Powered By Blogger

sábado, 21 de setembro de 2019

UERJ–2018–Exame Discursivo–COLLEGE ENTRANCE EXAMINATION, ANSWERS & LEXICAL APPROACH.

www.inglesparaconcursos.blog.br

❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESA:

 UERJ-Vestibular Estadual-2018-Exame Discursivo-UNIVERSIDADE DO ESTADO DO RIO DE JANEIRO-03/12/17.
❑ ESTRUTURA-PROVA:
 10 Questions.
 Texto (1) – | Thirty years a slave:from bondage to freedom. | Milwaukee: South Side Printing Co |
 Texto (2) – | Capitalism | otherwords.org | 


 INSTRUÇÃO:
  • As questões deverão ser respondidas em língua portuguesa.
  • A língua estrangeira só deverá ser utilizada quando o enunciado o exigir.
 TEXTO 1No fragmento a seguir, retirado do livro Thirty years a slave, Louis Hughes relembra sua experiência como escravo desde a infância, na primeira metade do século XIX.

I was born in Virginia, in 1832. My father was a white man and my mother a negress, the slave of one John Martin. I was a mere child, probably not more than six years of age, as I remember, when my mother, two brothers and myself were sold to Dr. Louis, a practicing physician in the village of Scottsville. We remained with him about five years. When he died, I was sold to one Washington Fitzpatrick, a merchant of the village. He kept me a short time when he took me to Richmond, expecting to sell me.

A Mr. McGee came up and felt of me and asked me what I could do. "You look like a right smart nigger", said he, "Virginia always produces good darkies." Virginia was the mother of slavery, and it was held by many that she had the best slaves. The bidding commenced, and I remember well when the auctioneer said, “Three hundred eighty dollars – once, twice and sold to Mr. Edward McGee.” He was a rich cotton planter of Pontotoc, Miss. As near as I can recollect, I was not more than twelve years of age, so I was not sold for very much.

At length, after a long and wearisome journey, we reached Pontotoc, McGee’s home, on Christmas eve. Boss took me into the house and into the sitting room, where all the family were assembled, and presented me as a Christmas gift to the madam, his wife. My first work in the morning was to dust the parlor and hall and arrange the dining room. It came awkward to me at first, but, after the madam told me how, I soon learned to do it satisfactorily. Then I had to wait on the table, sweep the large yard every morning with a brush broom and go for the mail once a week. I used to get very tired, for I was young and consequently not strong. I would get very tired at this work and, like any child, wanted to be at play, but I could not remember that the madam ever gave me that privilege.

Some weeks it seemed I was whipped for nothing, just to please my mistress’ fancy. Once, when I was sent to town for the mail and had started back, it was so dark and rainy my horse got away from me and I had to stay all night in town. The next morning when I got back home I had a severe whipping, because the master was expecting a letter containing money and was disappointed in not receiving it that night, as he was going to Panola to spend Christmas.

During the time they were gone, the overseer whipped a man so terribly with the “bull whip” that I had to go for the doctor. It seems the slave had been sick, and had killed a little pig when he became well enough to go to work, as his appetite craved hearty food, and he needed it to give him strength for his tasks. For this one act, comparatively trivial, he was almost killed. The idea never seemed to occur to the slave holders that these slaves were getting no wages for their work and, therefore, had nothing with which to procure what, at times, was necessary for their health and strength. When the slaves took anything the masters called it stealing, yet they were stealing the slaves’ time year after year.
  • LOUIS HUGHES Adaptado de Thirty years a slave: from bondage to freedom. Milwaukee: South Side Printing Co, 1897
01 – (UERJ-2018-Vestibular-Exame discursivo)
Todo texto atende a um propósito comunicativo, ou seja - aquilo que motiva sua produção - e se caracteriza por certos usos de linguagem.
Com base nesses aspectos, pode-se definir o gênero do texto.
Nomeie o gênero do texto lido e apresente seu propósito comunicativo.
Em seguida, cite dois elementos linguísticos, característicos desse gênero, presentes no texto.
      RESPOSTAS      :
(A) Gênero do texto: autobiográfico.
(B) Propósito do texto: Narrar eventos da vida do autor.
(C) Elementos linguísticos, característicos desse gênero:  
  • Relato em 1ª pessoa
  • Uso de verbos no passado
  • Menção à data de nascimento do autor
  • Menção ao local de nascimento do autor
  • Relato dos fatos relevantes da vida do autor
  • Menção a lugares onde os acontecimentos se deram.
02 – (UERJ-2018-Vestibular-Exame discursivo)
  • A Mr. McGee came up and felt of me and asked me what I could do. (l. 7)
  • I was sent to town for the mail (l. 23)
O artigo indefinido antecedendo um nome e a voz passiva com omissão do agente são duas estruturas distintas usadas com o mesmo objetivo: indicar a percepção do autor em relação aos senhores de escravos.
Explicite essa percepção.
Depois, retire do texto mais dois exemplos, em inglês, em que a voz passiva é usada pela mesma razão.
      RESPOSTAS      :
>> Percepção do autor:
  • Ao usar o artigo indefinido no primeiro exemplo e a voz passiva no segundo, o autor afirma que, para ele, os senhores de escravos são todos iguais, ou seja, Mr. McGee pode representar qualquer senhor de escravo.
>> Exemplos na voz passiva do texto:
  • my mother, two brothers and myself were sold to Dr. Louis (l.3);
  • I was sold to one Washington Fitzpatrick (l.4);
  • I was not sold for very much (l. 12);
  • I was whipped for nothing (l.22);
  • he was almost killed (l. 30). 
03 – (UERJ-2018-Vestibular-Exame discursivo)
  • "You look like a right smart nigger", said he, "Virginia always produces good darkies."(l. 7-8)
Na frase, em discurso direto, Mr.McGee apresenta ao escravo uma justificativa para querer comprá-lo.
Retire da frase as duas palavras, em inglês, que caracterizam os escravos de forma pejorativa.
Em seguida, reescreva, em português, o que foi dito, em uma única frase, utilizando discurso indireto.
      RESPOSTAS       :
>> Duas palavras que caracterizam os escravos de forma pejorativa.
  • Nigger,
  • darkies
>> Sentença no discurso indireto:
  • Ele disse que eu parecia um negro bem inteligente e que a Virgínia sempre produzia bons negros.
04 – (UERJ-2018-Vestibular-Exame discursivo)
  • "Three hundred eighty dollars - once, twice and sold to Mr. Edward McGee." (l. 10-11)
A frase acima é proferida em uma situação de destaque na história narrada.
Identifique essa situação e quem profere a frase.
      RESPOSTAS      :
>> Situação relevante:
  • Um leilão de escravos.
>> Quem profere a frase:
  • O leiloeiro de escravos.
05 – (UERJ-2018-Vestibular-Exame discursivo)
No terceiro parágrafo, o autor relata uma série de tarefas que era obrigado a cumprir diariamente.
Indique duas dessas tarefas e como ele se sentia fisicamente ao executá-las.
Indique, também, o tipo de privação, descrito nesse parágrafo, sofrido pelas crianças escravas.
 👍   RESPOSTAS     :
>> Tarefas que era obrigado a cumprir diariamente
  • Servir à mesa
  • Varrer o quintal
  • Arrumar a sala de jantar
  • Tirar o pó da sala de estar e da saleta
>> Como ele se sentia fisicamente ao executá-las.
  • As tarefas o deixavam muito cansado.
>> Qual o tipo de privação, descrito nesse parágrafo, sofrido pelas crianças escravas?
  • As crianças não tinham permissão para brincar.
06 – (UERJ-2018-Vestibular-Exame discursivo)
De acordo com o texto, o protagonista não conseguiu cumprir uma tarefa em tempo hábil.
Identifique essa tarefa e dois motivos que o impediram de realizá-la.
      RESPOSTAS      :
>> Qual a tarefa na qual o protagonista não conseguiu cumpri-la em tempo hábil.
  • Buscar uma correspondência na cidade.
>> Quais os motivos:
  • chovia.
  • o cavalo fugiu.
  • estava escuro.
07 – (UERJ-2018-Vestibular-Exame discursivo)
O autor narra um castigo sofrido por outro escravo.
Identifique o castigo sofrido e o que motivou tal punição.
Em seguida, tendo como base esse episódio, explicite a contradição apresentada no final do último parágrafo.
 👍   RESPOSTAS     :
>> Qual castigo sofrido por outro escravo e o que motivou?
  • O escravo foi chicoteado severamente, porque  matou um porquinho.
>> Explicite a contradição apresentada no final do último parágrafo.
  • Quando os escravos pegavam qualquer coisa, os senhores chamavam isso de roubo, entretanto, os próprios senhores estavam roubando o tempo dos escravos ano após ano.
❑ TEXTO 2:

  • KHALIL BENDIB Adaptado de otherwords.org
08 – (UERJ-2018-Vestibular-Exame discursivo)
Na charge, elementos não verbais e verbais são utilizados para reforçar uma crítica ao capitalismo.
Cite quatro elementos não verbais: dois que caracterizem o empresário e outros dois que representem o trabalhador.
      RESPOSTAS      :
>> Características do empresário:
  • feliz;
  • gordo;
  • branco;
  • veste terno;
  • ocupa grande espaço na charge;
  • dá um tapinha (pat, pat ...) nas costas do empregado.
>> Características do trabalhador:
  • negro;
  • magro;
  • cansado;
  • está trabalhando;
  • veste um avental;
  •  está representado em tamanho menor.
09 – (UERJ-2018-Vestibular-Exame discursivo)
  • where all the family were assembled, (1º texto, l. 14)
  • his workers ought to be paid enough to afford the cars they assembled... (charge)
O verbo assemble é usado nos dois textos com significados diferentes.
Indique o significado desse verbo em cada um dos textos, respectivamente.
Indique, também, os referentes dos pronomes sublinhados no segundo fragmento.
     RESPOSTAS     :
>> "TO ASSEMBLE" - reunir-se (1º texto, l. 14);
  • [...] Boss took me into the house and into the sitting room, where all the family were assembled, and presented me as a Christmas gift to the madam, his wife.
  • O chefe levou-me para dentro de casa e para a sala de estar, onde estava toda a família reunida, e ofereceu-me como presente de Natal à madam, a sua esposa.
>> "TO ASSEMBLE" - montar, fabricar. (Charge)
  • Just as Henry Ford believed his workers ought to be paid enough to afford the cars they assembled.
  • Tal como Henry Ford acreditava que os seus trabalhadores deveriam receber salários suficientes para comprar os automóveis que eles montavam.
>> Os referentes dos pronomes:
  • His: Henry Ford.
  • They: trabalhadores.
10 – (UERJ-2018-Vestibular-Exame discursivo)
Os dois textos da prova abordam aspectos diferentes de uma mesma temática, relacionada ao mundo do trabalho.
Apresente a temática comum a ambos os textos.
Em seguida, explique a diferença entre o perfil do trabalhador retratado no 1º texto e daquele retratado na charge.
 👍   RESPOSTAS     :
>> TEMÁTICA COMUM: Exploração do trabalhador.
>> No texto, os trabalhadores são escravos / não são remunerados.
>> Na charge, o trabalhador recebe seu salário, mas ganha tão pouco que tem que trabalhar um dia inteiro para conseguir comprar o que produz em seu trabalho: um hambúrguer.

>> TRADUÇÃO DA CHARGE:
  • Just as Henry Ford believed his workers ought to be paid enough to afford the cars they assembled.
  • Tal como Henry Ford acreditava que os seus trabalhadores deveriam receber salários suficientes para comprar os automóveis que eles montavam.
  • So do we today, in the service industry, America's largest employer, believe that OUR employees should make enough that through sheer hard work, thrift and determination.
  • Tal como nós hoje, no setor dos serviços, o maior empregador dos Estados Unidos, acreditamos que os NOSSOS colaboradores devem ganhar o suficiente através do trabalho árduo, da economia e da determinação.
  • They can one day amass enough capital to purchase the very product they work hard to assemble all day long a HAMBURGER.
  • Podem um dia acumular capital suficiente para comprar o produto que trabalham arduamente para montar o dia todo: um HAMBÚRGUER.
  • The american dream lives.
  • O sonho americano vive.

UERJ–VESTIBULAR–2018–1ª FASE–1º EXAME DE QUALIFICAÇÃO–LÍNGUA INGLESA–PROVA COM GABARITO & AQUISIÇÃO DE VOCABULÁRIO.

www.inglesparaconcursos.blog.br

  • UNIVERSIDADE ESTADUAL DO RIO DE JANEIRO-VESTIBULAR-2018-1ª FASE-1ºEXAME DE QUALIFICAÇÃO-APLICAÇÃO-16/07/2017.
❑ ESTRUTURA-PROVA:
  • 5 MCQs (Multiple Choice Questions) / 4 Options Each MCQ.
  • Texto – | Our (Im)perfect bodies | twitter.com |


 TEXTO:

BRISTEN HOUGHTON
Adaptado de twitter.com.
 TRADUÇÃO - TEXTO:
Our (Im)perfect bodies
Nossos corpos (Im)perfeitos
Since I write a lot about positive body image, you’d think that I am well over the idea that weight should be something that I allow to define my life.
Como escrevo muito sobre imagem corporal positiva, você pensaria que superei a ideia de que o peso deveria ser algo que permito definir minha vida.
Yet, the vestiges of my past life as a woman obsessed with weight still linger.
No entanto, os vestígios da minha vida passada como mulher obcecada por peso ainda persistem.
A good example is vacation pictures.
Um bom exemplo são as fotos de férias.
If I show you pictures of all the places I have been in my Iife, I can give you minute details about the place itself, the food, the sights and the weather.
Se eu lhe mostrar fotos de todos os lugares onde estive em minha vida, posso lhe dar detalhes minuciosos sobre o lugar em si, a comida, as paisagens e o clima.
I can also tell you something else simply by looking at those pictures:
Também posso dizer outra coisa simplesmente olhando para essas fotos:
the exact number on the scale I was at that particular time in my life.
o número exato na balança que eu estava naquele momento específico da minha vida.
Sometimes my past catches up with me.
Às vezes meu passado me alcança.
I like to think of myself as a recovering weight-a-holic.
Gosto de me considerar um viciado em peso em recuperação.
The fear of being overweight is a constant one of despair at not being personally successful in controlling your own body. 
O medo de estar acima do peso é um medo constante de desespero por não ter sucesso pessoal no controle do próprio corpo.
What good is being in control of finances, major companies and businesses if you’re not in control of your body?!
De que adianta estar no controle das finanças, das grandes empresas e negócios se você não estiver no controle do seu corpo?!
Silly idea, right? And yet that is exactly the unconscious thought many intelligent women have.
Idéia boba, certo? E, no entanto, esse é exatamente o pensamento inconsciente que muitas mulheres inteligentes têm.
Feeling satisfied with your appearance makes a tremendous amount of difference in how you present yourself to the world. 
Sentir-se satisfeito com sua aparência faz uma enorme diferença na forma como você se apresenta ao mundo.
Some women live their entire lives on their perception of their physical selves.
Algumas mulheres vivem a vida inteira baseadas na percepção de seu eu físico.
But I’ve been there, done that.
Mas eu estive lá, fiz isso.
The hell with that idea! Personally, I became tired of living my Iife this way. 
Para o inferno com essa ideia! Pessoalmente, cansei-me de viver a minha vida desta forma.
My friend is an art historian who specializes in the Renaissance period.
Meu amigo é um historiador de arte especializado no período renascentista.
Talking with him recently gave me a perspective on body image.
Conversar com ele recentemente me deu uma perspectiva sobre a imagem corporal.
As we walked through the permanent exhibit of Renaissance Art in the Metropolitan Museum of Art, he pointed out the paintings done of women.
Enquanto caminhávamos pela exposição permanente de Arte Renascentista no Metropolitan Museum of Art, ele apontou as pinturas feitas por mulheres.
The women came in all sizes, all shapes.
As mulheres vieram em todos os tamanhos, todas as formas.
Some were curvier than others, but all were beautiful.
Alguns eram mais curvilíneos que outros, mas todos eram lindos.
Some had what we refer to as love handles; some had soft, fuller stomachs that had never suffered through crunches in a gym.
Alguns tinham o que chamamos de pneuzinhos; alguns tinham estômagos macios e mais cheios, que nunca haviam sofrido abdominais na academia.
Though I had seen them many times, it was actually refreshing to view them in a new light.
Embora eu os tivesse visto muitas vezes, foi realmente revigorante vê-los sob uma nova luz.
We are led to believe our self-worth must be a reflection of our looks.
Somos levados a acreditar que nossa autoestima deve ser um reflexo de nossa aparência.
So, in essence, if we don’t believe we look good, we assume we have no worth!
Então, em essência, se não acreditamos que temos uma boa aparência, presumimos que não temos valor!
Yet, self-worth should have nothing to do with looks and everything to do with an innate feeling that you really are worth it.
No entanto, a autoestima não deve ter nada a ver com aparência e sim com um sentimento inato de que você realmente vale a pena.
You are worth going after your dreams, you are worth being in a good relationship, you are worth living a life that fulfills and nourishes you, and you are certainly worthy of being a successful woman.
Vale a pena ir atrás dos seus sonhos, vale a pena ter um bom relacionamento, vale a pena viver uma vida que a realiza e nutre, e certamente é digna de ser uma mulher de sucesso.
There is a quote attributed to Michelangelo that I’ve always admired.
Há uma citação atribuída a Michelangelo que sempre admirei.
When a friend complimented him on the glorious Sistine Chapel, the great artist, referring to his art in the feminine form, was said to have replied:
Quando um amigo o elogiou pela gloriosa Capela Sistina, o grande artista, referindo-se à sua arte na forma feminina, teria respondido:
“She is worthy of admiration simply because she exists; perfection and imperfection together”.
“Ela é digna de admiração simplesmente porque existe; perfeição e imperfeição juntas”.

26 – (UERJ-2018-VESTIBULAR-
1º EXAME DE QUALIFICAÇÃO) 
The texts “O poder criativo da imperfeição” and “Our (im) perfect bodies” discuss the concept of perfection, using examples from their respective areas.

The sentence that best represents the idea discussed in both texts is:

(A) Nothing is perfect.
(B) Practice makes perfect.
(C) You either become perfect or die trying.
(D) Let the perfect be the enemy of the good.

      Comentários e Gabarito    A  
TÓPICO - RELAÇÃO SEMÂNTICA ENTRE TEXTOS
:

The texts “O poder criativo da imperfeição” and “Our (im) perfect bodies” discuss the concept of perfection, using examples from their respective areas.

The sentence that best represents the idea discussed in both texts is:
A frase que melhor representa a ideia discutida em ambos os textos é:
(A) Nothing is perfect.
Nada é perfeito.
(B) Practice makes perfect.
A prática leva à perfeição.
(C) You either become perfect or die trying.
Ou você se torna perfeito ou morre tentando.
(D) Let the perfect be the enemy of the good.
Que o perfeito seja o inimigo do bom.

>> RELAÇÃO SEMÂNTICA ENTRE TEXTOS:
  • texto “O poder criativo da imperfeição”, afirma que “não existe uma perfeição no mundo, apenas em nossas mentes”, o que encontramos são assimetrias e imperfeições, até mesmo “as simetrias que detectamos nos padrões regulares da natureza são em geral aproximações”.
  • O texto “Our (im)perfect bodies”, explicita a imperfeição em relação a beleza.
  • CONCLUSÃO: a ideia discutida em ambos os textos é que nada é perfeito.
27 – (UERJ-2018-VESTIBULAR-1º EXAME DE QUALIFICAÇÃO)

the exact number on the scale I was at that particular time in my life. (l. 5-6)

Concerning the author’s feelings, the statement above illustrates the following fact:

(A) she is still weight-conscious
(B) she is well over weight issues
(C) she is never troubled by weight
(D) she is more obsessed with weight

      Comentários e Gabarito    A  
TÓPICO - VOCABULÁRIO & 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:
>> TRECHO:
  • "[...] A good example is vacation pictures. If I show you pictures of all the places I have been in my Iife, I can give you minute details about the place itself, the food, the sights and the weather. I can also tell you something else simply by looking at those pictures: the exact number on the scale I was at that particular time in my life."
  • Um bom exemplo são as fotos de férias. Se eu mostrar fotos de todos os lugares que estive em minha vida, posso dar detalhes minuciosos sobre o lugar em si, a comida, os pontos turísticos e o clima. Também posso dizer algo mais simplesmente olhando para essas fotos: o número exato na escala que eu estava naquele momento específico da minha vida.
>> IDEIA PRINCIPAL:
  • O trecho refere-se à lembrança da autora com relação ao peso que ela tinha em determinado momento de sua vida. Portanto, a autora demonstra que ainda está preocupada com o peso.
Concerning the author’s feelings, the statement above illustrates the following fact:
No que diz respeito aos sentimentos do autor, a declaração acima ilustra o seguinte fato:
(A) she is still weight-conscious
ela ainda está preocupada com o peso
(B) she is well over weight issues
ela está bem acima de problemas de peso
(C) she is never troubled by weight
ela nunca se preocupa com o peso
(D) she is more obsessed with weight
ela fica mais obcecada com peso

28 – (UERJ-2018-VESTIBULAR-1º EXAME DE QUALIFICAÇÃO)
  • But I’ve been there, done that. (l.14)
The underlined expression refers to the author’s experiencing the situation described below:

(A) travelling to her hometown
(B) being happy with her condition
(C) worrying about her appearance
(D) feeling comfortable about her past

      Comentários e Gabarito    C  
TÓPICO - VOCABULÁRIO & 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:
TRECHO:
  • "[...] Feeling satisfied with your appearance makes a tremendous amount of difference in how you present yourself to the world. Some women live their entire lives on their perception of their physical selves. But I’ve been there, done that."
  • Sentir-se satisfeito com sua aparência faz uma enorme diferença em como você se apresenta ao mundo. Algumas mulheres vivem suas vidas inteiras com base na percepção de seu eu físico. Mas eu estive lá, fiz isso.
>> IDEIA PRINCIPAL:
  • A expressão “been there, done that” refere-se à sentença anterior, que afirma que algumas mulheres vivem a vida toda preocupadas com suas aparências físicas, assim como ela também já se preocupou com a aparência.
The underlined expression refers to the author’s experiencing the situation described below:

(A) travelling to her hometown
viajar para sua cidade natal
(B) being happy with her condition
estar feliz com a condição dela
(C) worrying about her appearance
preocupar-se com a aparência dela
(D) feeling comfortable about her past
sentir-se confortável com o passado dela

29 – (UERJ-2018-VESTIBULAR-1º EXAME DE QUALIFICAÇÃO)
  • Though I had seen them many times, (l. 21)
The typical use of the underlined verb form signals the following aspect of this action:

(A) it happened after another
(B) it happened before another
(C) it was a condition to another
(D) it was simultaneous with another

      Comentários e Gabarito    B  
TÓPICO - PASTT PERFECT (had + Past Partciple) - an action happened before another
:
  • Though I had seen them many times, (l. 21)
  • Embora os tivera visto muitas vezes,
The typical use of the underlined verb form signals the following aspect of this action:
O uso típico da forma verbal sublinhada sinaliza o seguinte aspecto desta ação:
(A) it happened after another
aconteceu depois de outra
(B) it happened before another
aconteceu antes de outra
(C) it was a condition to another
foi uma condição para outra
(D) it was simultaneous with another
foi simultâneo com outra

30 – (UERJ-2018-VESTIBULAR-1º EXAME DE QUALIFICAÇÃO) In the last two paragraphs, the author establishes a relationship between the ideas of self-worth and one’s looks. 

This relationship is best expressed in:

(A) self-regard and fairness should be linked
(B) self-respect and prettiness should be combined
(C) self-concern and charm should not be connected
(D) self-esteem and appearance should not be associated

      Comentários e Gabarito    D  
TÓPICO - VOCABULÁRIO & 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:
In the last two paragraphs, the author establishes a relationship between the ideas of self-worth and one’s looks. 
Nos dois últimos parágrafos, o autor estabelece uma relação entre as ideias de autoestima e a aparência.
This relationship is best expressed in:
Essa relação é melhor expressa em:
(A) self-regard and fairness should be linked
auto-estima e justiça devem estar ligados
(B) self-respect and prettiness should be combined
auto-respeito e beleza devem ser combinados
(C) self-concern and charm should not be connected
preocupação consigo mesmo e charme não devem estar ligados
(D) self-esteem and appearance should not be associated
autoestima e aparência não devem ser associadas

TRECHOS:
  • "[...] We are led to believe our self-worth must be a reflection of our looks."
  • Somos levados a acreditar que a nossa auto-estima deve ser um reflexo de nossa aparência.
  • "[...] Yet, self-worth should have nothing to do with looks and everything to do with an innate feeling that you really are worth it."
  • No entanto, a autoestima não deve ter nada a ver com aparência e tudo a ver com um sentimento inato de que você realmente vale a pena.
>> IDEIA PRINCIPAL:
  • Autoestima (self-worth, self-esteeme aparência (appearance, looks) não devem ser associadas.

UERJ-2018 – VESTIBULAR – 2º EXAME DE QUALIFICAÇÃO – LÍNGUA INGLESA – UNIVERSIDADE ESTADUAL DO ESTADO DO RIO DE JANEIRO – PROVA COM GABARITO & TEXTO TRADUZIDO.

 PROVAUERJ-2018-VESTIBULAR-2º EXAME DE QUALIFICAÇÃO-LÍNGUA INGLESA.

www.uerj.br
❑ ESTRUTURA-PROVA:
 5 MCQs (Multiple Choice Questions) / 4 Options Each MCQ.
➭ Text  – | Recent Human adaptations | sciencedirect.com |

 TEXTO:
Recent Human adaptations

Human populations live in an extraordinary variety of different habitats: hot and cold, wet and dry; in forests, grasslands and tundra. Different human groups feed on a wide variety of food sources. For many populations, diets shifted further with the development of agriculture in the past 10,000 years. To what extent have these and other factors led to genetic adaptation?

Human populations differ in various phenotypes – observable characteristics that result from interactions between genes and the environment –, but scientific studies have shown that phenotypic differences have a genetic basis and are adaptive. For example, mammals that live in cold climates tend to have larger, rounder bodies and shorter limbs than members of the same or closely related species in warm climates. These patterns do appear to also hold in humans, implying that population movements into colder climates were accompanied by adaptation to larger, stockier body shape, presumably to improve thermal efficiency. At the other end of the spectrum is the pygmy phenotype that has evolved in rainforest populations in Africa, South-East Asia and South America. Research has suggested that this phenotype may be an adaptation to food limitations, high humidity or dense forest undergrowth.

Another impressive example of adaptation is provided by human populations living at high altitude, especially in the Himalayas and the Andes. Compared to related lowland populations, these highelevation populations show a group of physiological adaptations to low oxygen. These adaptations include markedly increased blood flow and oxygen delivery to the uterus during pregnancy, substantially reducing the risk of babies with low birthweight. Current evidence suggests that these differences are not simply the result of recent acclimation, but are at least partly genetic. If this is the case, then the adaptation must have occurred rapidly, because these high altitude regions were settled within the last 10,000 years.

Skin pigmentation is perhaps the phenotype that varies most obviously among human populations. Dark pigmentation is strongly associated with tropical climates, and the spread of prehistoric humans into northern latitudes was accompanied by a shift to lighter skin color. We now know of at least half a dozen different genes that affect skin, hair or eye pigmentation. In particular, the evolution of light skin color occurred largely in parallel in western Eurasia and east Asia, but we still know few of the relevant genes in east Asia. Adaptation to lighter pigmentation may have been motivated by a need to increase UV absorption for vitamin D synthesis at high latitudes or by sexual selection.

These are only a few cases of genetic adaptation. There are surely some – perhaps many – other factors yet to be found.

sciencedirect.com
 TRADUÇÃO - TEXTO:
Recent Human adaptations
Adaptações humanas recentes

Human populations live in an extraordinary variety of different habitats: hot and cold, wet and dry; in forests, grasslands and tundra. – As populações humanas vivem numa extraordinária variedade de habitats diferentes: quentes e frios,úmidos e secos; em florestas, pastagens e tundras.

Different human groups feed on a wide variety of food sources. – Diferentes grupos humanos se alimentam de uma ampla variedade de fontes alimentares.

For many populations, diets shifted further with the development of agriculture in the past 10,000 years. – Para muitas populações, as dietas mudaram ainda mais com o desenvolvimento da agricultura nos últimos 10.000 anos.

To what extent have these and other factors led to genetic adaptation? – Até que ponto estes e outros factores levaram à adaptação genética?

Human populations differ in various phenotypes – 
As populações humanas diferem em vários fenótipos

observable characteristics that result from interactions between genes and the environment – características observáveis que resultam de interações entre genes e o ambiente

but scientific studies have shown that phenotypic differences have a genetic basis and are adaptive. – mas estudos científicos demonstraram que as diferenças fenotípicas têm base genética e são adaptativas.

For example, mammals that live in cold climates tend to have larger, rounder bodies and shorter limbs than members of the same or closely related species in warm climates. – Por exemplo, os mamíferos que vivem em climas frios tendem a ter corpos maiores e mais redondos e membros mais curtos do que membros da mesma espécie ou de espécies estreitamente relacionadas em climas quentes.

These patterns do appear to also hold in humans, implying that population movements into colder climates were accompanied by adaptation to larger, stockier body shape, presumably to improve thermal efficiency. – Estes padrões parecem também ocorrer nos seres humanos, implicando que os movimentos populacionais para climas mais frios foram acompanhados pela adaptação a uma forma corporal maior e mais robusta, presumivelmente para melhorar a eficiência térmica.

At the other end of the spectrum is the pygmy phenotype that has evolved in rainforest populations in Africa, South-East Asia and South America. – No outro extremo do espectro está o fenótipo pigmeu que evoluiu nas populações das florestas tropicais da África, Sudeste Asiático e América do Sul.

Research has suggested that this phenotype may be an adaptation to food limitations, high humidity or dense forest undergrowth. – A pesquisa sugeriu que este fenótipo pode ser uma adaptação às limitações alimentares, alta umidade ou vegetação rasteira densa.

Another impressive example of adaptation is provided by human populations living at high altitude, especially in the Himalayas and the Andes.
 – Outro exemplo impressionante de adaptação é fornecido pelas populações humanas que vivem em grandes altitudes, especialmente nos Himalaias e nos Andes.

Compared to related lowland populations, these highelevation populations show a group of physiological adaptations to low oxygen. – Em comparação com populações de planícies relacionadas, estas populações de altitude elevada mostram um grupo de adaptações fisiológicas ao baixo nível de oxigénio.

These adaptations include markedly increased blood flow and oxygen delivery to the uterus during pregnancy, substantially reducing the risk of babies with low birthweight. – Estas adaptações incluem um aumento acentuado do fluxo sanguíneo e do fornecimento de oxigénio ao útero durante a gravidez, reduzindo substancialmente o risco de bebés com baixo peso à nascença.

Current evidence suggests that these differences are not simply the result of recent acclimation, but are at least partly genetic. – As evidências actuais sugerem que estas diferenças não são simplesmente o resultado de uma aclimatação recente, mas são pelo menos parcialmente genéticas.

If this is the case, then the adaptation must have occurred rapidly, because these high altitude regions were settled within the last 10,000 years. – Se for este o caso, então a adaptação deve ter ocorrido rapidamente, porque estas regiões de grande altitude foram colonizadas nos últimos 10.000 anos.

Skin pigmentation is perhaps the phenotype that varies most obviously among human populations.
 – A pigmentação da pele é talvez o fenótipo que varia mais obviamente entre as populações humanas.

Dark pigmentation is strongly associated with tropical climates, and the spread of prehistoric humans into northern latitudes was accompanied by a shift to lighter skin color.– A pigmentação escura está fortemente associada aos climas tropicais, e a disseminação dos humanos pré-históricos nas latitudes setentrionais foi acompanhada por uma mudança para uma cor de pele mais clara.

We now know of at least half a dozen different genes that affect skin, hair or eye pigmentation. – Sabemos agora de pelo menos meia dúzia de genes diferentes que afetam a pigmentação da pele, do cabelo ou dos olhos.

In particular, the evolution of light skin color occurred largely in parallel in western Eurasia and east Asia, but we still know few of the relevant genes in east Asia. – Em particular, a evolução da cor clara da pele ocorreu em grande parte em paralelo na Eurásia Ocidental e no Leste Asiático, mas ainda conhecemos poucos dos genes relevantes no Leste Asiático.

Adaptation to lighter pigmentation may have been motivated by a need to increase UV absorption for vitamin D synthesis at high latitudes or by sexual selection. – A adaptação à pigmentação mais clara pode ter sido motivada pela necessidade de aumentar a absorção de UV para a síntese de vitamina D em altas latitudes ou pela seleção sexual.

These are only a few cases of genetic adaptation.
 – Estes são apenas alguns casos de adaptação genética,

There are surely some – perhaps many – other factors yet to be found. – Existem certamente alguns – talvez muitos – outros factores ainda por descobrir.

01 – (UERJ-2018-VESTIBULAR-2º EXAME DE QUALIFICAÇÃO)

The text “Lucy caiu da árvore” is about an ancestral African female. Her characteristics can be related to the studies on phenotypes presented in the text “Recent human adaptations”.

Among her characteristics, the ones that best illustrate one of these studies are:

(A) weight and pigmentation
(B) pigmentation and agility
(C) agility and height
(D) height and weight

 👍  Comentários e Gabarito  D 
TÓPICO - COMPREENSÃO TEXTUAL - CARACTERÍSTICAS FÍSICAS "HEIGHT" & "WEGHT":
O texto “Lucy caiu da árvore” é sobre uma ancestral fêmea africana. Suas características podem estar relacionadas aos estudos sobre fenótipos apresentados no texto “Adaptações humanas recentes”.
Dentre suas características, as que melhor ilustram um desses estudos são:
(A) weight and pigmentation – peso e pigmentação
(B) pigmentation and agility – pigmentação e agilidade
(C) agility and height – agilidade e altura
(D) height and weight
 – altura e peso

- A questão 25 objetiva estabelecer relações semânticas(ou de sentido, de significado) entre dois textos.
No texto “Lucy caiu da árvore”, Lucy é descrita fisicamente (mede 1,10 m e pesa 30 kg).
- O texto “Recent Human Adaptations” descreve também características físicas relacionadas a altura e de certo modo a peso:
-"[...] For example, mammals that live in cold climates tend to have larger, rounder bodies and shorter limbs than members of the same or closely related species in warm climates."
- Por exemplo, os mamíferos que vivem em climas frios tendem a ter corpos maiores e mais redondos e membros mais curtos do que membros da mesma espécie ou de espécies próximas em climas quentes.
- Portanto, dentre suas características, as que melhor ilustram um desses estudos são: altura (height) e peso (weight).

02 – (UERJ-2018-VESTIBULAR-2º EXAME DE QUALIFICAÇÃO)

Human populations differ in various phenotypes (l.5)

In relation to these phenotypes, scientists have reached the following conclusion:

(A) physical composition is rarely genetic
(B) skin pigmentation is subject to eating habits
(C) body shapes depend on climate and food availability
(D) pygmyism is a question of temperature and level of oxygen

 👍  Comentários e Gabarito  C 
TÓPICO - RELAÇÃO ENTRE DIFERENTES PARTES DO TEXTO:
 Em relação a esses fenótipos, os cientistas chegaram à seguinte conclusão:
(A) physical composition is rarely genetic – composição física raramente é genética
(B) skin pigmentation is subject to eating habits – a pigmentação da pele está sujeita a hábitos alimentares
(C) body shapes depend on climate and food availability – as formas do corpo dependem do clima e da disponibilidade de alimentos
(D) pygmyism is a question of temperature and level of oxygen – pigmismo é uma questão de temperatura e nível de oxigênio
- Vamos ao trecho destacado:
Human populations differ in various phenotypes
(As populações humanas diferem em vários fenótipos)
- O 2º parágrafo, iniciado pelo trecho destacado acima, apresenta pressupostos e entendimentos de que este fenótipo pode ser uma adaptação às limitações alimentares, alta umidade ou vegetação rasteira densa, ou seja, as formas do corpo dependem do clima e da disponibilidade de alimentos.
- Veja confirmação no final do 2º parágrafo: 
"[...] Research has suggested that this phenotype may be an adaptation to food limitations, high humidity or dense forest undergrowth."
(A pesquisa sugeriu que este fenótipo pode ser uma adaptação às limitações alimentares, alta umidade ou vegetação rasteira densa.)

03 – (UERJ-2018-VESTIBULAR-2º EXAME DE QUALIFICAÇÃO)

Emphasis can be signalled by different linguistic elements.
The underlined element that expresses emphasis is:

(A) scientific studies have shown that phenotypic differences have a genetic basis (l. 6-7)
(B) These patterns do appear to also hold in humans, (l. 9)
(C) this phenotype may be an adaptation to food limitations, (l. 13)
(D) the adaptation must have occurred rapidly, (l. 21)

 👍  Comentários e Gabarito  B 
TÓPICO - IDENTIFICAÇÃO DE TERMOS ENFÁTICOS:
 A ênfase pode ser sinalizada por diferentes elementos linguísticos. O elemento sublinhado que expressa ênfase é:
(A) scientific studies have shown that phenotypic differences have a genetic basis (estudos científicos têm mostrado que as diferenças fenotípicas têm uma base genética)
(B) These patterns do appear to also hold in humans, (Esses padrões parecem também se aplicar aos humanos)
(C) this phenotype may be an adaptation to food limitations, (este fenótipo pode ser uma adaptação às limitações alimentares)
(D) the adaptation must have occurred rapidly, (a adaptação deve ter ocorrido rapidamente)

- PLEASE NOTE: Quando você quiser dar ênfase ao que está dizendo, você pode usar os verbos auxiliares DO, DOES e DID em frases afirmativas também. 
- Yeah...! Nessas situações, temos a estrutura:
SUJEITO + DO/DID/DOES + VERBO INFINITIVO + COMPLEMENTOS
- O verbo infinitivo quer dizer que ele não sofre alterações (nem vai para o passado, nem ganha o “s” no presente com he, she e it)
- Na sentença "These patterns do appear to also hold in humans",  o auxiliar DO aparece na afirmativa, indicando portanto uma ênfase.

04 – (UERJ-2018-VESTIBULAR-2º EXAME DE QUALIFICAÇÃO)

Current evidence suggests that these differences are not simply the result of recent acclimation (l. 19-20)

The underlined word above indicates that the author is cautious when he states that fact.

The sentence from the text that shows the same attitude on the author’s part is:

(A) these high-elevation populations show a group of physiological adaptations to low oxygen. (l. 16-17)
(B) these high altitude regions were settled within the last 10,000 years. (l. 21-22)
(C) Skin pigmentation is perhaps the phenotype that varies most obviously among human populations. (l. 23)
(D) Dark pigmentation is strongly associated with tropical climates, (l. 24)

 👍  Comentários e Gabarito  C 
TÓPICO - RELAÇÃO ENTRE DIFERENTES PARTES DO TEXTO:
A palavra sublinhada acima indica que o autor é cauteloso ao afirmar esse fato.
A frase do texto que mostra a mesma atitude por parte do autor é:
(A) these high-elevation populations show a group of physiological adaptations to low oxygen. (l. 16-17)
(B) these high altitude regions were settled within the last 10,000 years. (l. 21-22)
(C) Skin pigmentation is perhaps the phenotype that varies most obviously among human populations. (l. 23)
(D) Dark pigmentation is strongly associated with tropical climates, (l. 24)
- Vamos ao trecho destacado do texto:
Current evidence suggests that these differences are not simply the result of recent acclimation 
(A evidência atual SUGERE que essas diferenças não são simplesmente o resultado de aclimatação recente)
- O verbo TO SUGGEST transmite uma ideia de incerteza.
- Na alternativa (C), o uso do advérbio PERHAPS também transmite ideia de incerteza.
- Portanto, o verbo TO SUGGEST e o advérbio PERHAPS ambos transmitem ideia de incerteza nas referidas partes do texto.

05 – (UERJ-2017/2018-VESTIBULAR-2º EXAME DE QUALIFICAÇÃO)

factors yet to be found. (l. 31)

The expression yet to be found is used to represent an action which:

(A) will happen
(B) is occurring
(C) has finished
(D) was interrupted

 👍  Comentários e Gabarito  A 
TÓPICO - IDENTIFICAR RELAÇÕES SEMÂNTICAS ENTRE EXPRESSÕES:
A expressão yet to be found (ainda a ser encontrado) é usada para representar uma ação que:
(A) will happen – vai acontecer
(B) is occurring – está ocorrendo
(C) has finished – terminou
(D) was interrupted
 – foi interrompido
- Vamos ao trecho destacado:
factors yet to be found.
- (fatores ainda a serem encontrados.)
- A expressão "yet to be found" , dependendo do contexto, significa "ainda a ser encontrado", "ainda a ser descoberto", "ainda a ser considerado".
- Portanto como se vê, "yet to be found" é usada para representar uma ação que vai acontecer.