sábado, 3 de novembro de 2012

MUSIC - THE WALKERS - There's no more corn on the Brazos - https://valdenorenglish.blogspot.com/

Neste post, veremos a música "THERE'S NO MORE CORN ON THE BRAZOS"(dérzNôumórkórn-ãnêBrézos).
"THERE'S NO MORE CORN ON THE BRAZOS"(Não há mais milho no Rio Brazos) é uma música metafórica de protesto que retrata a difícil vida na antiga prisão federal junto ao Rio Brazos nos Estados Unidos(Texas). O som que se ouve junto ao decorrer da música, representa as correntes presas aos pés dos presos daquela penitenciária. Eles trabalhavam de forma "pesado" e temiam a própria morte entre si.  Uma raríssima música cuja sonoridade romântica é uma das mais bem feitas que já ouvi. Faltam adjetivos pra expressar....
Fonte do video:https://www.youtube.com/watch?v=YnbcTCBB_M4

1)"There's no more corn on the Brazos."
- dérzNôumórkórn-ãnêBrézos.
- Não há mais milho no Brasos.
- No inglês americano "CORN"[kórn] significa "MILHO".
- No inglês britânico, milho é "MAIZE"[mêiz].
- A pronúncia rápida de "ON THE" é [ãna]. 

2)"They grinded it all up in molasses - o oho oho."
- vêiGráinDêd-êróuLâp-en'môLássêz.
- Eles trituraram(moeram) tudo isso no melaço.
- "GRINDED"(Gráindêd) = moeram, trituraram.
- A expressão "IT ALL UP IN"(Êról-Lâpen) equivale a "tudo isso no ...".

3)"Captain, don't you do me like you've done for Shine."
- Képtãn-DônthiuDúmi-Láikiúv-DânfôrXáin.
- Capitão, não faça comigo o que você fez com Shine.
- "CAPTAIN"[képtãn]="Capitão".
- A propósito do assunto de hierarquia militar, vamos lembrar:
- SOLDIER (Sôldjór) = soldado.
- CORPORAL (KôrpoRól] = cabo.
- SERGEANT (Sârdjén] = sargento.
- LIEUTENANT (Lútenen] = tenente.
- MAJOR [Mêidjór) = major.
- COLONEL (Kôunól) = coronel.

4)"Well, you've driven that bully till he went stone-blind."
- uéliúvDráiven-dâBúlí-Tíulí-uént-sTôunBláiên.
- Você controlou aquele valentão até que ele ficou completamente cego.
- A expressão idiomática STONE-BLIND(sTõnBláiên) literalmente é "cego de pedra" e significa "totalmente cego".
- As formas (base form - Simple past - Past participle) do verbo irregular TO DRIVE são (drive - drove - driven).

5)"You're come on the river 1904 ."
- [iôrKámã-dôRívôr-NáinthínNôuFôr.
- Você veio para o rio em 1904."
- A pronúncia "come on the river" pode ser (kãmãnôRívôr) ou a utilizada na música (kãmã-dôRívôr).
- As formas (base from - Simple past - Past participle) do verbo irregular TO COME são: to come - came - come.

6)"You could find many dead men on every turn of the road."
- íukûFáin-MéniDédmên-ãNévriTôrn-óvdêRôud.
- Você podia encontrar muitos homens mortos em cada curva da estrada.

7)"There's no more corn on the Brazos."
- Dérz-NôuMórKôrn-ãnêBrézôs.
- Não há mais milho no Brasos.

8)"They grinded it all up in molasses."
- vêiGráinDêd-êróuLâp-en'môLássêz.
- Eles trituravam (moíam) tudo para fazer melaço.

9)"You've been on the river 1910."
- iúvBín-ânâRívôr-NáinthínTên.
- Você esteve no rio em 1910.

10)"Well, they're drivin the women like they drive the men - o oho oho."
- uél-DêiôDráivên-deuiMén-LáikDêiDráiv-dêMén.
"Bem, eles estavam controlando as mulheres da mesma forma que controlavam os homens.

11)"Rise up all dead men, help me drive my load."
- RáiZâp-ólDédmén-RélpmiDráiv-MáiLôud]
- Levantem-se, todos os homens mortos, ajudem-me a conduzir minha carga.

12)"There's no more corn on the Brazos."
- Dérz-NôuMórKôrn-ãnêBrézôs]
- Não há mais milho mo Brasos."

13)"They grinded it all up in molasses."
- vêiGráinDêd-êróuLâp-en'môLássêz.
- Eles trituraram tudo para fazer melaço - o oho oho.

Nenhum comentário:

Postar um comentário