Hello...Guys!!!...How have you been?!
Neste post,veremos a música "DOWN UNDER" da banda de rock australiana "MEN AT WORK".
Estão ouvindo o trovão? É melhor correrem..é melhor se protegerem! kkkk...I love this song!
Neste post,veremos a música "DOWN UNDER" da banda de rock australiana "MEN AT WORK".
Estão ouvindo o trovão? É melhor correrem..é melhor se protegerem! kkkk...I love this song!
fonte:https://www.youtube.com/watch?time_continue=46&v=8jHXu86O01w
- A pronúncia LENTA de "DOWN UNDER" é [Dáun-andôr].
- A pronúncia RÁPIDA de "DOWN UNDER" é [dáunándôr].
- "DOWN UNDER"[DáuNándôr] é equivalente a:
- "LÁ EM BAIXO".
- Dica: Pronuncie "DOWN UNDER" como se fosse uma única palavra:[DáuNándôr]
- “LAND DOWN UNDER”[LenáuNandôr] equivale a:
- "TERRA LÁ EM BAIXO"
- É uma expressão idiomática que significa AUSTRÁLIA.
- Como sabemos, a AUSTRÁLIA geograficamente está no hemisfério sul,assim ,para quem está lá em cima,no norte,os australianos estão lá em baixo,do outro lado do mundo.É por isso, que os ingleses o chamam de “DOWN UNDER”[DáuNandôr] , lá em baixo.
- A expressão “LAND DOWN UNDER”[lenáunandôr] só ficou mais conhecido MUNDIALMENTE ,depois da música da banda Australiana MEN AT WORK que fez muito sucesso nos anos 80.
- A música "DOWN UNDER" é considerada uma música de exaltação a Austrália, pois de fato tornou-se quase um hino do país, principalmente por que ela é de fato considerada um hino não oficial, quando a Austrália venceu a AMERICA'S CUP em 1983, um evento que os Estados Unidos nunca havia perdido.
- Detalhe:A pronúncia escrita neste blog é uma tentativa de representar a som das palavras de uma maneira mais aproximada do inglês. Isto é feito apenas para ajudar você a entender e tentar pronunciar a palavra de uma maneira mais “correta” levando em consideração que os sons das letras em inglês são bem diferentes dos sons das letras em português. Lembre-se de que é impossível representar fidedignamente a fonética por meio de palavras.
- Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
- http://dictionary.reference.com/
- http://www.merriam-webster.com/
1)"Travelling in a fried-out Kombi."
- Slow Pron.:[trévâlen-ên-a-fráid-aut-kambi]
- Fast Pron.:[Trévâlen-Ênafráiráu-kambí]
- Translation:"Viajando numa Kombi acabada."
- "FRIED-OUT KOMBI" significa uma kombi(van da Wolkswagen) cujo motor ferveu,que já quebrou,ou seja, uma kombi velha,acabada.
2)"On a hippie trail, head full of zombie."
- Slow Pron.:[on-a-rrêpi-trêiâl-rréd-fûl-óv-zambi]
- Fast Pron.:[onarrêpi-Trêiâl-rréd-fûlóv'zambi]
- Translation:"Numa trilha hippie, a cabeça cheia de maconha."
- "ON A HIPPIE TRAIL"[onarrêpi-Trêiâl] expressa "UMA TRILHA OU VIAGEM COMUM ENTRE OS VIAJANTES HIPPIES".
- "ZOMBIE"[zambi] é uma gíria australiana se referindo a "maconha" na década de 80.
3)"I met a strange lady, she made me nervous."
- Slow Pron.:[ái-mét-a-streindj-lêiri-xi-meid-mi-nârvâs]
- Slow Pron.:[ái-méra-streindj'lêiri-ximeidmi-nârvâs]
- Trad.:"Conheci uma mulher estranha que me deixou nervosa."
- "I MET A"[ái-méra] equivale a "CONHECI UM(A)".
4)"She took me in and gave me breakfast and she said:"
- Slow Pron.:[xi-túk-mi-ên-end-guêiv-mi-brék-fest-xi-séd]
- Fast Pron.:[xiTúkmi-ên-enguêivmi-brékfest-xisséd]
- Translation:"Ela me acolheu e me deu café da manhã e disse."
- "TAKE IN"[thêik-en] equivalente a "ACOLHER" ou "ACEITAR".
- "SHE TOOK ME IN"[xiTúkmi-ên] significa "ELA ME ACEITOU" ou "ELA ME ACEITOU COMO UM HÓSPEDE".
- "SHE SAID"[xisséd] equivalente a "ELA DISSE".
5)"Do you come from a land down under ..."
- Slow Pron.:[dju-iú-kam-from-a-lend-daun-andôr]
- Fast Pron.:[djuiú'kam-froma-leNaunandôr]
- Trad.:"Você vem de uma terra lá embaixo ..."
- Observe que a pronúncia rápida(combinada) de "LAND DOWN UNDER":
- [lenáunandôr].
6)"Where women glow and men plunder?"
- Slow Pron.:[uér-uímen-glôu-end-men-plandôr]
- Fast Pron.:[uér-uíMénglôu-n-men'plandôr]
- Translation:"Onde as mulheres brilham e os homens roubam (saqueiam)?"
- "WOMEN GLOW"[uímén-Glôu] significa "MULHERES RADIANTES"Ele está fazendo uma referência à forma com que os Australianos roubavam terra dos aborígenes.
- "MEN PLUNDER"[mén-Plándôr]:"HOMENS SAQUEADORES".
- Aqui,neste contexto,"MEN PLUNDER"[mén-Plándôr] refere-se a alguns homens que saqueavam os povos aborígenas da Austrália.
7)"Can't you hear, can't you hear the thunder?"
- Slow Pron.:[kent-iú-rríâr-kent-iú-rríâr-dâ-fândôr]
- Fast Pron.:[kentiú'rríâr-kentiú'rríâr-dâ'fândôr]
- Translation:"Estão ouvindo, estão ouvindo o trovão?"
- "THUNDER"[fândôr] expressa os substantivos(nouns) TROVÃO,BARULHEIRA.
- "THUNDER"[fândôr] é usada também como gíria(slang) para droga(heroina).
- Em relação a "THUNDER"[fândôr] veja os seguintes expressões idiomáticas bem interessante: "THUNDER ASS","THUNDER ARMS" e "THUNDER AWESOME".
- "THUNDER ASS"[fândôrés] literalmente é "BUNDA TROVÃO", contudo refere-se a uma mulher que tem a bunda tão grande que quando anda , a bunda faz um barulho que parece um trovão.
- "THUNDER ARMS"[fândôr-árms] literalmente é "BRAÇOS TROVÃO" contudo refere-se a grandes braços ou braços gordos.
- "THUNDER AWESOME"[fândôr-óssâm] iteralmente é "INCRIVEL TROVÃO", refere-se a uma SITUAÇÃO TÃO INCRÍVEL que parece ser milagre.
- Por exemplo "It's thunder awesome!" significa "É incrível,parece um milagre!".
8)"You'd better run, you'd better TAKE COVER!"
- Slow Pron.:[iúd-bérôr-rân-iúd-bérôr-thêik-kóvôr]
- Fast Pron.:[iúdBérôr'rân-iúdBérôr-thêikóvôr]
- Translation:"É melhor correrem, é melhor se protegerem!"
- "TAKE COVER"[thêikóvôr] significa "PROTEGER-SE","PROCURAR ABRIGO".
9)"Buying bread from a man in Brussels."
- Slow Pron.:[Báiên-bréd-from-a-men-ên-brâssôlz]
- Fast Pron.:[báiên'bréd-froma'men-ên'brâssôlz]
- Translation:"Comprando pão de um homem em Bruxelas."
- "BUYING BREAD FROM A MAN IN BRUSSELS" ,expressa que o hippie australiano agora está em uma padaria em Bruxelas.
10)"He was six foot four and full of muscle."
- Slow Pron.:[rrí-uóz-sêks-fût-fôr-end-fûl-óv-mâssâl]
- Slow Pron.:[rríuóz-sêksfûtfôr-n-fûlóvmâssâl]
- Translation:"Ele tinha 1,95m e era cheio de músculos."
- "HE WAS SIX FOOT FOUR"[rríuóz-seksfutfôr],ou seja ,"ELE TINHA 1,95m de altura"
- "AND FULL OF MUSCLE"[n-fulóvmâssâl] , significa, um cara gigante,cheio de músculos.
11)"I said, "Do you speak-a my language?"
- Slow Pron.:[ái-séd-dju-iú-spík-a-mái-lenguâdj]
- Fast Pron.:[áisséd-djuiú-spíka-mái'lenguâdj]
- Translation:"Eu disse, "Você fala minha língua?"
- Detalhe do "a" após o verbo "speak":quem fala inglês acha que se você colocar um "a" no final dos verbos,os estrangeiros irão te entender melhor.
12)"He just smiled and gave me a Vegemite sandwich and he said:"
- Slow Pron.:[rí-djâst-smáiâld-end-guêiv-mi-a-védjêmait-sénuêtch-and-séd]
- Fast Pron.:[rídjâst-smáiâld-n-guêivmi-a-védjêmait-sénuêtch-n'séd]
- Translation:"Ele apenas sorriu e me deu um sanduíche de Vegemite e ele disse:"
- "VEGEMITE"[védjêmait] é uma pasta alimentícia à base de cevada (resíduo de cervejaria) muito apreciada pelos australianos.
13)"I come from a land down under."
- Slow Pron.:[ái-kam-from-a-lend-daun-andôr]
- Fast Pron.:[áikam-froma-lenáunandôr]
- Translation:"Eu venho de uma terra lá embaixo."
- Nesse trecho, o compositor que passar a imagem de que há Australiano em muitas partes do mundo inclusive até vendendo pão em Bruxelas.
14)"Where beer does flow and men chunder."
- Slow Pron.:[uér-bíâr-dâz-flôu-end-men-tchândôr]
- Fast Pron.:[uérbíâr-dâzflôu-nmen-tchândôr]
- Translation:"Onde a cerveja flui e os homens vomitam."
- "MEN CHUNDER", significa , "HOMENS QUE VOMITAM".
- Aqui o australiano de Bruxelas,revela que é costume dos australianos beberem muito e até vomitarem.
15)"Can't you hear, can't you hear the thunder?"
- Slow Pron.:[kent-iú-rríâr-kent-iú-rríâr-dâ-fândôr]
- Fast Pron.:[kentiú'rríâr-kentiú'rríâr-dâ'fândôr]
- Translation:"Você não ouve, você não ouve o trovão (ou a "barulheira")?"
16)"You'd better run, you'd better TAKE COVER."
- Slow Pron.:[iúd-bérôr-rân-iúd-bérôr-thêik-kóvôr]
- Fast Pron.:[iúdbérôr'rân-iúdbérôr-thêikóvôr]
- Translation:"É melhor correrem, é melhor se protegerem!"
- Slow Pron.:[laiên-ên-a-den-ên-bombêi]
- Fast Pron.:[laiênên-adenên-bombêi]
- Translation:"Deitado em uma toca em Bombay."
- A palavra "DEN"[den] pode ser:
- "ESCONDERIJO","ANTRO",COVIL","TOCA", ou ainda "SALA ISOLADA DE UMA CASA".
- Observe que agora o australiano está na índia,em Bombay, deitado em uma toca.
18)"Slack-jaw, not much to say."
- Slow Pron.:[slek-djó-nát-mâtch-thu-sêi]
- Fast Pron.:[slekdjó-ná'mâthussêi]
- Translation:"De queixo caído, sem muito o que dizer."
- Observe que ,em Bombay,deitado em uma toca,com preguiça até pra falar.
- "SLACK-JAW"[slekdjó] significa "QUEIXO-CAÍDO".
19)"I said to the man, "Are you trying to tempt me?"
- Slow Pron.:[ái-séd-thu-dâ-men-ár-iú-traiên-thu-thempt-mi]
- Fast Pron.:[áisséd-thudâmen-áriú'traiên-thu'themptmi]
- Translation:"Eu disse pro homem, "Você está me tentando?"
- Nesse momento,alguém oferece algo para o australiano e este responde:"ARE YOU TRYING TO TEMPT ME?"
20)"Because I come from the land of plenty."
- Slow Pron.:[bikóz-ái-kam-from-dâ-lend-óv-plenti]
- Fast Pron.:[bikózái-kamfrom-dâ-lenóv'plenti]
- Translation:"Porque eu venho de uma terra de fartura,tá?"
21)"And he said:"
- Slow Pron.:[end-rrí-sséd]
- Fast Pron.:[n'rrí-sséd]
- Translation:"E ele disse."
22)"Oh! Do you come from a land down under?"
- Slow Pron.:[ou-dju-iú-kam-from-a-lend-daun-andôr]
- Fast Pron.:[ou-djuiú-kamfroma-lenaunandôr]
- Translation:"Oh! Você vem de uma terra lá embaixo."
- Nesse ponto do trecho,observe que o homem já adivinha que ele vem de Down Under, onde as mulheres brilham e os homens saqueiam.
23)"Where women glow and men plunder?"
- Slow Pron.:[uér-uímen-glôu-end-men-plandôr]
- Fast Pron.:[uér-uímenglôu-n-men'plandôr]
- Translation:"Onde as mulheres brilham e os homens roubam (saqueiam)?"
- "PLUNDER"[plandôr]:"SAQUEAR".
24)"Can't you hear, can't you hear the thunder?"
- Slow Pron.:[kent-iú-rríâr-kent-iú-rríâr-dâ-fândôr]
- Fast Pron.:[kentiú'rríâr-kentiú'rríâr-dâ'fândôr]
- Translation:"Você não ouve, você não ouve o trovão (ou a "barulheira")?"
25)"You'd better run, you'd better TAKE COVER."
- Slow Pron.:[iúd-bérôr-rân-iúd-bérôr-thêik-kóvôr]
- Fast Pron.:[iúdbérôr'rân-iúdbérôr-thêikóvôr]
- Translation:"É melhor correrem, é melhor se protegerem!"
- "TAKE COVER"[thêikóvôr] significa "PROTEGER-SE","PROCURAR ABRIGO".