Powered By Blogger

terça-feira, 28 de janeiro de 2014

JUMP versus SKIP - Meaning,American Pronunciation.

Hello...everybody!
Neste post,veremos "JUMP" e "SKIP".
  1. A pronúncia de "JUMP" é (djãmpi).
  2. "JUMP"(djãmpi) significa "PULAR(afastando-se do chão)".O passado e particípio passado é "JUMPED"(djãmpiDhi).
  3. "The burglar jumped over the wall."(dâBugló-djãmpiDhi-óuvóDâ-uól):"O ladrão pulou o muro."
  4. "SKIP"(skêpi) também significa "PULAR".
  5. A pronúncia de "SKIP" é (skêpi).
  6. Então qual a diferença entre o "PULAR" do "SKIP"(skêpi) e o "PULAR" do "JUMP"(djãmpi)?
  7. Muito simples:"SKIP" é PULAR uma página,PULAR um número,PULAR no sentido de deixar de fazer alguma coisa,por exemplo:
  8. "Skip the page 30."(skêpi-dâPêidji-Tôri):"Pular a página 30."
  9. "Skip the number 13."(skêpi-dâNânbóu-TôrThín):"Pular a página 30."
  10. "Let`s skip to the final item."(létssiKêpi-thúdâ-Fainól-áirõn):"Vamos pular para o item final."
  11. O passado e particípio passado de "SKIP" é "SKIPPED".
  12. A pronúncia de "SKIPPED" é (skêpithi).
  13. Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
  14. http://dictionary.reference.com/
  15. http://www.merriam-webster.com/
Veja mais exemplos, bons estudos e um abraço a todos!
Ex.1:"The thief jumped over the garden fence."
  1. Pron.:(dâThífi-djãmpidhi-óuvóDâ-Gâdn-Fénssi)
  2. Trad.: "O ladrão pulou o muro do jardim."
Ex.2:"It's not a good idea to skip breakfast."
  1. Pron.:(êtssiNóra-GuráiDia-thuskepi-brékifésthi)
  2. Trad.: "Não é uma boa ideia pular o café da manhã."

ALL IN DAY`S WORK - Idioms,Meaning,American Pronunciation.

Hello...everybody!
Neste post,veremos a expressão idiomática(sentido metafórico): "ALL IN DAY`S WORK".
  1. A pronúncia de "ALL IN DAY`S WORK" é (óLén-Dêizuôrki).
  2. "ALL IN DAY`S WORK"(óLén-Dêizuôrki) expressa "Algo que se espera que acontece.","Ossos de ofício".
  3. "Dealing with problem is all in day`s work for managements."(diLén-uêfiPróblem-êzóLén-Dêiz-uôrki-Fô-MénenDméntis):"Lidar com problema são os ossos de ofício para os gerentes."
  4. Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
  5. http://dictionary.reference.com/
  6. http://www.merriam-webster.com/
Veja mais exemplos, bons estudos e um abraço a todos!
Ex.1:"A dinner with a celebrity is all in a day's work for him."
  1. Pron.:(âDíno-uêfi-a-sseLéBrethi-êzóLén-Dêiz-uôrki-Fô-rrêm)
  2. Trad.: "Um jantar com uma celebridade são os ossos de oficios para ele."

UNDER THE WEATHER - Idioms,Meaning,American Pronunciation.

Hello...everybody!
Neste post,veremos a expressão idiomática(sentido metafórico)  "UNDER THE WEATHER".
Fonte do cartoon:http://intoon.com/cartoons.cfm?id=21945
  1. A pronúncia soletrada de "UNDER THE WEATHER" é [ãr-dâ-uédôr].
  2. A pronúncia fluente de "UNDER THE WEATHER" é [ãr-diuédôr].
  3. "UNDER THE WEATHER"[ãr-diuédôr] expressa a ideia de estar ou sentir-se:
  4. "ADOENTADO",
  5. "MAL" ou 
  6. "DEPRIMIDO" ou ainda
  7. "BAQUEADO".
  8. Veja exemplos a seguir:
  9. "I can't come to work today!I'm feeling under the weather."[ái-kent-kam-thu-uôrk-thudêi-áim-fílên-ãr-diuédôr]:"Eu não posso ir trabalhar hoje!Estou baqueado!"
  10. "He played in the rain and was feeling under the weather."[rri-plêid-êna-rêin-ênuóz-fílên-ãr-diuédôr]:"Ele brincou na chuva e estava se sentido adoentado."
  11. DETALHE 1:A pronúncia soletrada de "IN THE" é [ên-dâ] e a pronúncia fluente é apenas [ênâ].
  12. "I'm under the weather and I need somebody to hold."[áim-ãr-diuédôr-énái-níd-sâmri-thu-rrôld]:"Estou deprimido e necessito de alguém para abraçar."
  13. DETALHE 2:A pronúncia soletrada de "AND I" é [ênd-ái] e a pronúncia fluente é apenas [ênái].
  14. "It seems that we are under the weather."[êt-síms-dét-ui-ár-ãr-diuédôr]:"Parece que estamos adoentados."
  15. Detalhe:A pronúncia escrita neste blog é uma tentativa de representar a som das palavras de uma maneira mais aproximada do inglês. Isto é feito apenas para ajudar você a entender e tentar pronunciar a palavra de uma maneira mais “correta” levando em consideração que os sons das letras em inglês são bem diferentes dos sons das letras em português. Lembre-se de que é impossível representar fidedignamente a fonética por meio de palavras.
  16. Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
  17. http://dictionary.reference.com/
  18. http://www.merriam-webster.com/