www.inglesparaconcursos.blog.br
❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESA:
• ENEM/INEP-2014-EXAME NACIONAL DO ENSINO MÉDIO.
91 – (ENEM-INEP-2014)
(B) inscreveu-se em concurso.
(C) fez doação para caridade.
(D) participou de pesquisa de opinião.
(E) voluntariou-se para trabalho social.
Comentários e Gabarito C
• A internet tem servido a diferentes interesses, ampliando, muitas vezes, o contato entre pessoas e instituições. Um exemplo disso é o site WeFeedback, no qual a internauta Kate Watts fez doação para caridade.
- TRECHO QUE JUSTIFICA:
• "[...] I want to share a sushi platter." Quero compartilhar um prato de sushi.
PARIS — It happens all the time: during an airport delay the man to the left, a Korean perhaps, starts talking to the man opposite, who might be Colombian, and soon they are chatting away in what seems to be English. But the native English speaker sitting between them cannot understand a word.
They don't know it, but the Korean and the Colombian are speaking Globish, the latest addition to the 6,800 languages that are said to be spoken across the world. Not that its inventor, Jean-Paul Nerrière, considers it a proper language.
"It is not a language, it is a tool," he says."A language is the vehicle of a culture. Globish doesn't want to be that at all. It is a means of communication."
Nerrière doesn't see Globish in the same light as utopian efforts such as Kosmos, Volapuk, Novial or staunch Esperanto. Nor should it be confused with barbaric Algol (for Algorithmic language). It is a sort of English lite: a means of simplifying the language and giving it rules so it can be understood by all.
(B) facilita o entendimento entre o falante nativo e o não nativo.
(C) tem as mesmas características de projetos utópicos como o esperanto.
(D) altera a estrutura do idioma para possibilitar a comunicação internacional.
(E) apresenta padrões de fala idênticos aos da variedade usada pelos falantes nativos.
• Considerando as ideias apresentadas no texto, o Globish (Global English) é uma variedade da língua inglesa que altera a estrutura do idioma para possibilitar a comunicação internacional.
- TRECHO QUE JUSTIFICA:
• "[...] It is a sort of English lite: a means of simplifying the language and giving it rules so it can be understood by all." É uma espécie de English Lite: um meio de simplificar o idioma e dar-lhe regras para que possa ser compreendido por todos.
Charles Wee, one of the world's leading high-rise architects, has a confession to make: he's bored with skyscrapers. After designing more than 30, most of which punctuate the skylines of rapidly expanding Asian cities,he has struck upon a novel concept:the first invisible skyscraper.
As the tallest structure in South Korea,his Infinity Tower will loom over Seoul until somebody pushes a button and it completely disappears.
When he entered a 2004 competition to design a landmark tower, the Korean-American architect rejected the notion of competing with Dubai, Toronto, and Shanghai to reach the summit of man-made summits. “I thought, let’s not jump into this stupid race to build another ‘tallest’ tower,” he says in a phone conversation. “Let’s take an opposite approach — let’s make an anti-tower.”
The result will be a 150-story building that fades from view at the flick of a switch. The tower will effectively function as an enormous television screen, being able to project an exact replica of whatever is happening behind it onto its façade. To the human eye, the building will appear to have melted away.
It will be the most extraordinary achievement of Wee’s stellar architectural career. After graduating from UCLA, he worked under Anthony Lumsden,a prolific Californian architect who helped devise the modern technique of wrapping buildings inside smooth glass skins.
(B) Confissões de um arquiteto que busca se destacar na construção de arranha-céus.
(C) Técnicas a serem estabelecidas para a construção de edifícios altos na Califórnia.
(D) Competição entre arquitetos para a construção do edifício mais alto do mundo.
(E) Construção de altas torres de apartamentos nas grandes metrópoles da Ásia.
Come you masters of war
You that build all the guns
You that build the death planes
You that build all the bombs
You that hide behind walls
You that hide behind desks
I just want you to know
I can see through your masks.
You that never done nothin'
But build to destroy
You play with my world
Like it’s your little toy
You put a gun in my hand
And you hide from my eyes
And you turn and run farther
When the fast bullets fly
Like Judas of old
You lie and deceive
A world war can be won
You want me to believe
But I see through your eyes
And I see through your brain
Like I see through the water
That runs down my drain.
Come you masters of war Venham, mestres da guerra
You that build all the guns Você que constrói todas as armas
You that build the death planes Você que constrói os aviões da morte
You that build all the bombs Você que constrói todas as bombas
You that hide behind walls Você que se esconde atrás das paredes
You that hide behind desks Você que se esconde atrás de mesas
I just want you to know Eu só quero que você saiba
I can see through your masks. Posso ver através de suas máscaras.
You that never done nothin' Você que nunca fez nada
But build to destroy Exceto construir para destruir
Like it’s your little toy Como se fosse seu brinquedinho
You put a gun in my hand Você colocou uma arma na minha mão
And you hide from my eyes E você se esconde dos meus olhos
And you turn and run farther E você vira e corre mais longe
When the fast bullets fly Quando as balas rápidas voam
Like Judas of old Como Judas de antigamente
You lie and deceive Você mente e engana
A world war can be won Uma guerra mundial pode ser vencida
You want me to believe Você quer que eu acredite
But I see through your eyes Mas eu vejo através dos seus olhos
And I see through your brain E eu vejo através do seu cérebro
Like I see through the water Como eu vejo através da água
That runs down my drain. Isso vai pelo meu ralo.
(B) o comportamento dos soldados norte-americanos nas guerras de que participaram.
(C) o sistema que recruta soldados para guerras motivadas por interesses econômicos.
(D) o desinteresse do governo pelas famílias dos soldados mortos em campos de batalha.
(E) as Forças Armadas norte-americanas, que enviavam homens despreparados para as guerras.
Two roads diverged in a wood, and I —
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
(B) lamenta por ter sido um viajante que encontrou muitas bifurcações.
(C) viaja muito pouco e que essa escolha fez toda a diferença em sua vida.
(D) reconhece que as dificuldades em sua vida foram todas superadas.
(E) percorre várias estradas durante as diferentes fases de sua vida.
Comentários e Gabarito A
• Estes são os versos finais do famoso poema The Road Not Taken, do poeta americano Robert Frost. Levando-se em consideração que a vida é comumente metaforizada como uma viagem, esses versos indicam que o autor festeja o fato de ter sido ousado na escolha que fez em sua vida.
- TRECHO QUE JUSTIFICA:
• "[...] I took the one less traveled by. And that has made all the difference" Eu peguei uma menos viajada. E isso fez toda a diferença.