que dar um jeito de não serem picados pelas cobras.
d) The grass helped the kids hide, so they remained there quietly waiting for help. A grama ajudou as crianças a se esconderem, então elas permaneceram ali calmamente esperando por ajuda.
e) The kids cut the grass before they started crawling. As crianças cortaram a grama antes de começarem a engatinhar.

14 – (MACKENZIE/SP-2020-VESTIBULAR-1º SEMESTRE) The words in the box below have been undelined in the text.
Choose the option that indicates the correct synonym for each of the words in the order they appear in the text:
  • grabbed – quivered – whacked – scolded
a) got; moved softlty; beaten; called attention
b) took; shook; put; adopted
c) captured; trembled; beaten; lectured
d) took; moved; stricken; accepted
e) got; moved in a trembling motion; stricken; censured

      Comentários e Gabarito    E  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
  • grabbed – quivered – whacked – scolded
  • agarrei  – estremeceu – atingido – repreendidos
a) got; moved softlty; beaten; called attention
obteve; moveu-se suavemente; espancado; chamou atenção
b) took; shook; put; adopted
pegou; tremeu; colocar; adotado
c) captured; trembled; beaten; lectured
capturado; tremeu; espancado; lecionou
d) took; moved; stricken; accepted
pegou; mudou-se; acometido; aceitaram
e) got; moved in a trembling motion; stricken; censured
obteve; moveu-se em um movimento trêmulo; acometido; censurado

15 – (MACKENZIE/SP-2020-VESTIBULAR-1º SEMESTRE)

  • SOURCE: http://www.englishact.com.br/2018/04/calvin-and-hobbes-comic-strips.html access on Oct 7th, 2019.
From the strip we can infer that:

(A) Calvin and his Mom perfectly agree on what his haircut should be like.
(B) The barber is going to follow Calvin’s wishes.
(C) Calvin and his Mom have completely different opinions about what the barber should do with his hair.
(D) The barber has no idea what Calvin’s Mom just said.
(E) Calvin asked his Mom to tell the barber what to do with his hair.

      Comentários e Gabarito    C  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
Da tira podemos inferir que:
a) Calvin and his Mom perfectly agree on what his haircut should be like.
Calvin e sua mãe concordam perfeitamente sobre como deveria ser seu corte de cabelo.
b) The barber is going to follow Calvin’s wishes.
O barbeiro irá seguir os desejos de Calvin.
c) Calvin and his Mom have completely different opinions about what the barber should do with his hair.
Calvin e sua mãe têm opiniões completamente diferentes sobre o que o barbeiro deveria fazer com seu cabelo.
d) The barber has no idea what Calvin’s Mom just said.
O barbeiro não tem ideia do que a mãe de Calvin acabou de dizer.
e) Calvin asked his Mom to tell the barber what to do with his hair.
Calvin pediu à mãe que dissesse ao barbeiro o que fazer com seu cabelo.

>> TRADUÇÃO DA TIRINHA:
[How are today? Fine! I want the top of my head shaved, and the sides dyed pink and cut in horizontal stripes, ok? Mom? Give him the usual, Pete...Well, I guess this guy knows which side his bread is buttered on!]
  • THE BARBER:
  • How are today?
  • Como vai?
  • CALVIN:
  • Fine!
  • Bem!
  • I want the top of my head shaved, and the sides dyed pink and cut in horizontal stripes, ok?
  • Quero o topo da cabeça rapado, e as laterais tingidas de cor-de-rosa e cortadas em riscas horizontais, ok?
  • THE BARBER:
  • Mom?
  • Mãe?!
  • CALVIN'S MOM:
  • Give him the usual, Pete...
  • Dá-lhe o de sempre, Pete...
  • CALVIN:
  • Well, I guess this guy knows which side his bread is buttered on!
  • Bem, acho que este cara sabe de que lado o seu pão é amanteigado!
>> IDEIA CONTEXTUAL:
  • Calvin senta-se na cadeira do barbeiro para cortar o cabelo. Calvin manda raspar a parte de cima, as laterais tingidas de cor-de-rosa e cortadas em riscas horizontais.
  • A mãe diz ao barbeiro para dar a Calvin o habitual. O barbeiro então, não segue os desejos de Calvin.
  • Calvin comenta que o barbeiro sabe de que lado o pão dele é amanteigado.
>> "TO KNOW WHICH SIDE YOUR BREAD IS BUTTERED ON" (idiom) - to understand what will help you or bring you advantages or profit, so you can act according to this. (https://dictionary.cambridge.org/)

16 – (MACKENZIE/SP-2020-VESTIBULAR-1º SEMESTRE)

  • SOURCE: http://www.englishact.com.br/2018/04/calvin-and-hobbes-comic-strips.html access on Oct 7th, 2019
By the answer Calvin gives to the Maths problem, we are sure that:

a) He has no idea whatsoever how to answer the problem.
b) He created something new because he was tired to do the homework seriously.
c) He is very inventive, so he decided to suggest a different answer.
d) He decided to correct the proposal of the exercise because it was wrong.
e) He always supposes questions are tricky, so he decided to challenge the teacher answering with another question.

      Comentários e Gabarito    A  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
By the answer Calvin gives to the Maths problem, we are sure that:
Pela resposta que Calvin dá ao problema de matemática, temos certeza de que:
a) He has no idea whatsoever how to answer the problem.
Ele não tem ideia de como responder ao problema.
b) He created something new because he was tired to do the homework seriously.
Ele criou algo novo porque estava cansado de fazer a lição de casa com seriedade.
c) He is very inventive, so he decided to suggest a different answer.
Ele é muito inventivo, então decidiu sugerir uma resposta diferente.
d) He decided to correct the proposal of the exercise because it was wrong.
Decidiu corrigir a proposta do exercício porque estava errada.
e) He always supposes questions are tricky, so he decided to challenge the teacher answering with another question.
Ele sempre acha que as perguntas são complicadas, então decidiu desafiar o professor respondendo com outra pergunta.

 TEXTO 4: Read the text below to answer questions 17 and 18:

Woman in India admits poisoning six family members with cyanide

Murders took place over 14-year period and each victim ate a meal prepared by the killer

A woman in the southern Indian state of Kerala has confessed to poisoning six members of her family over a 14-year period by adding cyanide to their food.

Police began investigating earlier this year when the brother-in-law of 47-year-old suspect Jolly Thomas became suspicious that she may have forged his parents’ will.

Authorities discovered that Thomas had been at the scene of all six deaths, and that each death had occurred after eating a meal she had prepared. Up to that point the deaths had not been treated as suspicious because of the timeframe.

Thomas, a popular member of the community in Kozhikode, was allegedly motivated by wanting control of the family finances and property, police said.

According to police, the first poisoning was of Thomas’s mother-in-law, who died in 2002 after eating mutton soup. In 2008, her-father-in-law died, followed by her husband in 2011, who police said died after eating rice and curry. An autopsy conducted on his body at the time confirmed poisonous substances in his stomach, but police treated his death as suicide.

Thomas’s husband’s uncle was then allegedly given coffee laced with cyanide as punishment for insisting that a postmortem be carried out on his nephew.

In 2014, police said Thomas killed the two-year-old daughter of her dead husband’s cousin, Scaria Shaju. The cousin’s wife was then killed in 2016. A year later Thomas and Shaju married.

Shaju told police he had no idea that Thomas was behind his wife and daughter’s death, but he has been arrested along with a third person.

On Friday, police exhumed remains from the local cemetery and said that they confirmed cyanide poisoning in each of the deaths. On Monday, they said Thomas confessed to all the murders.
  • SOURCE: https://www.theguardian.com/world/2019/oct/07/woman-in-india-admitspoisoning-six-family-members-with-cyanide access on Oct. 7th, 2019.
17 – (MACKENZIE/SP-2020-VESTIBULAR-1º SEMESTRE) Select the WRONG alternative, according to the text:

a) Jolly Thomas became suspicious of having forged her parents’ will.
b) Authorities discovered that Thomas had been at the scene of all six deaths.
c) Thomas confessed to poisoning six members of her family over a 14-year period.
d) Thomas confessed to all the murders.
e) She used cyanide in all the poisonings.

      Comentários e Gabarito    A  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
Selecione a alternativa ERRADA, conforme o texto:
a) Jolly Thomas became suspicious of having forged her parents’ will.
Jolly Thomas tornou-se suspeita de ter falsificado o testamento dos pais.
b) Authorities discovered that Thomas had been at the scene of all six deaths.
As autoridades descobriram que Thomas esteve no local das seis mortes.
c) Thomas confessed to poisoning six members of her family over a 14-year period.
Thomas confessou ter envenenado seis membros de sua família durante um período de 14 anos.
d) Thomas confessed to all the murders.
Thomas confessou todos os assassinatos.
e) She used cyanide in all the poisonings.
Ela usou cianeto em todos os envenenamentos.

18 – (MACKENZIE/SP-2020-VESTIBULAR-1º SEMESTRE) Consider this excerpt and answer:
  • “Authorities discovered that Thomas had been at the scene of all six deaths, and that each death had occurred after eating a meal she had prepared.”
This suggests that:

a) Thomas had surely premeditated each and every crime.
b) Thomas had been present at all deaths by accident.
c) Thomas had a slight idea of what was happening.
d) Thomas had also eaten the meals with her victims.
e) Thomas had also tried to commit suicide.

      Comentários e Gabarito    A  
  • TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
Considere este trecho e responda:
  • “Authorities discovered that Thomas had been at the scene of all six deaths, and that each death had occurred after eating a meal she had prepared.”
  • As autoridades descobriram que Thomas esteve no local de todas as seis mortes e que cada morte ocorreu depois de comer uma refeição que ela havia preparado.
Isso sugere que:
a) Thomas had surely premeditated each and every crime.
Thomas certamente premeditou todo e qualquer crime.
b) Thomas had been present at all deaths by accident.
Thomas esteve presente em todas as mortes por acidente.
c) Thomas had a slight idea of what was happening.
Thomas tinha uma pequena ideia do que estava acontecendo.
d) Thomas had also eaten the meals with her victims.
Thomas também fez as refeições com suas vítimas.
e) Thomas had also tried to commit suicide.
Thomas também tentou suicídio.