❑ PROVA: UERJ-2015-VESTIBULAR-EXAME DISCURSIVO-2ªFASE-LÍNGUA INGLESA-30/11/2014.
❑ ESTRUTURA-PROVA:
➭ 10 Questions.
➭ Text (1) – | Emily Carr (1871-1945) | museevirtuel-virtualmuseum.ca |
➭ Text (2) – | Emily Carr | Growing pains. |
❑ INSTRUÇÃO: As questões deverão ser respondidas em língua portuguesa. A língua estrangeira só deverá ser utilizada quando o enunciado o exigir.
❑ TEXTO 1:
Emily Carr (1871-1945)
Emily Carr was born on December 13, 1871, in Victoria, British Columbia, to Richard and Emily Saunders Carr, the fifth child in a family of five girls. A brother, Dick, was born in 1875. Carr began her training as an artist in her late teens. After the death of both parents, rather than be subjected to the demands of her overbearing sister Edith, Carr approached her legal guardian to secure funds to attend the California School of Design.
Emily Carr nasceu em 13 de dezembro de 1871, em Victoria, British Columbia, filha de Richard e Emily Saunders Carr, o quinto filho de uma família de cinco meninas. Um irmão, Dick, nasceu em 1875. Carr começou sua formação como artista no final da adolescência. Após a morte de ambos os pais, em vez de ser submetida às exigências de sua autoritária irmã Edith, Carr abordou seu tutor legal para garantir fundos para frequentar a Escola de Design da Califórnia.
Little of her work survives from this period, but she seems to have received basic instruction in oil painting and watercolour and was able, upon her return to Victoria in 1893, to make a living as an art teacher. In 1907, she began documenting the First Nations cultures of British Columbia.
Pouco de seu trabalho sobreviveu desse período, mas ela parece ter recebido instruções básicas em pintura a óleo e aquarela e conseguiu, ao retornar a Victoria em 1893, ganhar a vida como professora de arte. Em 1907, ela começou a documentar as culturas das Primeiras Nações da Colúmbia Britânica.
Carr continued to draw and paint throughout the 1930s until a heart attack in 1937 left her bedridden and unable to paint. She began to devote all of her creative energy to writing. Ira Dilworth, teacher and CBC executive, became her confidant and literary advisor.
Carr continued to draw and paint throughout the 1930s until a heart attack in 1937 left her bedridden and unable to paint. She began to devote all of her creative energy to writing. Ira Dilworth, teacher and CBC executive, became her confidant and literary advisor.
Carr continuou a desenhar e pintar ao longo da década de 1930, até que um ataque cardíaco em 1937 a deixou acamada e incapaz de pintar. Ela começou a dedicar toda a sua energia criativa à escrita. Ira Dilworth, professor e executivo da CBC, tornou-se seu confidente e conselheiro literário.
Dilworth’s support of her autobiographical sketches gave her both the confidence and the means to secure publication for her work. Her writing, initially broadcast on CBC Radio, gathered popular appeal and endeared her to a public that for years had been hostile to her art.
O apoio de Dilworth aos seus esboços autobiográficos deu-lhe a confiança e os meios para garantir a publicação do seu trabalho. Seus escritos, inicialmente transmitidos pela Rádio CBC, conquistaram apelo popular e a tornaram querida por um público que durante anos foi hostil à sua arte.
Klee wyck, first published in 1941, was a huge popular success and a critical success as well: Carr was awarded the Governor General’s Literary Award for non-fiction in 1941. Some of her other titles were The book of small (1942), The house of all sorts (1944), Growing pains (1946) and The heart of a peacock (1953).
Klee wyck, first published in 1941, was a huge popular success and a critical success as well: Carr was awarded the Governor General’s Literary Award for non-fiction in 1941. Some of her other titles were The book of small (1942), The house of all sorts (1944), Growing pains (1946) and The heart of a peacock (1953).
Klee Wyck, publicado pela primeira vez em 1941, foi um grande sucesso popular e também de crítica: Carr recebeu o Prêmio Literário do Governador Geral de não ficção em 1941. Alguns de seus outros títulos foram O livro dos pequenos (1942), O casa de todos os tipos (1944), Dores de crescimento (1946) e O coração de um pavão (1953).
Growing pains tells the story of Carr’s life, beginning with her girlhood in pioneer Victoria and going on to her training as an artist in San Francisco, England and France. Also here is the frustration she felt at the rejection of her art by Canadians, of the years of despair when she stopped painting.
Growing pains tells the story of Carr’s life, beginning with her girlhood in pioneer Victoria and going on to her training as an artist in San Francisco, England and France. Also here is the frustration she felt at the rejection of her art by Canadians, of the years of despair when she stopped painting.
Growing Pains conta a história da vida de Carr, começando com sua infância na pioneira Victoria e passando por sua formação como artista em São Francisco, Inglaterra e França. Também aqui está a frustração que sentiu com a rejeição de sua arte pelos canadenses, com os anos de desespero quando parou de pintar.
Carr is a natural storyteller whose writing is vivid and vital, informed by wit, nostalgic charm, an artist’s eye for description, a deep feeling for creatures and the idiosyncrasies of humanity.
Carr é um contador de histórias nato, cuja escrita é vívida e vital, informada pela inteligência, pelo charme nostálgico, pelo olhar de um artista para a descrição, por um sentimento profundo pelas criaturas e pelas idiossincrasias da humanidade.
Emily Carr died in Victoria on May 2, 1945, with no idea that she would ultimately become a Canadian icon.
Emily Carr died in Victoria on May 2, 1945, with no idea that she would ultimately become a Canadian icon.
Emily Carr morreu em Victoria em 2 de maio de 1945, sem ter ideia de que acabaria se tornando um ícone canadense.
Adaptado de museevirtuel-virtualmuseum.ca.
01 – (UERJ-2014/2015-VESTIBULAR-EXAME DISCURSIVO)
O gênero de um texto pode ser reconhecido tanto por seu propósito comunicativo quanto por suas características de uso de linguagem.
Identifique o gênero do texto 1 e seu propósito.
Indique, também, duas dessas características.
👍 Comentários e Respostas
a) Gênero do texto/Propósito:
➦ Texto biográfico
➦ Propósito de informar a biografia de Emily Carr.
a) Características de um texto biográfico:
➦ uso de verbos no passado;
➦ faz menção de data/local de nascimento do biografado.
➦ faz relato de fatos relevantes da vida do biografado.
Indique, também, duas dessas características.
👍 Comentários e Respostas
a) Gênero do texto/Propósito:
➦ Texto biográfico
➦ Propósito de informar a biografia de Emily Carr.
a) Características de um texto biográfico:
➦ uso de verbos no passado;
➦ faz menção de data/local de nascimento do biografado.
➦ faz relato de fatos relevantes da vida do biografado.
02 – (UERJ-2014/2015-VESTIBULAR-EXAME DISCURSIVO)
Em 1937, um acontecimento mudou radicalmente a vida profissional de Emily Carr.
Aponte esse acontecimento e explicite, em uma frase completa, por que ele interferiu em sua
vida profissional.
👍 Comentários e Respostas
a) Fato relevante:
➦ ela sofreu um ataque cardíaco.
b) Frase:
➦ Devido o infarto, ele ficou de cama impossibilitando de pintar.
👍 Comentários e Respostas
a) Fato relevante:
➦ ela sofreu um ataque cardíaco.
b) Frase:
➦ Devido o infarto, ele ficou de cama impossibilitando de pintar.
03 – (UERJ-2014/2015-VESTIBULAR-EXAME DISCURSIVO)
Her writing, initially broadcast on CBC Radio, gathered popular appeal and endeared her
to a public that for years had been hostile to her art. (l. 13-14)
Neste fragmento, faz-se referência à reação do público em relação a dois tipos de produção
artística de Emily Carr.
Identifique cada tipo de produção e a respectiva reação do público.
👍 Comentários e Respostas
a) Produções artísticas:
➦ Escrita
➦ Pintura
b) Reações do público:
➦ Reação positiva(apreciação) para a escrita.
➦ Reação negativa(hostilização) para a pintura.
👍 Comentários e Respostas
a) Produções artísticas:
➦ Escrita
➦ Pintura
b) Reações do público:
➦ Reação positiva(apreciação) para a escrita.
➦ Reação negativa(hostilização) para a pintura.
04 – (UERJ-2014/2015-VESTIBULAR-EXAME DISCURSIVO)
Nem todos os artistas são reconhecidos rapidamente por sua sociedade de origem.
Explicite a estratégia usada por Emily Carr para revelar seu ressentimento em relação à sociedade
canadense.
Em seguida, traduza a frase que menciona o desconhecimento da autora quanto à
posterior aceitação de sua obra por essa sociedade.
👍 Comentários e Respostas
a) Estratégia:
➦ Escrever um livro intitulado 'Growing pains' para externar seu ressentimento.
b) Estratégia:
➦ Emily Carr faleceu em Victoria, em 2 de maio de 1945, sem a menor ideia de que ela se tornaria um ícone canadense.
👍 Comentários e Respostas
a) Estratégia:
➦ Escrever um livro intitulado 'Growing pains' para externar seu ressentimento.
b) Estratégia:
➦ Emily Carr faleceu em Victoria, em 2 de maio de 1945, sem a menor ideia de que ela se tornaria um ícone canadense.
❑ TEXTO 2:
Mother was always a quiet woman − a little shy of her own children. I am glad she was not
chatty, glad she did not perpetually “dear” us as so many English mothers that we knew did
with their children. If she had been noisier or quieter, more demonstrative or less loving, she
would not have been just right.
A mãe sempre foi uma mulher quieta – um pouco tímida com os próprios filhos. Fico feliz que ela não tenha sido tagarela, feliz por ela não ter nos “querido” perpetuamente, como tantas mães inglesas que conhecíamos faziam com seus filhos. Se ela tivesse sido mais barulhenta ou mais quieta, mais demonstrativa ou menos amorosa, ela não estaria certa.
She was a small, grey-eyed, dark-haired woman, had pink cheeks
and struggled breathing. I do not remember to have ever heard her laugh out loud, yet she
was always happy and contented. I was surprised once to hear her tell the Bishop, “My heart is
always singing.
Ela era uma mulher pequena, de olhos cinzentos e cabelos escuros, com bochechas rosadas e dificuldade para respirar. Não me lembro de tê-la ouvido rir alto, mas ela estava sempre feliz e contente. Fiquei surpreso uma vez ao ouvi-la dizer ao bispo: “Meu coração está sempre cantando.
How did hearts sing? I had never heard Mother’s, I had just heard her difficult,
gasping little breaths. Mother’s moving was slow and weak, yet I always think of her as having
Jenny-Wren-bird’s quickness.
Como os corações cantavam? Eu nunca tinha ouvido a de mamãe, apenas ouvi suas respirações difíceis e ofegantes. Os movimentos da mãe eram lentos e fracos, mas sempre penso nela como tendo a rapidez de Jenny-Wren-bird.
I felt instinctively that was her nature. I became aware of this along
with many other things about my mother, things that unfolded to me in my own development.
Senti instintivamente que essa era a natureza dela. Tomei consciência disso junto com muitas outras coisas sobre minha mãe, coisas que se revelaram para mim em meu próprio desenvolvimento.
Our picnic that day was perfect. I was for once Mother’s oldest, youngest, her companion-child.
Nosso piquenique naquele dia foi perfeito. Pela primeira vez eu era o mais velho, o mais novo de minha mãe, seu filho companheiro.
While her small, neat hands hurried the little stitches down the long, white seams of her sewing,
and my daisy chains grew and grew, while the flowers of the bushes smelled and smelled and
sunshine and silence were spread all round, it almost seemed rude to crunch the sweet biscuit
which was our picnic − ordinary munching of biscuits did not seem right for such a splendid time.
Enquanto suas mãos pequenas e elegantes apressavam os pequenos pontos pelas costuras longas e brancas de sua costura, e minhas correntes de margaridas cresciam e cresciam, enquanto as flores dos arbustos cheiravam e cheiravam e a luz do sol e o silêncio se espalhavam por toda parte, quase parecia rude para mastigar o biscoito doce que era o nosso piquenique - mastigar biscoitos normalmente não parecia adequado para um momento tão esplêndido.
When I had three daisy chains round my neck, when all Mother’s seams were stitched, and when
the glint of sunshine had gone quiet, then we went again through our gate, locked the world out,
and went back to the others.
lt was only a short while after our picnic that Mother died.
Quando eu tinha três margaridas penduradas no pescoço, quando todas as costuras de mamãe estavam costuradas e quando o brilho do sol se acalmou, então passamos novamente pelo nosso portão, trancamos o mundo do lado de fora e voltamos para os outros. Foi pouco depois do nosso piquenique que mamãe morreu.
Her death broke Father; we saw then how
he had loved her, how alone he was without her − none of us could make up to him for her loss. (…)
I was often troublesome in those miserable days after Mother died.
A morte dela quebrou o pai; vimos então como ele a amava, como estava sozinho sem ela - nenhum de nós poderia compensá-lo pela perda dela. (…) Muitas vezes fui problemático naqueles dias miseráveis depois da morte da minha mãe.
I provoked my big sister and,
when her patience was at an end, she would say, trying to shame me, “Poor Mother worried
about leaving you.
Provoquei minha irmã mais velha e, quando a paciência dela acabava, ela dizia, tentando me envergonhar: “Pobre mamãe preocupada em te deixar.
She was happy about her other children, knowing she could trust them to
behave − good reasonable children − you are different!”
This cut me to the quick. For years I had spells of crying about it.
Ela estava feliz com os outros filhos, sabendo que podia confiar neles para se comportarem – filhos bons e razoáveis – vocês são diferentes!” Isso me cortou profundamente. Durante anos tive crises de choro por causa disso.
Then by and by I had a
sweetheart. He wanted me to love him and I couldn’t, but one day I almost did − he found me
crying and coaxed.
“Tell me.”
I told him what my big sister had said.
Então, aos poucos, tive um namorado. Ele queria que eu o amasse e eu não consegui, mas um dia quase o fiz – ele me encontrou chorando e me persuadiu. "Diga-me." Contei a ele o que minha irmã mais velha havia dito.
He came close and whispered in my ear, “Don’t cry, little
girl. If you were the naughtiest, you can bet your mother loved you a tiny bit the best − that’s the
way mothers are.”
Ele se aproximou e sussurrou em meu ouvido: “Não chore, garotinha. Se você fosse o mais travesso, pode apostar que sua mãe te amava um pouco mais – é assim que as mães são.”
Emily Carr
Growing pains.
Vancouver: Douglas & McIntyre, 2005.
05 – (UERJ-2014/2015-VESTIBULAR-EXAME DISCURSIVO)
No texto, a autora descreve sua mãe fisicamente, além dos traços de seu comportamento habitual.
Descreva a aparência física da mãe e aponte duas características de seu comportamento.
👍 Comentários e Respostas
a) Características físicas:
➦ Ela era pequena, tinha olhos cinza, cabelos escuros e bochechas rosadas.
b) Características comportamentais:
➦ calada/tímida;
➦ feliz.
👍 Comentários e Respostas
a) Características físicas:
➦ Ela era pequena, tinha olhos cinza, cabelos escuros e bochechas rosadas.
b) Características comportamentais:
➦ calada/tímida;
➦ feliz.
06 – (UERJ-2014/2015-VESTIBULAR-EXAME DISCURSIVO)
No primeiro parágrafo, a autora narra um fato envolvendo sua mãe que a surpreendeu na infância.
Relate esse acontecimento.
Em seguida, caracterize o estado de saúde de sua mãe que justifica o espanto da autora.
👍 Comentários e Respostas
a) Fato relevante que surpreendeu:
➦ Ela ouviu a mãe dizer ao pároco/bispo que seu coração estava sempre cantando.
b) Estado de saúde:
➦ Respiração ofegante.
👍 Comentários e Respostas
a) Fato relevante que surpreendeu:
➦ Ela ouviu a mãe dizer ao pároco/bispo que seu coração estava sempre cantando.
b) Estado de saúde:
➦ Respiração ofegante.
07 – (UERJ-2014/2015-VESTIBULAR-EXAME DISCURSIVO)
then we went again through our gate, locked the world out, and went back to the others. (l. 17-18)
Identifique a que se refere o pronome we.
Com base no primeiro parágrafo do texto 1, indique, também, a que se refere o termo the others.
👍 Comentários e Respostas
a) Pronome referenciador WE:
➦ refere-se a: autora do livro e a mãe dela.
b) A expressão THE OTHERS:
➦ refere-se o: pai e irmãos da autora.
👍 Comentários e Respostas
a) Pronome referenciador WE:
➦ refere-se a: autora do livro e a mãe dela.
b) A expressão THE OTHERS:
➦ refere-se o: pai e irmãos da autora.
08 – (UERJ-2014/2015-VESTIBULAR-EXAME DISCURSIVO)
A autora recorda os efeitos negativos que a morte de sua mãe teve para seu pai e para si mesma.
Elabore uma frase completa que explicite os sentimentos de ambos.
👍 Comentários e Respostas
a) Frase que sumariza:
➦ O pai se sentiu arrasado, sozinho e inconsolável, e a filha se tornou uma pessoa problemática.
👍 Comentários e Respostas
a) Frase que sumariza:
➦ O pai se sentiu arrasado, sozinho e inconsolável, e a filha se tornou uma pessoa problemática.
09 – (UERJ-2014/2015-VESTIBULAR-EXAME DISCURSIVO)
This cut me to the quick. (l. 25)
O significado da expressão idiomática sublinhada está relacionado com o referente do pronome this.
Identifique a qual fato se refere o pronome.
A partir daí, traduza a frase acima.
👍 Comentários e Respostas
a) Referente do pronome THIS:
➦ à crítica que a irmã mais velha fez à autora.
b) Referente do pronome THIS:
➦ Isso arrasou comigo.
a) Referente do pronome THIS:
➦ à crítica que a irmã mais velha fez à autora.
b) Referente do pronome THIS:
➦ Isso arrasou comigo.
10 – (UERJ-2014/2015-VESTIBULAR-EXAME DISCURSIVO)
"Tell me." (l. 28)
Na frase acima, a forma verbal empregada pelo namorado levou a autora a fazer uma revelação.
Nomeie o modo em que está conjugada a forma verbal e aponte sua função no contexto em que foi usado.
Explicite, ainda, a revelação feita.
👍 Comentários e Respostas
a) Modo verbal:
➦ Imperativo.
b) Função verbal contextual:
➦ Explicitar um pedido direto à autora.
c) Revelação contextual:
➦ Sua irmã havia dito que a preocupação de sua mãe era deixá-la sozinha, uma vez que era diferente dos irmãos, que eram crianças boas, comportadas e razoáveis.
a) Modo verbal:
➦ Imperativo.
b) Função verbal contextual:
➦ Explicitar um pedido direto à autora.
c) Revelação contextual:
➦ Sua irmã havia dito que a preocupação de sua mãe era deixá-la sozinha, uma vez que era diferente dos irmãos, que eram crianças boas, comportadas e razoáveis.