Powered By Blogger

terça-feira, 14 de março de 2023

IADES–DIPLOMATA–CACD–TPS–2022–LÍNGUA INGLESA – GABARITO, TEXTOS TRADUZIDOS & AQUISIÇÃO DE VOCABULÁRIO.

www.inglesparaconcursos.blog.br

❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESA:
  • IADES-TPS-2022-CONCURSO DE ADMISSÃO À CARREIRA DE DIPLOMATA-17/4/2022.
www.gov.br/mre/pt-br/instituto-rio-branco
❑ ESTRUTURA-TESTE DE PRÉ-SELEÇÃO:
  • 09 True False Questions / 4 Options Each Question.
  • Texto (1) – | The embarrassment of riches | SCHAMA, Simão |
* "Schama explora as misteriosas contradições da nação holandesa que se inventou do zero, atingiu um nível de riqueza sem precedentes e viveu em constante medo de ser corrompida pela felicidade. Ele fala de revoltas sangrentas e baleias encalhadas, do culto à higiene e da praga do tabaco, de donas de casa econômicas e especuladores de tulipas perdulários. Ele nos conta como os holandeses se celebravam e como. eles foram caluniados por seus inimigos." - Amazon.
  • Texto (2) – | Foreign Affairs | Diplomacy without diplomats?|
  • Texto (3) – | Withdrawal of a Diplomatic Mission |  Diplomatic Practice.|
  • Texto (4) – | Palimpsest — a memoir.|
  • Texto (5) – | Palimpsest — a memoir.|


 TEXTO: Text to answer questions 35 and 36.
TRADUÇÃO DO TEXTO:
1º PARÁGRAFO(1-4):
• [1-4] “Were not those behavior patterns and collective selfimages really the cultural property of an elite, and a small one at that, superimposed on the majority of the population?"
• Esses padrões de comportamento e autoimagens coletivas não eram realmente propriedade cultural de uma elite, e ainda por cima pequena, sobreposta à maioria da população? 
2º PARÁGRAFO(5-25):
>>[5-10]
In the sense that the collective ways of seeing themselves, and the world beyond, that I have classified as habitually Dutch were not a spontaneous generation but a conscious invention, and that the inventors belonged by and large to the educated, propertied nation, the objection is valid.
• No sentido de que as formas coletivas de ver a si mesmas e o mundo além, que classifiquei como habitualmente holandesas, não foram uma geração espontânea, mas uma invenção consciente, e que os inventores pertenciam em grande parte à nação instruída e proprietária, a objeção é válida.
>>[10-12]
Van Beverwijk, Cats, Grotius and many of the other projectors of the national imagination were not, by any account, men of the common herd.
• Van Beverwijk, Cats, Grotius e muitos dos outros projetores do imaginário nacional não eram, de forma alguma, homens do rebanho comum.
>>[12-15]
And it was they who gave shape, perspective and meaning to the rush of historical experience with which the Netherlanders were beset.
E foram eles que deram forma, perspectiva e significado à onda de experiência histórica com que os holandeses foram sitiados.
  • TO BESSET as in "to besiege"(sitiar), "to afflict"(afligir), "to bedevil"(atormentar, maltratar), "to persecute"(perseguir). (www.merriam-webster.com)
  • Grammar: Beset is usually passive in this meaning.
>>[15-20]
They were, in a sense, the inventors of patriotic inevitability: the notion that a peculiar Dutch destiny lay immanent, locked in the crust of European history, waiting for some preordained eruption to blow it free of its ancient and unnatural containment. This was potent mythology, to be sure.
Eles foram, num certo sentido, os inventores da inevitabilidade patriótica: a noção de que um destino holandês peculiar estava imanente, trancado na crosta da história europeia, à espera de alguma erupção pré-ordenada para o libertar da sua contenção antiga e antinatural. Esta era uma mitologia poderosa, com certeza.
>>[20-22]
But it would have been ephemeral, had it been just the self-serving fancy of a few humanist intellectuals and grandees.
Mas teria sido efêmero se tivesse sido apenas o capricho (= obstinação, teimosia) egoísta de alguns intelectuais e grandes nomes humanistas.
>>[22-23]
Its robustness, in fact, lay in the spell of selfrecognition.
A sua robustez, na verdade, residia no encanto do auto-reconhecimento.
>>[23-25]
To be free and to deserve godly succor, the Dutch were told, they had merely to be themselves and to remain true to themselves.
• Para serem livres e merecerem o socorro divino, disseram aos holandeses, eles tinham apenas que ser eles mesmos e permanecer fiéis a si mesmos.
3º PARÁGRAFO(26-38):
>>[26-27]
To a remarkable degree, for its time, Dutch culture was the property of all sorts and social conditions.
Num grau notável, para a época, a cultura holandesa era propriedade de todos os tipos e condições sociais.
>>[27-30]
An Avercamp winterscape with gentlefolk skating alongside rustics and sober burghers is an idyll, no doubt, but not so very far from the truth.
Uma paisagem invernal de Avercamp com gente nobre patinando ao lado de rústicos e burgueses sóbrios é um idílio, sem dúvida, mas não muito longe da verdade.
>>[30-33]
It was certainly more than a conspiracy of false consciousness, a series of social fables devised to legitimate a monopoly of social power by the possessing classes.
Foi certamente mais do que uma conspiração de falsa consciência, uma série de fábulas sociais concebidas para legitimar um monopólio do poder social pelas classes possuidoras.
>>[33-34]
Of course, it didn’t do them any harm, either.
• Claro, isso também não lhes causou nenhum dano.
>>[34-38]
But in the acid test of allegiance and sacrifice in a murderous and terrifying war, in the burden of heavy taxes, and in the perennial alarms and anxieties that hung around Dutch diplomacy, their belief in themselves as a common tribe held firm."
Mas no teste decisivo de lealdade e sacrifício numa guerra assassina e aterrorizante, no peso dos pesados ​​impostos e nos alarmes e ansiedades perenes que rondavam a diplomacia holandesa, a sua crença em si mesmos como uma tribo comum manteve-se firme.
  • SCHAMA, Simon.The embarrassment of riches: An interpretation of Dutch culture in the golden age. London: Fontana, 1988, p. 566-567, with adaptations.
  • SCHAMA, Simão. O constrangimento das riquezas: uma interpretação da cultura holandesa na época de ouro. Londres: Fontana, 1988, p. 566-567, com adaptações.
35 – (IADES-DIPLOMATA-2022-CACD-1ª FASE)
Considering the ideas and the vocabulary presented in the text, mark the following items as right (C) or wrong (E).
1 In line 21, the word “fancy” could be replaced with whim without changing the meaning of the sentence.
2 Dutch paintings depicting noble and common people alongside in the winter reflected the consciously invented vision of how the possessing classes wished life in the Netherlands to be.
3 In line 34, the word “allegiance” could be replaced with loyalty without changing the meaning of the sentence.
4 The text argues that the artistic expressions associated with Dutch culture would have been a transient phenomenon had it not been embraced by the non-elite Dutch people.
      Comentários e Gabarito    C E C C  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:
Considering the ideas and the vocabulary presented in the text, mark the following items as right (C) or wrong (E).
1 In line 21, the word “fancy” could be replaced with whim without changing the meaning of the sentence.
>>CORRETO, conforme o trecho [20-22]:
  • But it would have been ephemeral, had it been just the self-serving fancy of a few humanist intellectuals and grandees.
  • Mas teria sido efêmero se tivesse sido apenas o CAPRICHO (= obstinação, teimosia) egoísta de alguns intelectuais e grandes nomes humanistas.
2 Dutch paintings depicting noble and common people alongside in the winter reflected the consciously invented vision of how the possessing classes wished life in the Netherlands to be.
As pinturas holandesas que retratavam pessoas nobres e comuns no inverno refletiam a visão conscientemente inventada de como as classes possuidoras desejavam que fosse a vida na Holanda.
>> ERRO em afirmar "visão inventada". Segundo o texto, as pinturas refletiam "a visão não muito longe da verdade", conforme o trecho [26-30]:
  • An Avercamp winterscape with gentlefolk skating alongside rustics and sober burghers is an idyll, no doubt, but not so very far from the truth.
  • • Uma paisagem de inverno do Avercamp (que é um pintor renomado) com gente nobre patinando ao lado de rústicos e burgueses sóbrios é um idílio(um ideal), sem dúvida, mas não muito longe da verdade.
3 In line 34, the word “allegiance” could be replaced with loyalty without changing the meaning of the sentence.
>> CORRETO. [34-35]
  • "But in the acid test of allegiance and sacrifice in a murderous and terrifying war,”
  • Mas no teste decisivo de lealdade e sacrifício numa guerra assassina e aterrorizante
4 The text argues that the artistic expressions associated with Dutch culture would have been a transient phenomenon had it not been embraced by the non-elite Dutch people.
O texto argumenta que as expressões artísticas associadas à cultura holandesa teriam sido um fenômeno transitório se não tivessem sido abraçadas pelo povo holandês que não pertence à elite.
>> CORRETO.[19-22]:
  • But it would have been ephemeral, had it been just the self-serving fancy of a few humanist intellectuals and grandees.
  • Mas seria efêmera (passageira) se tivesse sido somente o capricho egoísta de alguns intelectuais e grandes nomes humanistas.
36 – (IADES-DIPLOMATA-2022-CACD-1ª FASE) Considering the ideas and the vocabulary presented in the text, mark the following items as right (C) or wrong (E).

1 The feeling that Dutch of all social conditions were part of a common group, whose experience was expressed by a common culture, was compromised by the participation in war and by the burden of taxes imposed by the Dutch government.
2 In line 9, the expression “propertied nation” refers to the sovereignty of the Dutch nation.
3 The text admits that Dutch culture, understood as “collective ways of seeing themselves, and the world beyond”, in lines 5 and 6, was a conscious invention.
4 Although conceived by a few local intellectuals and elite members, Dutch culture exerted an appeal over the rest of the country because the latter saw themselves reflected by those artistic expressions.

      Comentários e Gabarito    E E C C  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
Considering the ideas and the vocabulary presented in the text, mark the following items as right (C) or wrong (E).
1 The feeling that Dutch of all social conditions were part of a common group, whose experience was expressed by a common culture, was compromised by the participation in war and by the burden of taxes imposed by the Dutch government.
A sensação de que os holandeses de todas as condições sociais faziam parte de um grupo comum, cuja experiência era expressa por uma cultura comum, foi comprometida pela participação na guerra e pela carga de impostos imposta pelo governo holandês.
>> ERRO em afirmar "was compromised".
>> Segundo o texto, "nenhum dano foi causado", conforme o trecho:
  • Of course, it didn’t do them any harm, either. But in the acid test of allegiance and sacrifice in a murderous and terrifying war, in the burden of heavy taxes, and in the perennial alarms and anxieties that hung around Dutch diplomacy, their belief in themselves as a common tribe held firm.”
  • Claro, isso também não lhes causou nenhum dano. Mas no teste decisivo de lealdade e sacrifício numa guerra assassina e aterrorizante, no peso dos pesados ​​impostos e nos alarmes e ansiedades perenes que rondavam a diplomacia holandesa, a sua crença em si mesmos como uma tribo comum manteve-se firme.
2 In line 9, the expression “propertied nation” refers to the sovereignty of the Dutch nation.
Na linha 9, a expressão “nação proprietária” refere-se à soberania da nação holandesa.
>> ERRO DE REFERÊNCIA porque contextualmente "propertied nation" refere-se as elites e não à soberania da nação, conforme o trecho [33-38]:
  • but a conscious invention, and that the inventors belonged by and large to the educated, propertied nation, the objection is valid.
  • mas uma invenção consciente, e que os inventores pertenciam em grande parte à nação instruída e proprietária, a objeção é válida.
3 The text admits that Dutch culture, understood as “collective ways of seeing themselves, and the world beyond”, in lines 5 and 6, was a conscious invention.
O texto admite que a cultura holandesa, entendida como “formas coletivas de ver a si mesmo e o mundo além”, nas linhas 5 e 6, foi uma invenção consciente.
>> O item CORRETO confirmado literalmente pelo trecho [5-8]:
  • In the sense that the collective ways of seeing themselves, and the world beyond, that I have classified as habitually Dutch were not a spontaneous generation but a conscious invention.
  • No sentido de que as formas coletivas de ver a si mesmas e o mundo além, que classifiquei como habitualmente holandesas, não foram uma geração espontânea, mas uma invenção consciente.
4 Although conceived by a few local intellectuals and elite members, Dutch culture exerted an appeal over the rest of the country because the latter saw themselves reflected by those artistic expressions.
Embora concebida por alguns intelectuais locais e membros da elite, a cultura holandesa exerceu um apelo sobre o resto do país porque estes se viam refletidos por essas expressões artísticas.
>> O item CORRETO de acordo com o trecho [34-38]:
  • But in the acid test of allegiance and sacrifice in a murderous and terrifying war, in the burden of heavy taxes, and in the perennial alarms and anxieties that hung around Dutch diplomacy, their belief in themselves as a common tribe held firm.
  • Mas no teste decisivo de lealdade e sacrifício numa guerra assassina e aterrorizante, no fardo de pesados ​​impostos e nos alarmes e ansiedades perenes que rondavam a diplomacia holandesa, a sua crença em si mesmos como uma tribo comum manteve-se firme.
 TEXTO:
TRADUÇÃO DO TEXTO:
1º PARÁGRAFO(1-5):
• [1-3] Certain broader conditions must also be borne in mind when one considers the future of foreign service work.
Certas condições mais amplas também devem ser levadas em conta quando se considera o futuro do trabalho no serviço externo.
• [3-5] Among the most significant has been the extreme fragmentation of American policy-making and diplomacy in recent years.
Entre os mais significativos, está a extrema fragmentação da formulação de políticas e da diplomacia americana nos últimos anos.
2º PARÁGRAFO(6-22):
• [6-12] Effective diplomacy in the traditional European sense, up through the French Revolution and even later, rested on the assumption that the diplomat, in speaking to the government to which he was accredited, was speaking for the supreme source of power in his own country and would be backed up by its authority in anything he undertook to say in its name.
A diplomacia eficaz, no sentido europeu tradicional, até à Revolução Francesa e mesmo mais tarde, baseava-se no pressuposto de que o diplomata, ao falar ao governo no qual estava acreditado, falava em nome da fonte suprema de poder no seu próprio país e iria ser apoiado pela sua autoridade em tudo o que ele se comprometesse a dizer em seu nome. 
• [12-18] This in turn rested on the assumption that some single coherent and responsible center of power—a crowned head, a president, or an allpowerful prime minister—in the diplomat's own country was in a position to compel the country's other authorities to play their part in meeting any commitments made through the diplomatic process.
Isto, por sua vez, baseava-se na suposição de que algum centro de poder único, coerente e responsável - uma cabeça coroada, um presidente ou um primeiro-ministro todo-poderoso - no próprio país do diplomata estava em posição de obrigar as outras autoridades do país a desempenharem o seu papel na cumprir quaisquer compromissos assumidos através do processo diplomático.
• [18-22] This principle, known in German speaking countries as das Primat der Aussenpolitik (the precedence of foreign policy), was seen by monarchs and prime ministers of earlier ages as a sine qua non of successful diplomacy.
Este princípio, conhecido nos países de língua alemã como das Primat der Aussenpolitik (a precedência da política externa), foi visto pelos monarcas e primeiros-ministros de épocas anteriores como uma condição sine qua non para uma diplomacia bem-sucedida.
3º PARÁGRAFO(23-34):
• [23-26] Application of this principle to a democratic society would always present difficulties, since it is plainly incompatible with the diffusion of authority that democratic rule usually requires.
A aplicação deste princípio a uma sociedade democrática apresentaria sempre dificuldades, uma vez que é claramente incompatível com a difusão de autoridade que o regime democrático normalmente exige.
• [26-29] The incompatibility was bound to be particularly acute for the United States, where the diffusion of political power is extensive even in comparison with other democracies.
A incompatibilidade seria particularmente aguda nos Estados Unidos, onde a difusão do poder político é extensa, mesmo em comparação com outras democracias. 
• [29-34] For example, because of the constitutional requirement that treaties be ratified by the Senate, the chief executive has never been able to negotiate the text of a treaty without confessing that the other party could not rely on the wording unless and until it had passed muster in the Senate.
Por exemplo, devido à exigência constitucional de que os tratados sejam ratificados pelo Senado, o chefe do executivo nunca foi capaz de negociar o texto de um tratado sem confessar que a outra parte não poderia confiar no texto a menos e até que este tivesse avaliado e aprovado no senado.
4º PARÁGRAFO(35-46):
• [35-41] As the American political system matured and the powers of individual states, courts, and even municipal and local authorities gained acceptance, it gradually became clear that the federal government could not often speak for the country as a whole without consultation, and sometimes even negotiation, not only with Congress but with a host of other authorities or players.
À medida que o sistema político americano amadureceu e os poderes dos estados individuais, dos tribunais e até das autoridades municipais e locais ganharam aceitação, tornou-se gradualmente claro que o governo federal muitas vezes não podia falar pelo país como um todo sem consulta, e por vezes até negociação, não apenas com o Congresso, mas com uma série de outras autoridades ou atores.
• [41-43] Entities with which accommodations had to be reached even came to include some private enterprises.
As entidades com as quais foi necessário chegar a acordos passaram a incluir algumas empresas privadas. 
• [43-46] The extreme diffusion of authority at home was bound to place limitations on the representation of America’s interests by its ambassadors (…) abroad”.
A extrema difusão da autoridade interna estava fadada a impor limitações à representação dos interesses dos EUApelos seus embaixadores (…) no estrangeiro”.
KENNAN, George F. Diplomacy without diplomats? Foreign Affairs, vol. 76, n. 5, Sept.-Oct. 1997, p. 204-205, with adaptations.

37 – (IADES-DIPLOMATA-2022-CACD-1ª FASE) Considering the ideas and the vocabulary presented in the text, mark the following items as right (C) or wrong (E).

1 As a consequence of the extreme fragmentation of American policy-making and diplomacy, ambassadors of the United States represent only the interests of the federal government abroad.
2 Texts of treaties agreed upon by the American chief executive in an international negotiation might come to be later rejected or modified by the Senate of the United States.
3 Effective diplomacy in the traditional sense assumed that commitments made through the diplomatic process would be enforced by a single center of power in the diplomat’s own country, irrespective of any resistance from other domestic authorities.
4 The word “acute” (line 27) could be replaced with mutual without changing the meaning of the sentence.

      Comentários e Gabarito    E E E C  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
Considering the ideas and the vocabulary presented in the text, mark the following items as right (C) or wrong (E).
1 As a consequence of the extreme fragmentation of American policy-making and diplomacy, ambassadors of the United States represent only the interests of the federal government abroad.
Como consequência da extrema fragmentação da formulação de políticas e da diplomacia americana, os embaixadores dos Estados Unidos representam apenas os interesses do governo federal no estrangeiro.
>> ERRO em desacordar com os trechos:
  • [37-41] it gradually became clear that the federal government could not often speak for the country as a whole without consultation, and sometimes even negotiation, not only with Congress but with a host of other authorities or players.
  • gradualmente tornou-se claro que o governo federal muitas vezes não conseguia falar em nome do país como um todo sem consulta, e por vezes até negociação, não apenas com o Congresso, mas com uma série de outras autoridades ou intervenientes.
  • [43-46] The extreme diffusion of authority at home was bound to place limitations on the representation of America’s interests by its ambassadors (…) abroad”. 
  • A extrema difusão da autoridade interna estava obrigada a impor limitações à representação dos interesses dos EUA pelos seus embaixadores (…) no estrangeiro”.
2 Texts of treaties agreed upon by the American chief executive in an international negotiation might come to be later rejected or modified by the Senate of the United States.
Textos de tratados acordados pelo chefe do executivo americano numa negociação internacional poderão vir a ser posteriormente rejeitados ou modificados pelo Senado dos Estados Unidos.
>>CORRETO, de acordo com o trecho [29-34]:
  • For example, because of the constitutional requirement that treaties be ratified by the Senate, the chief executive has never been able to negotiate the text of a treaty without confessing that the other party could not rely on the wording unless and until it had passed muster in the Senate. 
  • Por exemplo, devido à exigência constitucional de que os tratados sejam ratificados pelo Senado, o chefe do executivo nunca foi capaz de negociar o texto de um tratado sem confessar que a outra parte não poderia confiar no texto a não ser e até que este tivesse avaliado e aprovado no senado.
>>EXPRESSÃO IDIOMÁTICA.
  • TO PASS MUSTER (idiom) - to reach an acceptable standard. (Cambridge Dictionary).
  • TO PASS MUSTER (idiom) - passar no teste, ser avaliado e aprovado.
3 Effective diplomacy in the traditional sense assumed that commitments made through the diplomatic process would be enforced by a single center of power in the diplomat’s own country, irrespective of any resistance from other domestic authorities.
A diplomacia eficaz, no sentido tradicional, pressupunha que os compromissos assumidos através do processo diplomático seriam aplicados por um único centro de poder no próprio país do diplomata, independentemente de qualquer resistência de outras autoridades nacionais.
>>Item ERRADO.
  • O item menciona "Effective diplomacy in the traditional sense" diferentemente do texto que menciona "Effective diplomacy in the traditional European sense" conforme trecho:
  • "[6-7] Effective diplomacy in the traditional European sense.
4 The word “acute” (line 27) could be replaced with mutual without changing the meaning of the sentence.
A palavra “acute” (agudo) poderia ser substituída por mutual(mútuo) sem alterar o significado da frase.
>>Item ERRADO.
>>ACUTE (grave, agudo, aguçado ) e MUTUAL (mútuo, comum, em conjunto) são palavras que apresentam significados diferentes.
  • No texto, o adjetivo "acute" apresenta o sentido de "grave", "muito sério". 
  • [26-27] The incompatibility was bound to be particularly acute for the United States,"
  • A incompatibilidade seria inevitável e particularmente grave para os Estados Unidos.
 TEXTO:
TRADUÇÃO DO TEXTO:
Withdrawal of a Diplomatic Mission
A retirada de uma missão diplomática
• [1-4] The recall of an entire diplomatic mission, whether on a temporary or on an indefinite basis, without breach of diplomatic relations between sending and receiving States, is now a relatively frequent procedure.
A retirada de toda uma missão diplomática, seja a título temporário ou indefinido, sem ruptura das relações diplomáticas entre os Estados remetente e receptor, é hoje um procedimento relativamente frequente.
• [4-5] Recall may take place for political, economic or security reasons.
A retirada pode ocorrer por razões políticas, econômicas ou de segurança.
• [5-8] In all cases the two States remain formally in diplomatic relations and there are no constraints in their contacts at international conferences or organisations or in third States.
Em todos os casos, os dois Estados mantêm formalmente relações diplomáticas e não existem constrangimentos nos seus contatos em conferências ou organizações internacionais ou em terceiros Estados.
• [8-12] Normally, it is hoped that a permanent diplomatic mission may be reestablished under more favourable circumstances, and this is more straightforward when no formal breach of relations has taken place.
Normalmente, espera-se que uma missão diplomática permanente possa ser restabelecida em circunstâncias mais favoráveis, e isto é mais simples quando não ocorreu nenhuma ruptura formal das relações.
• [12-13] Formal breach is usually very difficult to reverse quickly, even if the reason for it has disappeared.
O rompimento formal é normalmente muito difícil de reverter rapidamente, mesmo que a razão para a mesma tenha desaparecido.
• [13-18] In 1956, for example, Saudi Arabia broke relations with the United Kingdom and France on 6 November, one day before the cease-fire which brought an end to their intervention in Suez, but relations were not restored between Saudi Arabia and either State until 1962.
Em 1956, por exemplo, a Arábia Saudita rompeu relações com o Reino Unido e a França em 6 de Novembro, um dia antes do cessar-fogo que pôs fim à sua intervenção em Suez, mas as relações não foram restauradas entre a Arábia Saudita e qualquer um dos Estados até 1962.
I. Roberts (org.). Satow’s Diplomatic Practice. Oxford: Oxford University Press, 2009, p. 215, with adaptations.
38 – (IADES-DIPLOMATA-2022-CACD-1ª FASE) Considering the ideas and the vocabulary of the text above, decide whether the statements below are right (C) or wrong (E).

1 In line 3, the “sending State” is the one capable of expelling foreign diplomats from its territory.
2 In line 7, the expression “there are no constraints in their contacts” means that their contacts remain regular.
3 In lines 10 to 12, in the passage “this is more straightforward when no formal breach of relations has taken place”, “more straightforward” could be replaced by less complex without changing the meaning of the sentence.
4 In lines 2, 11, and 12, the word “breach” could not be replaced by severance in any of the situations without changing the meaning of the sentences.

      Comentários e Gabarito    E C C E  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
Considering the ideas and the vocabulary of the text above, decide whether the statements below are right (C) or wrong (E).
Considerando as ideias e o vocabulário do texto acima, decida se as afirmações abaixo estão certas (C) ou erradas (E).
1 In line 3, the “sending State” is the one capable of expelling foreign diplomats from its territory.
Na linha 3, o “Estado remetente” é aquele capaz de expulsar diplomatas estrangeiros do seu território.
>>Item ERRADO.
  • DICA: Quem remete PODE RETIRAR, mas nunca expulsar. Quem recebe, pode expulsar.
2 In line 7, the expression “there are no constraints in their contacts” means that their contacts remain regular.
Na linha 7, a expressão “não existem constrangimentos nos seus contatos” significa que os seus contatos permanecem regulares.
>>Item CORRETO.
  • [5-8] In all cases the two States remain formally in diplomatic relations and there are no constraints in their contacts at international conferences or organisations or in third States.
    Em todos os casos, os dois Estados mantêm formalmente relações diplomáticas e não existem constrangimentos nos seus contatos em conferências ou organizações internacionais ou em terceiros Estados.
  • COMENTÁRIO:
  • No texto, o substantivo "contact" /ˈkɑːn.tækt/, apresenta o sentido de "contato, comunicação".
3 In lines 10 to 12, in the passage “this is more straightforward when no formal breach of relations has taken place”, “more straightforward” could be replaced by less complex without changing the meaning of the sentence.
Nas linhas 10 a 12, na passagem “isto é mais simples quando não ocorreu nenhuma quebra formal de relações”, “mais simples” poderia ser substituído por menos complexo sem alterar o significado da frase.
    >>Item CORRETO.
    • COMENTÁRIO:
    • Item 3 muito fácil, desde que se conheça o significado do vocábulo "straightforward".
    4 In lines 2, 11, and 12, the word “breach” could not be replaced by severance in any of the situations without changing the meaning of the sentences.
    Nas linhas 2, 11 e 12, a palavra “quebra” não poderia ser substituída por rescisão em nenhuma das situações sem alterar o sentido das sentenças.
    >>Item ERRADO, porque pode sim ser substituído. 
    • COMENTÁRIOS:
    • Muita atenção com questões do tipo "NOT BE REPLACED BY". 
    • Sabemos que "breach"(rompimento, corte) é intercambiável com "severance"(corte, ruptura).
    • Entretanto, o item afirma que breach" não poderia ser substituída por "severance".
    • Perceba a malícia da questão.
     TEXTO:
    TRADUÇÃO DO TEXTO:
    • [1-2] I look about the room where I have been at work for almost a quarter century.
    Olho ao redor da sala onde eu trabalho há quase um quarto de século.
    • [2-3] Proofs of unread novels accumulate on the coffee table.
    Provas de romances não lidos se acumulam na mesa de centro.
    • [3-4] I sit at a large table that was in the house when I bought it.
    Sento-me em uma grande mesa que estava em casa quando a comprei.
    • [3-4] Everything since Burr has been written at this table.
    Tudo desde Burr foi escrito nesta mesa.
    • [5-7] Lately we have acquired a television set to watch the news on CNN and old movies.
    Ultimamente adquirimos um aparelho de televisão para assistir notícias da CNN e filmes antigos.
    • [7] Videocassettes are beginning to crowd out the books.
    Os videocassetes estão começando a ocupar o lugar dos livros.
    • [7-9] To the left of the fireplace, a chiaroscuro Neapolitan painting by Viola.
    À esquerda da lareira, uma pintura napolitana em claro-escuro de Viola.
    • [9-10] “Typical of early eighteenth-century South German painting”, boomed the journalist Joe Alsop.
    “Típico da pintura do sul da Alemanha do início do século XVIII”, bradou o jornalista Joe Alsop.
    • [10-12] As Joe was an expert on everything, he was generally wrong on almost everything, particularly his subject, politics.
    Como Joe era um especialista em tudo, ele geralmente estava errado em quase tudo, principalmente no assunto, política.
    • [12-14] For thirty years we were losing to Communism, according to Joe; he was a romantic goose, but endearing.
    Durante trinta anos perdemos para o comunismo, segundo Joe; ele era um ganso romântico, mas cativante. 
    • [16] Ordinarily, I don’t think much about the past.
    Normalmente, não penso muito no passado.
    • [16-19] A friend was surprised to hear me say that there was not one moment of my past that I would like to relive. Apparently, I am unlike others in this.
    Um amigo ficou surpreso ao me ouvir dizer que não houve um único momento do meu passado que eu gostaria de reviver. Aparentemente, sou diferente dos outros nisso.
    • [19-21] In fact, everyone I’ve put that question to has a list of times and places and people to be revisited.
    Na verdade, todas as pessoas a quem fiz essa pergunta têm uma lista de horários, lugares e pessoas a serem revisitados. 
    • [21-22] I am only at home in the present, and view with dislike the numerous letters from biographers.
    Sinto-me em casa apenas no presente e vejo com desagrado as numerosas cartas de biógrafos.
    • [22-24] On my desk there are now two new requests for recollection — of Alec Guinness and Terry Southern. Who next?
    Na minha mesa há agora dois novos pedidos de lembrança – de Alec Guinness e Terry Southern. Quem é o PROXIMO?
    • [24-26] I like both, but what on earth has one got to say about either that will be interesting?
    Gosto de ambos, mas o que alguém tem a dizer sobre qualquer um deles que seja interessante?
    • [26] Little anecdotes are not my style.
    Pequenas anedotas não fazem meu estilo.
    • [26-28] Of course, I could review their life work, but I charge for writing reviews.
    Claro, eu poderia revisar o trabalho de sua vida, mas cobro por escrever resenhas.
    VIDAL, Gore. Palimpsest — a memoir. London: Penguin, 1996, pp. 147-8.

    39 – (IADES-DIPLOMATA-2022-CACD-1ª FASE) Considering the ideas and the vocabulary of the text above, decide whether the statements below are right (C) or wrong (E).

    1 In the sentence “look about the room”, in line 1, about is used as adverb rather than a preposition.
    2 In the statement “Videocassettes are beginning to crowd out the books”, in line 7, one could infer that tapes might outnumber books at some point.
    3 In Vidal’s opinion, Joe Alsop was not likeable.
    4 In the last paragraph, Vidal admits that, unlike himself, Alec Guinness and Terry Southern are not nostalgic.
      
          Comentários e Gabarito    C C E E  
    TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
    Considering the ideas and the vocabulary of the text above, decide whether the statements below are right (C) or wrong (E).
    Considerando as ideias e o vocabulário do texto acima, decida se as afirmações abaixo estão certas (C) ou erradas (E).
    1 In the sentence “look about the room”, in line 1, about is used as adverb rather than a preposition.
    Na sentença “look about the room”, na linha 1, about é usado como advérbio e não como preposição.
    >>Item CORRETO.
    • "about" é parte integrante do phrasal verb "to look about" e sendo assim "about" funciona como "advérbio" descrevendo o verbo "look" e não o objeto "the room".
    • .[1-2] I look about the room where I have been at work for almost a quarter century.
    • Eu sala onde eu trabalho há quase um quarto de século.
    >>COMENTÁRIO:
    • O que é uma preposição?
    • Preposição é um termo ligado a um substantivo.
    • Se houver um substantivo após o termo, geralmente indica que o termo é uma preposição, não um advérbio.
    • Em "Maria looked out the window.", o termo "out" funciona como preposição porque se relaciona com o substantivo "the window".
    2 In the statement “Videocassettes are beginning to crowd out the books”, in line 7, one could infer that tapes might outnumber books at some point.
    Na afirmação “As videocassetes estão começando a tomar o lugar dos livros”, na linha 7, pode-se inferir que as fitas poderão superar os livros em algum momento.
    O item CORRETO.
    • O item 2 exige conhecimento do phrasal verb "to crowd out" e do verbo "outnumber".
    3 In Vidal’s opinion, Joe Alsop was not likeable.
    Na opinião de Vidal, Joe Alsop não era agradável.
    >>Item ERRADO.
    • [12-14] For thirty years we were losing to Communism, according to Joe; he was a romantic goose, but endearing.
    • Durante trinta anos perdemos para o comunismo, segundo Joe; ele era um BOBO romântico, mas ADORÁVEL.
    • COMENTÁRIO:
    • Destaque para a expressão idiomática "a romantic goose" que literalmente é "um ganso romântico", entretanto quer dizer, "um bobo romântico.
    • Destaque também, para o adjetivo "endearing" /ɪnˈdɪr.ɪŋ/ que significa "adorável, cativante" sinônimo de "likeable"(agradável, amável, simpático).
    4 In the last paragraph, Vidal admits that, unlike himself, Alec Guinness and Terry Southern are not nostalgic
    No último parágrafo, Vidal admite que, ao contrário dele, Alec Guinness e Terry Southern não são nostálgicos.
    >>Item ERRADO.
    • [21-24] I am only at home in the present, and view with dislike the numerous letters from biographers. On my desk there are now two new requests for recollection — of Alec Guinness and Terry Southern.
    • Sinto-me em casa apenas no presente e vejo com desagrado as numerosas cartas de biógrafos. Na minha mesa há agora dois novos pedidos de recordação – de Alec Guinness e Terry Southern.
    • COMENTÁRIO:
    • No texto, destaque para o substantivo formal "recollection" que apresenta o sentido de "recordação, lembrança".
     TEXTO: Text to answer questions 40 and 41.
    TRADUÇÃO DO TEXTO:
    1º PARÁGRAFO(1-16):
    • [1-4] “The advances achieved in Italy and its environs show that, in terms of cultural and economic development, Europe was already diverging from the rest of the world before the end of the fifteenth century.
    “Os avanços alcançados em Itália e nos seus arredores mostram que, em termos de desenvolvimento cultural e econômico, a Europa já estava divergindo do resto do mundo antes do final do século XV.
    • [4-7] However, the decisive breakthrough that prefigured the age of European domination was not the Italian Renaissance so much as the Iberian age of exploration.
    Contudo, o avanço decisivo que prefigurou a era da dominação europeia não foi tanto o Renascimento italiano, mas sim a era ibérica da exploração. 
    • [7-12] Beginning in the reign of Henrique the Navigator (1415-60), sailors from Portugal began to venture further away from Europe—first southwards, following the West African coast, and then all the way across the Atlantic, Indian and finally the Pacific oceans.
    A partir do reinado de Henrique, o Navegador (1415-60), os marinheiros de Portugal começaram a aventurar-se para mais longe da Europa – primeiro para sul, seguindo a costa oeste africana, e depois através dos oceanos Atlântico, Índico e, finalmente, Pacífico.
    • [12-16] These extraordinarily ambitious and hazardous voyages created a network of new oceanic trade routes that would rapidly transform the global economy from a patchwork of regional markets into a single world market. […].
    Estas viagens extraordinariamente ambiciosas e perigosas criaram uma rede de novas rotas comerciais oceânicas que transformariam rapidamente a economia global de uma colcha de retalhos de mercados regionais num mercado mundial único. […].
    2º PARÁGRAFO(17-24):
    • [17-19] The Portuguese did not arrive with many products of their own to offer Asian consumers (though they did bring some slaves and gold from West African outposts).
    Os portugueses não chegaram com muitos produtos próprios para oferecer aos consumidores asiáticos (embora tenham trazido alguns escravos e ouro dos postos avançados da África Ocidental).
    • [19-21] That was not the point. Nor did they come as conquerors, intent on acquiring territory or new subjects for their king.
    Esse não era o ponto. Nem vieram como conquistadores, com a intenção de adquirir território ou novos súditos para o seu rei.
    • [22-24] What the Portuguese had was a series of technological advantages that made their bid to establish a new and superior trade network viable. […].
    O que os portugueses tinham era uma série de vantagens tecnológicas que viabilizaram a sua aposta no estabelecimento de uma rede comercial nova e superior. […]. 
    3º PARÁGRAFO(25-32):
    • [25-26] The Portuguese were not wrong that China presented a genuine economic opportunity. […].
    Os portugueses não se enganaram ao afirmar que a China apresentava uma oportunidade econômica genuína. […].
    • [26-28] Yet the Portuguese overplayed a weak hand. Simão de Andrade showed a crass disregard for local sensibilities.
    No entanto, os portugueses exageraram numa mão fraca. Simão de Andrade demonstrou um total desrespeito pelas sensibilidades locais.
    • [26-32] Without the consent of imperial officials, he built a fort at Tunmen, hanged a Portuguese sailor in violation of Chinese law, excluded nonPortuguese ships from the harbour and, when challenged, knocked a mandarin’s hat off. […].
    Sem o consentimento dos funcionários imperiais, construiu um forte em Tunmen, enforcou um marinheiro português em violação da lei chinesa, excluiu do porto navios não portugueses e, quando desafiado, arrancou o chapéu de um mandarim. […].
    4º PARÁGRAFO(25-32):
    • [33-36] Why then did the Portuguese ultimately prevail, to the extent of establishing Macau as a part of their network in 1557—an acquisition they proceeded to retain in their possession for more than 400 years? […].
    Porque é que então os portugueses prevaleceram, ao ponto de estabelecerem Macau como parte da sua rede em 1557 – uma aquisição que continuaram a manter na sua posse durante mais de 400 anos? […].
    • [36-41] First, the Chinese prohibition on trade proved unenforceable. New men arrived from Portugal—Leonel de Souza and Simão d’Almeida— who succeeded in establishing a foothold in the Guangdong trade. With the right incentives, officials […] could be turned from foes into business partners.
    Primeiro, a proibição chinesa do comércio revelou-se inexequível. Novos homens chegaram de Portugal – Leonel de Souza e Simão d’Almeida – que conseguiram estabelecer uma posição segura no comércio de Guangdong. Com os incentivos certos, os funcionários […] poderiam passar de inimigos a parceiros de negócios.
    • [41-43] Second, while the Chinese had won the early naval encounters, they had appreciated the superiority of Portuguese ships and cannon.
    Em segundo lugar, embora os chineses tivessem vencido os primeiros confrontos navais, apreciaram a superioridade dos navios e canhões portugueses.
    • [44-45] Crucially, as compared with indigenous East Asian pirates, the Portuguese came to be regarded as the lesser evil. […].
    Crucialmente, em comparação com os piratas indígenas do Leste Asiático, os portugueses passaram a ser considerados o mal menor. […].
    • [46-47] After 1601, Portuguese and Chinese forces would fight together to repel new interlopers, from the Netherlands”.
    Depois de 1601, as forças portuguesas e chinesas lutariam juntas para repelir novos intrusos, provenientes dos Países Baixos”.
    FERGUSON, Niall. The square and the tower: Networks and power, from the Freemasons to Facebook. New York: Penguin, 2017, pp. 71-76, with adaptations.
    FERGUSON, Niall. A praça e a torre: redes e poder, dos maçons ao Facebook. Nova York: Penguin, 2017, pp. 71-76, com adaptações.
    40 – (IADES-DIPLOMATA-2022-CACD-1ª FASE) Considering the ideas and the vocabulary presented in the text, mark the following items as right (C) or wrong (E).

    1 Italian Renaissance decisively contributed to usher in the age of European domination.
    2 Despite setbacks in handling the relations with China, the Portuguese have been able to maintain a commercial presence in some parts of the Chinese territory.
    3 The Portuguese contributed to lure invaders to Chinese shores.
    4 The expansion of the trade network designed by the Portuguese was enabled by the range of technical solutions they offered, rather than by the nature of the products transacted.

          Comentários e Gabarito    E E E C  
    TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
    Considering the ideas and the vocabulary presented in the text, mark the following items as right (C) or wrong (E).
    Considerando as ideias e o vocabulário apresentado no texto, marque os seguintes itens como certo (C) ou errado (E).
    1 Italian Renaissance decisively contributed to usher in the age of European domination.
    O Renascimento italiano contribuiu decisivamente para inaugurar a era da dominação europeia.
    >>Item ERRADO. porque não foi DECISIVAMENTE o Renascimento italiano.
    • [4-7] However, the decisive breakthrough that prefigured the age of European domination was not the Italian Renaissance so much as the Iberian age of exploration.
    • Contudo, o progresso decisivo que prefigurou a era da dominação europeia não foi tanto o Renascimento italiano, mas sim a era ibérica da exploração.
    • COMENTÁRIOS:
    • No texto, destaque para o substantivo "breakthrough" /ˈbreɪk.θruː/ que apresenta o sentido de "avanço importante, progresso".
    • No item, destaque para o phrasal verb "to usher in" /ˈʌʃ.ər.ɪn / que apresenta o sentido de "inaugurar, fazer com que mudanças importantes comecem a acontecer".
    2 Despite setbacks in handling the relations with China, the Portuguese have been able to maintain a commercial presence in some parts of the Chinese territory.
    Apesar dos reveses na gestão das relações com a China, os portugueses foram capazes de manter uma presença comercial em algumas partes do território chinês.
    >>Item ERRADO. porque não cabe "have been able to"  e sim "were able to" no Simple Past.
    • [33-36] Why then did the Portuguese ultimately prevail, to the extent of establishing Macau as a part of their network in 1557—an acquisition they proceeded to retain in their possession for more than 400 years? […].
      Porque é que então os portugueses prevaleceram, ao ponto de estabelecerem Macau como parte da sua rede em 1557 – uma aquisição que continuaram a manter na sua posse durante mais de 400 anos? […].
    • COMENTÁRIOS:
    • No texto, o contexto é sobre algo que manteve por algum tempo (mais de 400 anos) e já era, ACABOU, GAME OVER!.
    • No item, a banca usou INADEQUADAMENTE o Present Perfect. Se tivesse usado o Simple Past, ai sim, o item estaria correta em relação aos aspectos de gramatica e de semântica.
    • Present Perfect  é utilizado em ações que ocorreram em algum momento do passado, mas que têm relevância ou conexão com o presente. O que não é o caso no contexto da questão.
    3 The Portuguese contributed to lure invaders to Chinese shores.
    Os portugueses contribuíram para atrair invasores para as costas chinesas.
    >>Item ERRADO. porque os portugueses não atrairam invasores para os chineses, ao contrário, os portugueses lutaram ao lado dos chineses e não contra os chineses.
    • [44-47] After 1601, Portuguese and Chinese forces would fight together to repel new interlopers, from the Netherlands”.
    • Depois de 1601, as forças portuguesas e chinesas lutariam juntas para repelir novos intrusos, provenientes dos Países Baixos”.
    • COMENTÁRIOS:
    • No texto, destaque para o noun " interloper" /ˈɪntələʊpər/ que apresenta o sentido de "intruso".
    • Destaque também para a noun phrase "The Netherlands" /ðiːˈneð.ə.ləndz/ que significa "Os Países Baixos" e sinônimo de "Holland". (dictionary.cambridge.org)
    • No item, destaque para o verb "to lure" /lʊr/ que apresenta o sentido de "persuadir, atrair".
    4 The expansion of the trade network designed by the Portuguese was enabled by the range of technical solutions they offered, rather than by the nature of the products transacted.
    A expansão da rede comercial desenhada pelos portugueses foi possibilitada pela gama de soluções técnicas que ofereceram, e não pela natureza dos produtos transacionados.
    >>Item CORRETO
    • [17-24] The Portuguese did not arrive with many products of their own to offer Asian consumers (though they did bring some slaves and gold from West African outposts). That was not the point. Nor did they come as conquerors, intent on acquiring territory or new subjects for their king. What the Portuguese had was a series of technological advantages that made their bid to establish a new and superior trade network viable. […]
    • Os portugueses não chegaram com muitos produtos próprios para oferecer aos consumidores asiáticos (embora tenham trazido alguns escravos e ouro dos postos avançados da África Ocidental). Esse não era o ponto. Nem vieram como conquistadores, com a intenção de adquirir território ou novos súditos para o seu rei. O que os portugueses tinham era uma série de vantagens tecnológicas que viabilizaram a sua aposta no estabelecimento de uma rede comercial nova e superior.
    >>COMENTÁRIOS:
    • NOUN PHRASES EQUIVALENTES: "a series of technological advantages"(no texto) e "the range of technical solutions"(no item)
    • No item, destaque também para o verb "to enable" /ɪˈneɪ.bəl/ que significa "possibilitar, capacitar, habilitar". (dictionary.cambridge.org)
    41 – (IADES-DIPLOMATA-2022-CACD-1ª FASE) Considering the ideas and the vocabulary presented in the text, mark the following items as right (C) or wrong (E).

    1 In line 15, the word “patchwork” conveys the idea of a seamless system of regional markets.
    2 In line 41, the word “foes” could be replaced with business counterparts without changing the meaning of the sentence.
    3 In line 43, the word “appreciated” could be replaced with enjoyed without changing the meaning of the sentence.
    4 In line 45, the expression “the lesser evil” indicates that the Portuguese were not perceived by the Chinese as much of a threat as were East Asian pirates.
          Comentários e Gabarito    E E E E  
    TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
    Considering the ideas and the vocabulary presented in the text, mark the following items as right (C) or wrong (E).
    Considerando as ideias e o vocabulário apresentado no texto, marque os seguintes itens como certo (C) ou errado (E).
    1 In line 15, the word “patchwork” conveys the idea of a seamless system of regional markets.
    Na linha 15, a palavra “patchwork”(RETALHO, CHEIO DE COSTURAS) transmite a ideia de um sistema contínuo de mercados regionais.
    2 In line 41, the word “foes” could be replaced with business counterparts without changing the meaning of the sentence.
    Na linha 41, a palavra “inimigos” poderia ser substituída por equivalentes empresariais sem alterar o significado da frase.
    3 In line 43, the word “appreciated” could be replaced with enjoyed without changing the meaning of the sentence.
    Na linha 43, a palavra “appreciated”(APRECIADO, ADMIRADO” poderia ser substituída por enjoyed (CURTIDO) sem alterar o significado da frase.
    4 In line 45, the expression “the lesser evil” indicates that the Portuguese were not perceived by the Chinese as much of a threat as were East Asian pirates.
    Na linha 45, a expressão “the lesser evil”“o mal menor” indica que os portugueses não eram vistos pelos chineses como uma ameaça tão grande como os piratas do Leste Asiático.

     TEXTO: Text to answer questions 42 and 43.
    TRADUÇÃO DO TEXTO:
    Act III Scene III A Room in the Castle
    KING CLAUDIUS
    Thanks, dear my lord.
    [Exit POLONIUS]
    O, my ofence is rank it smells to heaven;
    It hath the primal eldest curse upon’t,
    Ó, minha ofensa é grave, cheira até o céu;
    Tem a maldição mais antiga sobre não,
    A brother’s murder. Pray can I not,
    O assassinato de um irmão. Por favor, não posso,
    Though inclination be as sharp as will:
    Embora a inclinação seja tão acentuada quanto possível:
    My stronger guilt defeats my strong intent;
    Minha culpa mais forte derrota minha intenção mais forte;
    And, like a man to double business bound,
    E, como um homem amarrado por dois problemas,
    I stand in pause where I shall first begin,
    Paro para pensar, onde começarei primeiramente,
    And both neglect. What if this cursed hand
    E ambos negligenciam. E se esta mão amaldiçoada
    Were thicker than itself with brother’s blood,
    Eram mais densos do que eles próprios com o sangue do irmão,
    Is there not rain enough in the sweet heavens
    Não há chuva suficiente nos doces céus
    To wash it white as snow? Whereto serves mercy
    Para lavá-lo branco como a neve? Onde serve a misericórdia
    But to confront the visage of offence?
    Mas enfrentar o rosto da ofensa?
    And what’s in prayer but this two-fold force,
    E o que há na oração senão esta força dupla,
    To be forestalled ere we come to fall,
    Para ser evitado antes de cairmos,
    Or pardon’d being down? Then I’ll look up;
    Ou perdoaria estar deprimido? Então vou olhar para cima;
    My fault is past. But, O, what form of prayer
    Minha culpa já passou. Mas, ó, que forma de oração
    Can serve my turn? ‘Forgive me my foul murder’?
    Posso servir a minha vez? ‘Perdoe-me meu assassinato hediondo’?
    [...].
    Art more engaged! Help, angels! Make assay!
    Arte mais engajada! Socorro, anjos! Faça um ensaio!
    Bow, stubborn knees; and, heart with strings of steel,
    Curve-se, joelhos teimosos; e, coração com cordas de aço,
    Be soft as sinews of the newborn babe!
    Seja suave como os tendões do bebê recém-nascido!
    All may be well.
    Tudo pode estar bem.
    Retires and kneels
    Se aposenta e se ajoelha
    [Enter HAMLET]
    HAMLET
    Now might I do it pat, now he is praying;
    Agora posso fazer isso direitinho, agora ele está orando;
    And now I’ll do’t. And so he goes to heaven;
    E agora não farei. E então ele vai para o céu;
    And so am I revenged. That would be scann’d:
    E também estou vingado. Isso seria digitalizado:
    A villain kills my father; and for that,
    Um vilão mata meu pai; e para isso,
    I, his sole son, do this same villain send
    Eu, seu único filho, faço esse mesmo vilão enviar
    To heaven.
    Ao céu.
    O, this is hire and salary, not revenge.
    Ah, isso é contratação e salário, não vingança.
    He took my father grossly, full of bread;
    Ele pegou meu pai grosseiramente, cheio de pão;
    With all his crimes broad blown, as flush as May;
    Com todos os seus crimes divulgados, tão claros quanto maio;
    And how his audit stands who knows save heaven?
    E como está sua auditoria, quem sabe, exceto o céu?
    But in our circumstance and course of thought,
    Mas em nossa circunstância e curso de pensamento,
    ‘Tis heavy with him: and am I then revenged,
    'É pesado para ele: e então estou vingado,
    To take him in the purging of his soul,
    Para levá-lo na purificação de sua alma,
    [...].
    SHAKESPEARE, William. The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark. Green World Classics, 2017, p. 114-115, with adaptations.
    SHAKESPEARE, William. A Tragédia de Hamlet, Príncipe da Dinamarca. Clássicos do Mundo Verde, 2017, p. 114-115, com adaptações.
    42 – (IADES-DIPLOMATA-2022-CACD-1ª FASE) Regarding the vocabulary of the text, decide whether the statements below are right (C) or wrong (E).

    1 In line 12, the word “bound” could be replaced by constrained without changing the meaning of the sentence.
    2 In line 14, the word “both” is used as a pronoun for the antecedent “double business bound” (line 12).
    3 The first speaker in the text is praying only for forgiveness.
    4 The word “forestalled” in line 20 could be replaced by prevented without changing the meaning of the sentence.

          Comentários e Gabarito    C C E C  
    TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
    Regarding the vocabulary of the text, decide whether the statements below are right (C) or wrong (E).
    1 In line 12, the word “bound” could be replaced by constrained without changing the meaning of the sentence.
    >>Item CORRETO
    • [4-7] And, like a man to double business bound,
    • E, como um homem limitado por dois problemas.
    • COMENTÁRIOS:
    • No texto, o verbo "bound" não foi usado no sentido literal de participio passado do verbo "TO TIE"(AMARRAR).
    • No texto, o verbo "bound" foi usado no sentido conotativo "LIMITAR", e sendo assim é intercambiável com "TO BOARD(LIMITAR) ou "TO CONSTRAIN".
    • “And, like a man constrained by double business”. 
    • “E, como um homem limitado por dois problemas”.
    2 In line 14, the word “both” is used as a pronoun for the antecedent “double business bound” (line 12).
    >>Item CORRETO
    • [11-14] My stronger guilt defeats my strong intent; And, like a man to double business bound, I stand in pause where I shall first begin, And both neglect.
    • Minha culpa mais forte derrota minha intenção mais forte; E, como um homem limitado por dois problemas, Paro para pensar, onde começarei primeiramente, E ambos negligenciam.
    >>COMENTÁRIOS:
    • Questão de Reference Words. A capacidade de reconhecer palavras de referência e compreendê-las e utilizá-las corretamente é um requisito para um domínio adequado da língua inglesa.
    • Usamos o reference word BOTH para nos referirmos a duas coisas ou pessoas juntas.
    • A rigor, BOTH como pronome, refere-se a um grupo nominal “double business” e não “double business bound”.
    • No meu entender, item E de errado, e que cabe recurso, tendo em vista que o gabarito consta "C" de correto.
    3 The first speaker in the text is praying only for forgiveness.
    O primeiro orador do texto está orando apenas por perdão.
    >>Item ERRADO. porque o falante está orando por perdão e mixando críticas aos anjos conforme o trecho:
    • [9-7] Art more engaged! Help, angels! Make assay! Bow, stubborn knees; and, heart with strings of steel, Be soft as sinews of the newborn babe! All may be well.
    • Sejam mais engajados! Socorro, anjos! Façam avaliação! Dobrem esses joelhos teimosos; e, coração feito com cordas de aço, Sejam suave como os tendões do bebê recém-nascido! Tudo pode estar bem.
    4 The word “forestalled” in line 20 could be replaced by prevented without changing the meaning of the sentence.
    >>Item CORRETO
    • [19-20] And what’s in prayer but this two-fold force, To be forestalled ere we come to fall,
    • E o que há na oração senão esta força dupla, Para ser evitada antes de cairmos,
    • COMENTÁRIOS:
    • forestall / fɔːrˈstɑːl / MEANS to prevent something from happening by acting first. (dictionary.cambridge.org) 
    • "TO FORESTALL" e "TO PREVENT" são sinônimos, significam, "PREVENIR, EVITAR".
    43 – (IADES-DIPLOMATA-2022-CACD-1ª FASE) Considering the ideas of the text, mark the following items as right (C) or wrong (E).

    1 In line 32, the word “might” can be correctly replaced with the modal verb could.
    2 The phrase “And so am I revenged” in line 34 refers to an action that has been fulfilled.
    3 Hamlet expresses that his father’s sins were possibly forgiven by God before he was killed.
    4 Hamlet’s speech represents the soliloquy.

          Comentários e Gabarito    C E E C  
    TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
    Considering the ideas of the text, mark the following items as right (C) or wrong (E).
    1 In line 32, the word “might” can be correctly replaced with the modal verb could.
    >>Item CORRETO
    • [19-20] Now might I do it pat, now he is praying;
    • Agora, posso eu fazer isso direitinho?, agora ele está orando;
    • COMENTÁRIOS:
    • "might" modal verb (PERMISSION) é usado como uma forma mais educada de "could" ao pedir permissão.(dictionary.cambridge.org)
    2 The phrase “And so am I revenged” in line 34 refers to an action that has been fulfilled.
    3 Hamlet expresses that his father’s sins were possibly forgiven by God before he was killed.
    4 Hamlet’s speech represents the soliloquy.