Powered By Blogger

domingo, 2 de outubro de 2022

INTERPRETAÇÃO DE TEXTO – TEXTO 4 ( An Irish Airman Foresees His Death ) – AFA-2022/2023 – LÍNGUA INGLESA – Resolução das questões 06, 07 e 08.

 Welcome back to another post!

Adquira "QUESTÕES COMENTADAS-ACADEMIA DA FORÇA AÉREA" no site da loja:

https://questoescomentadasingles.com.br/produto/questoes-comentadas-ingles-afa-provas-de-2017-a-2022/

AFA-2022/2023-PROVA (Versão A):

Directions: Read Text IV and answer questions 06, 07 and 08 accordingly. 

TEXT IV 

I know I shall meet my fate

Somewhere among the clouds above;

Those that I fight I do not hate,

Those that I guard I do not love;


My country is Kiltartan Cross,

My countrymen Kiltartan’s poor,

No likely end could bring them loss

Or leave them happier than before.


Nor law, nor duty bade me fight,

Nor public men, nor cheering crowds,

A lonely impulse of delight

Drove to this tumult in the clouds;


I balanced all, brought all to mind,

The years to come seemed waste of breath,

A waste of breath the years behind

In balance with this life, this death. 

(YEATS, W.B. An Irish Airman Foresees His Death in Rhyme and Reason, An Anthology. Org. O’MALLEY, Raymond. HartDavis Educational.) 

Vocabulary: 

1. Bid (bade, bidden): to tell somebody to do something. 

06  (AFA-CFO-2022/2023) 

In Text IV, the following phrase refers to dying: 

a) meet my fate.

b) waste of breath.

c) tumult in the clouds.

d) impulse of delight. 

Resposta :  A

 -Questão sobre READING COMPREHENSION /  VOCABULARY:

In Text IV, the following phrase refers to dying: 

a) meet my fate. (encontrar meu destino)

b) waste of breath. (desperdício de sorte)

c) tumult in the clouds. (nuvens emaranhadas)

d) impulse of delight. (impulso de prazer)

 ➧ O poema ritmado "An Irish Airman Foresees His Death", fala de Um aviador irlandês que prevê a sua morte. Na 1ª linha, o substantivo FATE em "I know I shall meet my fate" é usado no sentido de "DEATH = DYING = morte".

  Portanto, contextualmente, a frase da opção (A) MEET MY FATE (encontrar o meu destino) e equivalente MEET THE DYING (encontrar a morte).

 Perceba que FATE (na 1ª linha) rima com HATE (na 3ª linha). 

I know I shall meet my fate

Somewhere among the clouds above;

Those that I fight I do not hate,

Those that I guard I do not love;

Meu destino sei que encontrarei

Às nuvens em um céu insano;

Aqueles contra quem luto, não odeio,

Aqueles que tanto defendo, não amo;

07  (AFA-CFO-2022/2023) 

According to lines 7 and 8 people will 

a) express hope of making it through war.

b) be encouraged to fight for Kiltartan Cross.

c) remain oblivious to the outcome of the war.

d) be aware of the dangers they might face. 

Resposta :  C

 -Questão sobre READING COMPREHENSION /  VOCACULARY:

According to lines 7 and 8 people will 

a) express hope of making it through war. (expressar esperança de sobreviver à guerra.)

b) be encouraged to fight for Kiltartan Cross. (ser encorajadas a lutar pela Kiltartan Cross)

c) remain oblivious to the outcome of the war. (permanecer alheias ao resultado da guerra.)

d) be aware of the dangers they might face. (estar cientes dos perigos que podem enfrentar.)

➧ Conforme as linhas 7 e 8, as pessoas não têm nada a perder com a guerra, independentemente de quem ganhe, assim como também não ficarão mais felizes do que antes da guerra, vê:

My country is Kiltartan Cross,

My countrymen Kiltartan’s poor,

No likely end could bring them loss

Or leave them happier than before.

Meu país é Kiltartan Cross,

Meus conterrâneos, os pobres de Kiltartan,

Nenhum fim provável poderia trazer-lhes perda

Ou deixá-los mais felizes do que antes.

08  (AFA-CFO-2022/2023) 

Lines 9-12 imply that the speaker is 

a) willing to risk his life to win honor and glory.

b) fighting for the sheer pleasure and exhilaration of it.

c) motivated by the desire to protect his fellow citizens.

d) daydreaming about moving through the clouds.

Resposta :  B

 -Questão sobre READING COMPREHENSION /  VOCACULARY: 

Lines 9-12 imply that the speaker is

(As linhas 9-12 implicam que o falante está)

a) willing to risk his life to win honor and glory.(disposto a arriscar a vida para ganhar honra e glória.)

b) fighting for the sheer pleasure and exhilaration of it. (lutando pelo puro prazer e alegria disso.)

c) motivated by the desire to protect his fellow citizens. (motivado pelo desejo de proteger seus concidadãos.)

d) daydreaming about moving through the clouds. (sonhar acordado em se mover através das nuvens.)

➧ Conforme as linhas 9, 10, 11 e 12, o poema retrata a visão de um aviador que justifica sua participação na guerra por um impulso solitário de prazer em participar de um “tumulto nas nuvens”. Não por causa da lei ou do dever, nem por causa dos políticos ou multidões empolgadas, VEJA:

Nor law, nor duty bade me fight,

Nor public men, nor cheering crowds,

A lonely impulse of delight

Drove to this tumult in the clouds;

Não me fez lutar lei nem dever,

Nem políticos, nem multidões empolgadas,

Um impulso solitário de prazer

Levou-me a estas nuvens emaranhadas;

EXPRESSÃO IDIOMÁTICA – SCREAM BLUE MURDER – ESAF – AUDITOR DA RECEITA FEDERAL-2012 – LÍNGUA INGLESA – Concurso Público elaborada pela Escola de Administração Fazendária.

Welcome back to another post!


• ESAF-AUDITOR DA RECEITA FEDERAL-2012.

• Read the text and answer the question 02.

(…)

I was pretty downhearted then, too. So when I returned I went to see Richard Sandbrook, a legendary environmental activist who co-founded Friends of the Earth, and profoundly influenced a generation of governments, business leaders and NGOs before he died in 2005. Sandbrook made the point that NGOs always scream blue murder because it is their job to push governments and that UN conferences must disappoint because all views have to be accommodated. Change, he said, does not happen in a few days' intense negotiation. It is a long, muddled, cultural process that cannot come from a UN meeting. Real change comes from stronger institutions, better public information, promises being kept, the exchange of views, pressure from below, and events that make people see the world differently.

(…)

The expression

"scream blue murder"

in text means

(A) feel severely threatened.
(B) call out for protection.
(C) commit environnemental crimes.
(D) shout about their mistreatment.
(E) raise an indignant outcry. 

Resposta:  E

-Questão sobre IDIOM   SCREAM BLUE MURDER: 

-CONSIDERAÇÕES INICIAIS:

A questão objetiva o conhecimento semântico da expressão idiomática SCREAM BLUE MURDER (sKrímblu-MôrRô).

-SIGNIFICADO:
  • SCREAM BLUE MURDER (= to show your anger about something ) significa PROTESTAR DE FORMA EXTRAVAGANTE.
  • Tradução livre: PROTESTAR DE FORMA INDIGNADA. RECLAMAR EM UM TOM MUITO ALTO.
  • EXEMPLOS:
  • He'll scream blue murder if he doesn't get his way. – Ele vai protestar de forma barulhenta  se não conseguir o que quer. [Cambridge Dictionary]. 
  • People are screaming blue murder about the amount of traffic going through their town. – As pessoas estão protestando de forma barulhenta sobre a quantidade de tráfego que passa pela cidade delas. [Collins Dictionary]
  • Within seconds all the usual pressure groups were screaming blue murder[Collins Dictionary]
  • They would all be screaming blue murder[Collins Dictionary]
  • And when trouble occurs we scream blue murder and demand money. [Collins Dictionary]
  • If the police don't get a result at the end of all this, people will be screaming blue murder[Collins Dictionary]
 -ESTRUTURAS:
  • SCREAM BLUE MURDER ...
  • SHOUT  BLUE MURDER ....
-USO CONTEXTUAL:
  • Usamos SCREAM BLUE MURDER mostrar sua raiva sobre algo, especialmente gritando ou reclamando muito alto, ou ainda, ao fazer um protesto extravagante e barulhento.
NOTAS IMPORTANTES:

* GRITAR / VOCIFERAR / FALAR MUIO ALTO em inglês pode ser os 05 (verbos) verbos:
  • TO YELL (yell, yeeled, yeeled)
  • TO SHOUT (shout, shouted, shouted)
  • TO SCREAM (shout, shouted, shouted)
  • TO CALL OUT (FOR) (call out, called out, called out)
  • TO OUTCRY (outcry, outcried, outcried)
* Em estruturas GRITAR COM ALGUÉM usamos a preposição "AT" e não "WITH", vê os exemplos:
  • Mrs Brown screamed at Joel for dropping the test-tube. [Cambridge Dictionary]
  • I tried to apologize, but he just screamed obscenities at me. [Cambridge Dictionary]
  • Our neighbours were yelling at each other this morning. [Cambridge Dictionary]

-RESOLUÇÃO RÁPIDA DA QUESTÃO:

- A expressão "scream blue murder" significa:

(A) feel severely threatened. (sentir-se severamente ameaçado)
(B) call out for protection. (gritar por proteção)
(C) commit environnemental crimes. (cometer crimes ambientais)
(D) shout about their mistreatment. 
(gritar sobre maus tratos)
(E) raise an indignant outcry. (provocar uma gritaria indignada)

-TRECHO CONTEXTUAL:

  • Sandbrook made the point that NGOs always scream blue murder because it is their job to push governments and that UN conferences must disappoint because all views have to be accommodated.
  • Tradução livre:
  • Sandbrook destacou que as ONGs sempre levantam uma gritaria indignada porque é seu trabalho pressionar os governos e que as conferências da ONU com certeza decepcionam porque todos os pontos de vista devem ser conciliados.
  • Contextualmente, a expressão idiomática "scream blue murder" significa provocar uma gritaria indignada, sinônima da expressão “raise an indignant outcry”.
  • Portanto, a alternativa (E) é a opção correta.
  • Demais opções incorretas.

INTERPRETAÇÃO DE TEXTO E VOCABULÁRIO – TEXTO 2 – AFA-2022/2023 – LÍNGUA INGLESA – Resolução da 3ª QUESTÃO.

  Welcome back to another post!

Adquira "QUESTÕES COMENTADAS-ACADEMIA DA FORÇA AÉREA" no site da loja:

https://questoescomentadasingles.com.br/produto/questoes-comentadas-ingles-afa-provas-de-2017-a-2022/

AFA-2022/2023-PROVA (Versão A) - QUESTÃO Nº 03.

TEXT II 

It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going the other way – in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only. 

(DICKENS, Charles. A Tale of Two Cities. Penguin Books, 1994.)

The extract above 

a) develops the idea that nothing is as it seems.

b) presents an account of a series of recent contentions.

c) suggests that there is room for debate on the level of comparisons presented.

d) establishes an analogy between the past and the time in which a story takes place. 

Resposta :  C

 -Questão sobre READING COMPREHENSION /  VOCABULARY: 

FRASES VERBAIS:

* IT WAS THE ... = Foi a ... = Era a...

1) It was the best of times – Foi o melhor dos tempos.

2) It was the worst of times – Foi o pior dos tempos.

3) It was the age of wisdom – Foi a era da sabedoria.

4) It was the age of foolishness  – Foi a era da tolice.

5) It was the epoch of belief – Foi a época da crença.

6) It was the epoch of incredulity – Foi a época da incredulidade.

7) It was the season of Light – Era a estação da Luz.

8) It was the season of Darkness –  Era a estação das trevas.

9) it was the spring of hope – Foi a a primavera da esperança. 

10) it was the winter of despair – Foi o inverno do desespero.

WE HAD ... = Tínhamos ... 

1) We had everything before us  – Tínhamos tudo diante de nós.

2) We had nothing before us –  Não tínhamos nada diante de nós.

WE WERE ALL GOING TO... = Todos íamos para...... 

1) We were all going direct to Heaven – Todos íamos direto para o céu,

2) We were all going the other way – Todos íamos para o outro lado.

FRASES NOMINAIS:

1) IN SHORT – Em suma, Resumindo.

2) SO FAR LIKE – Tão parecido com.

3) NOISIEST AUTHORITIES – autoridades mais barulhentas.

4) FOR  – a maior empresa de navegação da Rússia.

5) the Russian seizure – a tomada russa.

EXPRESSÕES:

1) For good or for evil = Por bem ou por mal.

* "For good or for evil" e "For better or for worse" são expressões equivalentes.

-VOCABULÁRIOS :

1) global shipping = worldwide shipping  o transporte marítimo mundial.

2) to dock - atracar.

3) from calling on its ports – de escalar em seus portos

4) to make its next port call – fazer sua próxima escala.

5) the crude oil tanker – o navio petroleiro.

6) oil terminal – terminal petrolífero.

7) cargo vessels – embarcações cargueiras. 

RESOLUÇÃO DA QUESTÃO:

The extract above (O resumo acima)

a) develops the idea that nothing is as it seems.

(DESENVOLVE A IDEIA DE QUE nada é o que parece.) 

-INCORRETA porque desenvolve uma ideia de analogia entre dois tempos e não a ideia de que nada é o que parece.

b) presents an account of a series of recent contentions.

(APRESENTA UM RELATO DE uma série de contendas recentes.)

-INCORRETA porque o texto não menciona "a series of recent contentions".

c) suggests that there is room for debate on the level of comparisons presented.

(SUGERE QUE há espaço para debate sobre o nível de comparações apresentado.)

-INCORRETA porque o texto sugere QUE NÃO HÁ ESPAÇO DE DEBATE indicada pela expressão "", conforme o trecho:

"[...] in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only. "

em suma , o período era tão parecido com o atual, que algumas de suas autoridades mais barulhentas insistiam em que fosse recebido, para o bem ou para o mal, apenas no grau superlativo de comparação.

d) establishes an analogy between the past and the time in which a story takes place.

(ESTABELECE UMA ANALOGIA ENTRE o passado e o tempo em que uma história se passa.)

CORRETA porque o autor sugere que o período passado foi muito parecido com o presente, conforme o trecho:

 "[...] in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only. "