sexta-feira, 5 de julho de 2013

Would rather / 'd rather - American Pronunciation.

Hello...Guys!!!...How have you been?!...Is everyone Okay?[rrélou'gáis-rráu-rréviubên-êzéVríuã-Nôukêi]:"Olá pessoal..Como estás?!...Está tudo bem?"
Olha só,imagine situações onde você que expressar preferências momentâneas sobre alguma coisa,por exemplo:
  • "HOJE EU PREFIRO FICAR AQUI  ... "
  • "SOU MAIS FICAR EM CASA ... "
  • "EU PREFIRO NÃO SAIR HOJE A NOITE ... "
  • "SOU MAIS IR A PÉ ... "
A estrutura que se encaixa perfeitamente nos casos abordados acima é "WOULD RATHER" que basicamente significa "PREFERIR".
"WOULD RATHER" é uma estrutura simples ,natural,pronta 
para exercitarmos nossas preferências de algo em um determinado momento ou em uma determinada ocasião.
Essa é a ideia principal "WOULD RATHER", tomada de preferência de ocasião,ou seja, diante de uma determinada situação você prefere algo que é mais interessante ou mais útil naquele momento. 
pic:Whisper

  1. A pronúncia lenta de "WOULD RATHER" é [ûd-Rédôr].
  2. A pronúncia rápida de "WOULD RATHER" é [ûd'Rédôr].
  3. A forma contraída de "WOULD RATHER"[ûd'Rédôr] é "'D RATHER"[d'Rédôr]
  4. É comum o uso contraído "'D RATHER"[d-rédâr] com os pronomes pessoais (I,YOU,HE,SHE,IT,WE,THEY):
  5. "Year...today ,I'd rather stay home!"[ié-thuDêi-Áid'Rédôr-sTêi'RRôum]:"Sim ...hoje, eu prefiro ficar em casa!" ou
    "Sim ... Hoje,sou mais ficar em casa!"
  6. DETALHE:
  7. Muito comum traduzir "I'D RATHER"[Áid'Rédôr] pela gíria "SOU MAIS" sem nenhum problema de mudar o real sentido que como sabemos é de PREFERÊNCIA de momento.
  8. "Absolutery ...now you'd rather go by bus!"[Áb'sôLúri-íud'Rédôr-GôuBáibás]:"Com certeza ...agora você prefere ir de ônibus!"
  9. "Yep ... he'd rather sleep on a double bed!"[iép-rrid'Rédôr-sLíp'ãna'Dábôl'béd]:"Sim... ele prefere dormir numa cama de casal!" 
  10. "Definitely ... she'd rather be working!"[Dêfênêr'Lí-rrid'Rédôr-bi'uôrkên]:"Com certeza ... ela prefere estar trabalhando!"
  11. "It'd rather go by train!"[êrêd'Rédôr-gôuBái'trêin]:"Prefere-se ir de trem!"
  12. "Sure ... we'd rather walk!"[Xúr-uíd'Rédôr-uók]:"Claro...nós preferimos ir à pé!"
  13. "Yep guys ,I know...you'd rather go by car!"[iép'gáis-íud'Rédôr-gôu'Báikár]:"Sim pessoal... Eu sei...vocês preferem ir de carro!" 
  14. "They'd rather take a taxi!"[dêid'Rédôré-Thêika'Téksê]:"Eles preferem pegar um táxi!" 
  15. Muito comum também, a estrutura "WOULD YOU RATHER...?"[ûdjíu'Rédôr] utilizada em PERGUNTAS,veja a seguir:
  16. "Would you rather see into the future or change the past?!"[ûdjíu'Rédôr-ssi'Ênthu'dê'Fíuthôr-ó'Thendji'dê'Pést]:"Você prefere de ver o futuro ou mudar o passado?!" 
  17. "Would you rather have a robot or a dragon?!"[ûdjíu'Rédôr-rréva'Rôubá-ó-aDrégã]:"Você prefere ter um robô ou um dragão?!"
  18. "Would you rather have a dragon or be a dragon?!"[ûdjíu'Rédôr-rréva'Drégã-ó-bi'a'Drégã]:"Você prefere ter um dragão ou ser um dragão?!"
  19. Veja mais exemplos:
  20. "I'd rather you just said thank you and went on your way."[áid-rédâr-iú-djâst-séd-fênk-iú-n-uên-an-iór-uêi]:"Eu prefiro que você só diga obrigado e siga seu caminho!"
  21. "I'd rather have a glass of orange juice."[áid-rédâr-rréva-gléssóv-órandj-djúis]:"Eu prefiro beber um copo de suco de laranja!"
  22. Detalhe:A pronúncia escrita neste blog é uma tentativa de representar a som das palavras de uma maneira mais aproximada do inglês. Isto é feito apenas para ajudar você a entender e tentar pronunciar a palavra de uma maneira mais “correta” levando em consideração que os sons das letras em inglês são bem diferentes dos sons das letras em português. Lembre-se de que é impossível representar fidedignamente a fonética por meio de palavras.
  23. Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
  24. http://dictionary.reference.com/
  25. http://www.merriam-webster.com/

Nenhum comentário:

Postar um comentário