domingo, 16 de outubro de 2022

VOCABULÁRIO AVANÇADO – The Rules for Hybrid Work Were Always Made Up – THE NEW YORK TIMES (May 22, 2022) – LÍNGUA INGLESA – Tradução e Treinamento com vocabulário avançado.

 Welcome back to another post!


The Rules for Hybrid Work Were Always Made Up

By Emma Goldberg
May 22, 2022

The conundrum facing executives nationwide these days is one familiar to anyone who has ever planned a birthday gathering: “It’s really hard to get anybody to come to a party if everybody R.S.V.P.s maybe,” said Zach Dunn, an expert on hybrid work and founder of the workplace management company Robin. Now imagine that party involved paychecks, bottom lines and a 10-year lease.

(...)

Those decisions have grown more complex in recent weeks, as Covid cases surged and return to office plans lurched. Apple, for example, which has faced fierce internal opposition to its R.T.O. plan, told workers last week that the company was scaling its office requirement back from three days a week to an optional two days.

R.T.O. plans used to be held together with something like magic, or at least like math: Three days in the office — the bulk of the workweek — and two days at home. Three days for that mythic cafeteria banter, two days for pants that don’t button. Now? Forget it. The three-two weekday R.T.O. split, like so many other aspects of office reopening plans, has begun to seem less like gospel and more like gibberish.

(...)

“For those who have not been in the office regularly yet, we understand that it might seem daunting combined with a sense of comfort that has set in for many to work primarily from home,” they wrote. “Yet, we strongly believe the negatives of these realities are far outweighed by the magic of being together in person.”

https://www.nytimes.com/2022/05/22/business/hybrid-work-office.html

EXPRESSÕES & VOCABULÁRIOS AVANÇADOS:

1º PARÁGRAFO:

The conundrum facing executives nationwide these days is one familiar to anyone who has ever planned a birthday gathering: “It’s really hard to get anybody to come to a party if everybody R.S.V.P.s maybe,” said Zach Dunn, an expert on hybrid work and founder of the workplace management company Robin. Now imagine that party involved paychecks, bottom lines and a 10-year lease.

1) CONUNDRUM (kãnãndrãm) means a confusing or difficult problem or question, ou seja, podemos traduzir como um ENIGMA, UM DILEMA, por exemplo:
  • I'm in a conundrum. Estou em um dilema.
  • The answer to this particular conundrum was given to us by Eisntein. – A resposta a esse enigma em particular nos foi dada por Eisntein.
  • So I think that it's a conundrum.  – Então eu acho que é um enigma.
  • We haven't found a way to resolve the conundrum the we're facing. – Não encontramos uma maneira de resolver o enigma que estamos enfrentando.
NO TEXTO:
  •  "The conundrum facing executives nationwide these days is..."  – O enigma que os executivos de todo o país enfrentam hoje em dia é....
2) NATIONWIDE (Nêixã-uáid) means HAPENNING EVERYWHERE IN THE COUNTRY or IT'S HAPPENING IN ALL PARTS OF THE COUNTRY.
NATIONWIDE é sinônimo de COUNTRYWIDE e se algo está acontecendo em todas as partes da cidade podemos dizer CITYWIDE e se está acontecendo em todas as partes do mundo dizemos WORLDWIDE.
  • Police have launched a nationwide search– A polícia iniciou uma busca em todo o país.
  • The nationwide unemployment rate is increasing. – A taxa de desemprego nacional está aumentando.
NO TEXTO:
  •  "The conundrum facing executives nationwide these days is..."  – O enigma que os executivos de todo o país enfrentam hoje em dia é....
3) R.S.V.P (óurés-vipi) é um pedido de confirmação e significa PLEASE REPLY, ou seja,  POR FAVOR RESPONDA, POR FAVOR CONFIRME, CONFIRMAR COM SIM, CONFIRMAR COM NÃO, CONFIRMAR COM TALVEZ, por exemplo:
  • Não se esqueça de R.S.V.P. na sexta-feira.  – Não se esqueça de confirmar a presença na sexta-feira.
  • Usually people R.S.V.P. yes or no, but sometimes they R.S.V.P. with a maybe, they're not sure if they're coming.
NO TEXTO:
  • It’s really hard to get anybody to come to a party if everybody R.S.V.P.s maybe.  – É muito difícil conseguir alguém para uma festa se todos CONFIRMAREM PRESENÇA com talvez.
4) HYBRID WORK (TRABALHO HÍBRIDO) means people work from home and they also sometimes go to the office, they split their time maybe two days a week in the office and three days at home.

NO TEXTO:
  • "... an expert on hybrid work ..."  – um especialista em trabalho híbrido.
5) BOTTOM LINE (Bórõm-Láin) é uma expressão que significa PROFIT THE MONEY A BUSINESS MAKES or A COMPANY'S INCOME AFTER ALL OF THE EXPENSES HAVE BEEN DEDUCTED FROM THE REVENUE, ou seja, O RESULTADO FINANCEIRO DE UMA EMPRESA, por exemplo:
  • A CEO'S decisions can have a big effect on the bottom line. - As decisões de um CEO podem ter um grande efeito no resultado financeiro da empresa.
  • Adoptting this new tecnology will improve the bottom line. - Adotar essa nova tecnologia melhorará o resultado resultado financeiro da empresa.
NO TEXTO:
  • "... Now imagine that party involved paychecks, bottom lines and a 10-year lease."  – Agora imagine que essa festa envolveu contracheques, resultados financeiros e um contrato de arrendamento de 10 anos.
2º PARÁGRAFO:

Those decisions have grown more complex in recent weeks, as Covid cases surged and return to office plans lurched. Apple, for example, which has faced fierce internal opposition to its R.T.O. plan, told workers last week that the company was scaling its office requirement back from three days a week to an optional two days.

1) COMPLEX pode ser o substantivo COMplex (KÃpléks) que significa A GROUP OF BUILDINGS ou o adjetivo comPLEX (kãPLÉKS) que significa DIFFICULT TO UNDERSTAND, COMPLICATED, por exemplo:
  • I live in that apartmen complex– Eu moro naquele complexo de apartamentos.
  • It's an extremely complex subject. – É um assunto extremamente complexo.
NO TEXTO:
  • "Those decisions have grown more complex in recent weeks..."  – Essas decisões se tornaram mais complexas nas últimas semanas...
2) SURGE (Sôrdj) means A SUDDEN AND POWERFUL UPWARD MOVEMENT, A BIG AND SUDDEN INCREASE, por exemplo:
  • Oil prices have surged– Os preços do petróleo tiveram um súbito grande aumento.
  • The company's profits have surged. – Os lucros da empresa tiveram um súbito grande aumento.
NO TEXTO:
  • "... as Covid cases surged..."  – à medida que os casos de Covid tiveram um súbito grande aumento...
3) LURCH (Lôrtch) significa MOVER DE UM JEITO NÃO NORMAL, CAMBALEAR, MOVER DE FORMA DESCONTROLADA, DAR UMA GUINADA, DAR UM SOLAVANCO, por exemplo:
  • As the sped across a bumpy road, she lurched forward. – À medida que acelerava por uma estrada esburacada, ela cambaleava para a frente..
  • The train suddenly lurched. – O trem deu uma guinada repentina.
NO TEXTO:
  • "... and return to office plans lurched...."  – e os planos de retorno ao escritório cambalearam....
4) R.T.O. significa RETORN TO OFFICE:

NO TEXTO:
  • "...Apple, for example, which has faced fierce internal opposition to its R.T.O. plan,.... - A Apple, por exemplo, que enfrentou forte oposição interna ao seu plano de retorno ao escritório...
5) TO SCALE BACK é um phrasal verb que significa TO REDUCE THE SIZE OR AMOUNT, por exemplo:
  • In order to save money, we need to scale back on our purchases. - Para economizar dinheiro, precisamos reduzir nossas compras.
  • The budget has been scaled back. - O orçamento foi reduzido.
NO TEXTO:
  • "...the company was scaling its office requirement back... - a empresa estava reduzindo sua necessidade de escritórios...
3º PARÁGRAFO:

R.T.O. plans used to be held together with something like magic, or at least like math: Three days in the office — the bulk of the workweek — and two days at home. Three days for that mythic cafeteria banter, two days for pants that don’t button. Now? Forget it. The three-two weekday R.T.O. split, like so many other aspects of office reopening plans, has begun to seem less like gospel and more like gibberish.

1) BULK (Bôlk) pode ser THE MAJORITY, THE GREATER PART OF SOMETHING, por exemplo:
  • The bulk of the population lives in big cities. – A maior parte da população vive nas grandes cidades.
  • The bulk of the work has already been done. – A maior parte do trabalho já foi feito.
NO TEXTO:
  • "...the bulk of the workweek..."  – a maior parte da semana de trabalho...
2) BANTER(Béntôr) means A FRIENDLY CONVERSATION, por exemplo:
  • We bantered with our waitress. – Nós brincamos com nossa garçonete..
  • I enjoy bantering with my colleagues during our lunch break. – Eu gosto de brincar com meus colegas durante a nossa pausa para o almoço.
NO TEXTO:
  • "...Three days for that mythic cafeteria banter,..."  – Três dias para aquela brincadeira mítica de cafeteria,...
3) PANTS THAT DON'T BUTTON means CASUAL PANTS LIKE SWEATPANTS, CLOTHES THAT YOU WEAR AT HOME.

NO TEXTO:
  • "...two days for pants that don’t button...."  – dois dias para roupas que se usam em casa.,...
4) GOSPEL means TO BELIEVE SOMETHING IS ABSOLUTELY TRUE, YOU DON'T DOUBT IT. Pode ser também THE GOOD NEWS MESSAGE OF THE NEW TESTAMENT ABOUT JESUS, ou seja, a VERDADE, o EVANGELHO, por exemplo:
  • Don't take his word as gospel.  – Não tome a palavra dele como uma verdade.
NO TEXTO:
  • "...has begun to seem less like gospel...."  – começou a parecer menos como a verdade,...
5) GIBBERISH significa means WITHOUT MEANING, NONSENSE por exemplo:
  • You were talking gibberish in your sleep.  – Você estava falando coisas sem sentido em seu sono.
NO TEXTO:
  • "...has begun to seem less like gospel and more like gibberish..."  – começou a parecer menos como a verdade, e mais como coisas sem sentido...

Nenhum comentário:

Postar um comentário