Powered By Blogger

sábado, 3 de setembro de 2022

PHRASAL VERBS and EXPRESSÃO IDIOMÁTICA - ITA-2002 - INGLÊS - Resolução da 3ª QUESTÃO - LAUGH AT somebody/something – LAUGH WITH somebody/something – PULL SOMEONE’ LEG.

 Welcome back to another post!


ITA-2002-QUESTÃO Nº 03.

Considere a frase abaixo, extraída do texto:


Resposta :   C

 -Questão sobre PHRASAL VERBS:

 -CONSIDERAÇÕES INICIAIS:

Prasal Verb: LAUGH AT somebody/something ( =  make fun of) – RIR DE ALGUÉM  RIR DE ALGO  TEM CONOTAÇÃO NEGATIVA.

§  SENTIDO (1) (RIR DE ALGUÉM, TIRAR O SARRO, CAÇOAR DE ALGUÉM) RIR DE ALGUÉM porque ele fez ou disse algo que você acha estúpido.

§  I can't go into work looking like this - everyone will laugh at me. Não posso ir trabalhar assim - todo mundo vai rir de mim. [Cambridge Dictionary]

§  I'm not wearing that hat - people will laugh at me.   Eu não vou usar esse chapéu - as pessoas vão tirar o sarro. [Cambridge Dictionary]

§  If you say that, people will just laugh at you. Se você disser isso, as pessoas vão rir de você. [Cambridge Dictionary]

§  I’m afraid the other kids will laugh at me because I don’t understand. Tenho medo de que as outras crianças TIREM O SARRO porque não compreendo. [Longman Dictionary]

§  SENTIDO (2) (RIR DE ALGO NO SENTIDO DE DESPREZO  RIR DEBOCHANDO DE UMA PUNIÇÃO)  RIR DE ALGO porque não se importa com algo que a maioria das pessoas se preocuparia.

§  Young offenders just laugh at this sort of sentence. Jovens infratores apenas riem desse tipo de punição. [Longman Dictionary]

§  Today, I hear them laughing at reasonable demands they would have previously paid. Hoje, eu os ouço rindo de exigências razoáveis que teriam pago anteriormente.

Prasal Verb: LAUGH WITH somebody/something ( =  having fun with) – RIR DE MANEIRA AMIGÁVEL E ENCORAJADORA como expressão de prazer com a piada ou senso de humor de outra pessoa ou RIR COMO RESULTADO DE UM ESTADO EMOCIONAL EM PARTICULAR  TEM CONOTAÇÃO POSITIVA.

§  You always want your audience to be laughing with you, not at you. .  Você sempre quer que seu público ria com você, não de você. [The Free Dictionary]

§  We couldn't stop laughing with Tom as he told his hilarious story.. Não conseguíamos parar de rir com Tom enquanto ele contava sua história hilária. [The Free Dictionary]

Expressão Idiomática: PULL SOMEONE’ LEG ( ZOAR ALGUÉM  ENGANAR ALGUÉM ATRAVÉS DE UMA MENTIRA BRINCALHONA –  TEM CONOTAÇÃO POSITIVA)

§  Is it really your car or are you pulling my leg?  É realmente seu carro ou você está ZOANDO COMIGO? [Cambridge Dictionary]

§  Stop pulling my leg, you didn’t have lunch with Bono!. Pare de ZOAR COMIGO,  você não almoçou com Bono!. [Cambridge Dictionary]

Verb: JOKE ( =  to say funny things ) = FAZER PIADA, BRINCAR DIZENDO COISAS ENGRAÇADAS  PODE TER CONOTAÇÃO POSITIVA OU NÃO.

§  They joked and laughed as they looked at the photos. - Eles brincaram e riram enquanto olhavam as fotos. [Cambridge Dictionary]

§  It's more serious than you think, so please don't joke about it. - É mais sério do que você pensa, então, por favor, não brinque com isso. [Cambridge Dictionary] 

-RESOLUÇÃO RÁPIDA DA QUESTÃO:

- Considere a SENTENÇA:

§  [...] Of course, the line between LAUGHING WITH someone and LAUGHING AT someone isn't always so clear."

§  (É claro que a linha entre RIR COM ALGUÉM (DIVERTINDO-SE COM ALGUÉM) e RIR DE ALGUÉM (TIRANDO O SARRO DE ALGUÉM) nem sempre é tão clara.)

§  LAUGHING WITH someone (RIR COM ALGUÉM)→ tem conotação positiva.

§  LAUGHING AT someone (RIR COM ALGUÉM) → tem conotação negativa. 

- As expressões em destaque são, respectivamente, sinônimas, de 

(A) having fun (DIVERTINDO-SE, tem conotação positiva)     kidding (BRINCANDO, tem conotação positiva).

(B) making fun of  (TIRANDO O SARRO, tem conotação negativa) pulling someone’s leg (ZOANDO COM ALGUÉM, tem conotação positiva).

(C) having fun with (DIVERTINDO-SE COM ALGUÉM, tem conotação positiva)  making fun of (TIRANDO O SARRO, tem conotação negativa).

(D) pulling someone’s leg (ZOANDO COM ALGUÉM, tem conotação positiva)  joking at someone (CONTANDO PIADA, tem conotação positiva ou não) .

(E) making fun of (TIRANDO O SARRO, tem conotação negativa) having fun with (DIVERTINDO-SE COM ALGUÉM, tem conotação positiva).

PADRÃO GRAMATICAL BRITÂNICO - PRESENT PERFECT vs SIMPLE PAST nas PROVAS MILITARES

No inglês americano, normalmente você pode usar o Simple Past em vez do Present Perfect.

No entanto, AS BANCAS DE CONCURSOS NO BRASIL E EM ESPECIAL AS MILITARES SEGUEM O PADRÃO GRAMATICAL BRITÂNICO e não aceitam usar o Simple Past em vez do Present Perfect, tendo em vista que existem diferenças no uso contextual entre esses tempos verbais.

No inglês britânico, o uso do Simple Past e Present Perfect é bastante rigoroso. Assim que uma PALAVRA OU EXPRESSÃO DE SINALIZAÇÃO é fornecida, você deve usar o Simple Past ou Present Perfect.

Compare as duas sentenças onde são apresentadas SIGNAL WORDS (PALAVRAS OU EXPRESSÕES DE SINALIZAÇÃO):

- I phoned Mary two minutes ago. (EXPRESSÃO DE SINALIZAÇÃO do Simple Past = TWO MINUTES AGO)

- I have just phoned Mary. (PALAVRA DE SINALIZAÇÃO do Presente Perfect = JUST)

A PERGUNTA DE 1 MILHÃO é:  Quando na sentença não houver SIGNAL WORDS (palavras de sinalização), irei usar Simple Past ou Present Perfect? 

Bem, SE NÃO HOUVER SIGNAL WORDS, você deve decidir com base no contexto, se falamos apenas de uma ação no passado ou se sua consequência no presente é importante, VEJA:

- I bought a new iPhone.

- I have bought a new iPhone.   

Quando você usa o Simple Past "I BOUGHT A NEW IPHONE", você está apenas declarando o que você  fez no passado, ou seja, VOCÊ ESTÁ APENAS ENFATIZANDO UMA AÇÃO NO PASSADO, você pode muito ter comprado e já ter vendido, entretanto A IDEIA PRINCIPAL E IMPLÍCITA É QUE VOCÊ COMPROU UM CELULAR, PONTO.

Quando você usa o Present Perfect "I HAVE BOUGHT A NEW IPHONE", você está declarando REALMENTE QUE VOCÊ TEM UM NOVO CELULAR AGORA, ou seja, VOCÊ ESTÁ ENFATIZANDO O RESULTADO DA AÇÃO.