Powered By Blogger

sábado, 15 de dezembro de 2012

CESPE/UnB–2008–MDIC–ANALISTA DE COMÉRCIO EXTERIOR–LÍNGUA INGLESA–GABARITO, TEXTOS TRADUZIDOS & AQUISIÇÃO DE VOCABULÁRIO.

www.inglesparaconcursos.blog.br

❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESA:
  CESPE/UnB-2008-MDIC-ANALISTA DE COMÉRCIO EXTERIOR-MINISTÉRIO DO DESENVOLVIMENTO, INDÚSTRIA E COMÉRCIO-21/09/2008.
www.cespe.unb.br 
❑ ESTRUTURA-PROVA:
 15 TFQs (True False Question).
 Text (1) – www.uncitral.org |
 Text (2) – | www.brazilcham.com |

PROVA, TRADUÇÃO, GABARITO & MUITO VOCABULÁRIO

 PROVA:
 TEXTO 1:        
The United Nations Commission on International1 Trade Law (UNCITRAL) approved on Thursday, 3 July, the draft Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea. The draft Convention will4 be presented to the General Assembly for conclusion later in 2008.
A Comissão das Nações Unidas para o Direito Comercial Internacional1 (UNCITRAL) aprovou quinta-feira, 3 de julho, o projeto de Convenção sobre Contratos para o Transporte Internacional de Mercadorias Total ou Parcialmente Marítimo. O projeto de Convenção 4 será apresentado à Assembleia Geral para conclusão no final de 2008.
Since 2002, UNCITRAL’s Working Group on Transport Law has been working in close cooperation with interested international, inter-governmental and non-governmental organizations to prepare a legislative text on issues relating to the international carriage of goods. The draft Convention was prepared over thirteen sessions from April 2002 to January 2008, and was submitted for the approval of UNCITRAL in New York.
Desde 2002, o Grupo de Trabalho sobre Direito dos Transportes da UNCITRAL tem trabalhado em estreita cooperação com organizações internacionais, intergovernamentais e não governamentais interessadas para preparar um texto legislativo sobre questões relacionadas com o transporte internacional de mercadorias. O projeto de Convenção foi preparado ao longo de treze sessões, de Abril de 2002 a Janeiro de 2008, e foi submetido à aprovação da UNCITRAL em Nova Iorque.
The Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea aims to create a modern and uniform law concerning the international carriage of goods which include an international sea leg, but which is not limited to port-to-port carriage of goods. In addition to providing for modern door-to-door container transport, there are many innovative features contained in the draft Convention, including provisions allowing for electronic transport records, and other more technical features to fill the perceived gaps in existing transport regimes.
A Convenção sobre Contratos para o Transporte Internacional de Mercadorias Total ou Parcialmente Marítimo visa criar uma lei moderna e uniforme relativa ao transporte internacional de mercadorias que inclua um trajeto marítimo internacional, mas que não se limite ao transporte de mercadorias porto a porto . Além de prever o transporte moderno de contentores porta-a-porta, há muitas características inovadoras contidas no projecto de Convenção, incluindo disposições que permitem registos electrónicos de transporte e outras características mais técnicas para preencher as lacunas detectadas nos regimes de transporte existentes.
Extensive negotiation by the Member States and observers of the Commission has resulted in overwhelming support for a significant increase to the limits on carrier liability for cargo loss or damage that apply in most countries. This is expected to be of substantial benefit for shippers, particularly those in developing and least-developed countries, which are consumers of transportation services.
As extensas negociações entre os Estados-Membros e os observadores da Comissão resultaram num apoio esmagador a um aumento significativo dos limites da responsabilidade das transportadoras por perdas ou danos de carga que se aplicam na maioria dos países. Espera-se que isto traga benefícios substanciais para os expedidores, especialmente os dos países em desenvolvimento e menos desenvolvidos, que são consumidores de serviços de transporte.
It is expected that harmonization and modernization of the legal regime in this area, which in many countries dates back to the 1920s or earlier, will lead to an overall reduction in transaction costs, increased predictability when problems are encountered, and greater commercial confidence when doing business internationally.
Espera-se que a harmonização e a modernização do regime jurídico nesta área, que em muitos países remonta à década de 1920 ou antes, conduza a uma redução global dos custos de transação, a uma maior previsibilidade quando são encontrados problemas e a uma maior confiança comercial ao fazer negócios internacionalmente.
Internet: <www.uncitral.org> (adapted).
Based on the text above, judge the items below.

21. UNCITRAL approved a final paper dealing with the international carriage of goods.
>>ERRADO:
22. UNCITRAL present interest involves public and private sectors.
>>CERTO:
23. Previous legislation failed to include a suitable uniform treatment concerning the international carriage of goods.
>>CERTO:
24. The present Convention lacks provision concerning the electronic transport records.
>>CERTO:
25. A huge increase to the limits on carrier legal responsibility for goods loss or damage will bring about a considerable benefit particularly to developed and underdeveloped countries.
>>ERRADO:
26. Nowadays, the prevailing legal regime is rather up-to-date in a lot of countries.
>>ERRADO:
27. The new convention is supposed to derive at least three new benefits.
>>CERTO:
28. In the text, "issues" (R.11) means points in question.
>>CERTO:
 TEXTO 2:
Brazilian tourism welcomed 2008 by celebrating a record: US$ 4.953 billion entered the country’s economy through the expenditures of nearly five million foreign tourists that chose Brazil as their destination last year.
O turismo brasileiro saudou 2008 comemorando um recorde: US$ 4,953 bilhões entraram na economia do país através dos gastos de quase cinco milhões de turistas estrangeiros que escolheram o Brasil como destino no ano passado.
The Watercolor Plan – International Tourist Marketing, a study aimed at helping Brazil better promote itself as a global tourist destination, challenges us to reach US$ 7.7 billion of tourism income and 7.9 million international visitors in 2010.
O Plano Aquarela – Marketing Turístico Internacional, estudo que visa ajudar o Brasil a se promover melhor como destino turístico global, nos desafia a atingir US$ 7,7 bilhões em receitas turísticas e 7,9 milhões de visitantes internacionais em 2010.
According to a recommendation from the Watercolor Plan, the United States is considered a market of “extremely high priority” in our effort towards international promotion. This does not happen by chance: the US is the second largest sender of tourists to Brazil (only after neighboring Argentina), having been responsible for 14.4% of the international visitors’ total flow in 2006.
De acordo com recomendação do Plano Aquarela, os Estados Unidos são considerados um mercado de “alta prioridade” em nosso esforço de promoção internacional. Isso não acontece por acaso: os EUA são o segundo maior emissor de turistas para o Brasil (depois apenas da vizinha Argentina), tendo sido responsáveis ​​por 14,4% do fluxo total de visitantes internacionais em 2006.
Our main promotional message will continue to emphasize the rich diversity of Brazil’s natural and cultural heritage, as well as the happiness and lifestyle of the Brazilian people. Besides the “Discover Brazil” concept (which focuses on five segments promoted overseas — Sun and Beach, Ecotourism, Sport, Culture, and Business and Events), niches such as gastronomy, luxury, adventure, afro-ethnic, and GLBT tourism also gain a special promotion in the US market.
Nossa principal mensagem promocional continuará a enfatizar a rica diversidade do patrimônio natural e cultural do Brasil, bem como a felicidade e o estilo de vida do povo brasileiro. Além do conceito “Descubra o Brasil” (que foca cinco segmentos promovidos no exterior – Sol e Praia, Ecoturismo, Esporte, Cultura e Negócios e Eventos), também ganham nichos como gastronomia, luxo, aventura, turismo afro-étnico e LGBT. uma promoção especial no mercado dos EUA.
According to the 2006 International Tourist Demand, the American tourist is the one that spends the most in Brazil, both for leisure (US$ 145.1/day) and on business (US$ 202.8/day), staying an average of 17 days. Americans also show an extremely high rate — 96.5% — of intention to return, surpassing the general average of 86% shown by surveys on the Watercolor Plan. Brazil is a destination that keeps its visitors coming back, and it has its arms open to receive more and new American tourists.
Segundo a Demanda Turística Internacional de 2006, o turista americano é o que mais gasta no Brasil, tanto a lazer (US$ 145,1/dia) quanto a negócios (US$ 202,8/dia), permanecendo em média 17 dias. Os americanos também apresentam um índice extremamente elevado — 96,5% — de intenção de retorno, superando a média geral de 86% mostrada pelas pesquisas do Plano Aquarela. O Brasil é um destino que faz com que seus visitantes voltem sempre e está de braços abertos para receber cada vez mais e novos turistas americanos.
Internet: <www.brazilcham.com> (adapted).
According to the text above, it can be said that
De acordo com o texto acima, pode-se dizer que
29. never before has tourism been so successful as it is now.
>>CERTO:
30. American tourists spent more than US$ 4 billion in Brazil last year.
>>ERRADO:
31. the Watercolor Plan – International Tourism Marketing will certainly make Brazil reach 7.9 million international tourists in 2010.
>>ERRADO:
32. Argentinean tourists who visited Brazil represented 14.4% of the international total flow in 2006.
>>ERRADO:
33. as before Brazil main attraction will lie in its multidiversified aspects.
>>CERTO:
34. Brazilian areas of trade are particularly attractive to American tourists.
>>CERTO:
35. Brazil present aim is to attract more and new American tourists.
>>CERTO: