Powered By Blogger
Mostrando postagens com marcador ENGLISH IDIOMS. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador ENGLISH IDIOMS. Mostrar todas as postagens

terça-feira, 18 de março de 2025

ENGLISH IDIOMS (31-40) – MCQs (Multiple Choice Questions) & TFQ (True False Questions) – GABARITO & AQUISIÇÃO DE VOCABULÁRIO.

www.inglesparaconcursos.blog.br


ENGLISH IDIOMS (31-40) – MCQs (Multiple Choice Questions)


31 – (FGV-2008-SENADO FEDERAL-ANALISTA LEGISLATIVO) 
(...)
Think international from the start. Avoid culture-bound clichés. References to your national sport may well fall flat. Ditto literary/cultural metaphors. Tread carefully with references to parts of the human body, viewed differently by different cultures.
(...)
The expression fall flat in "references may well fall flat" means the references may be
(A) remarkable.
(B) unsuccessful.
(C) well-intended.
(D) offensive.
(E) ambiguous.
      Comentários e Gabarito    B  
TÓPICOS - EXPRESSÃO IDIOMÁTICA "FALL FLAT"
:
  • Think international from the start. Avoid culture-bound clichés. References to your national sport may well fall flat. Ditto literary/cultural metaphors. Tread carefully with references to parts of the human body, viewed differently by different cultures.
  • Pense internacionalmente desde o início. Evite clichês ligados à cultura. Referências ao seu esporte nacional podem muito bem FALHAR. O mesmo vale para metáforas literárias/culturais. Pise com cuidado com referências a partes do corpo humano, vistas de forma diferente por diferentes culturas.
The expression fall flat in "references may well fall flat" means the references may be
(A) remarkable.
notáveis.
(B) unsuccessful.
infrutíferas (sem sucesso).
(C) well-intended.
bem intencionadas.
(D) offensive.
ofensivas.
(E) ambiguous.
ambíguas.
>> "FALL FLAT" é muito usada quando falamos de uma piada que não sortiu efeito, que não teve reação: the joke fell flat. Mas a expressão também é usada de forma figurada para dizer que algo “fracassou” ou “falhou”:  the event fell flat.

32 – (COSEAC-2016-PMN/RJ-PROFESSOR
  • (...) He ought now to have been at school; but his mama had taken him home for a month or two, 'on account of his delicate health.'.
The expression "on account of" has similar meaning to the underlined expression in:
(A) The kids had to work, regardless of their ages.
(B) He decided to go, unmindful of the traffic.
(C) There is no class because of the bad weather.
(D) He did that at the drop of the hat.
(E) The lawyer sued Bob on behalf of her client.
      Comentários e Gabarito    B  
TÓPICOS - EXPRESSÃO IDIOMÁTICA "ON ACCOUNT OF"(=Because of)
:
  • He ought now to have been at school; but his mama had taken him home for a month or two, 'on account of his delicate health.'.
  • Ele agora deveria estar na escola; mas sua mãe o levou para casa por um mês ou dois, 'por causa de sua saúde delicada'.
  • A expressão idiomática "ON ACCOUNT OF", tem significado semelhante à "BECAUSE OF".
  • Sendo assim, a alternativa (C) é a correta.
The expression "on account of" has similar meaning to the underlined expression in:
(A) The kids had to work, regardless of their ages.
As crianças tinham que trabalhar, INDEPENDENTEMENTE DE suas idades)
(B) He decided to go, unmindful of the traffic.
Ele decidiu ir, SEM SE IMPORTAR COM o tráfego.
(C) There is no class because of the bad weather.
Não há aula POR CAUSA do mau tempo.
(D) He did that at the drop of the hat.
Ele fez isso sem planejar.
(E) The lawyer sued Bob on behalf of her client.
A advogada processou Bob EM NOME DO cliente dela.)
>> ON ACCOUNT OF SOMETHING (= because of, for the sake of— POR CAUSA DE ALGO (especially a problem or difficulty).
  • She retired early on account of ill health.[Oxford Dictionary]
  • Ela se aposentou cedo por causa de problemas de saúde.
  • He doesn't drink alcohol on account of his poor health.[Cambridge Dictionary]
  • Ele não toma bebida alcoólica por causa de sua saúde debilitada.
  • She was told to wear flat shoes, on account of her back problem.[Longman Dictionary]
  • Disseram-lhe para usar sapatos baixos, por causa de seu problema nas costas.
  • Games are often canceled on account of rain.[Longman Dictionary]
  • Muitas vezes os jogos são cancelados por causa da chuva.

 teste

segunda-feira, 17 de março de 2025

ENGLISH IDIOMS (21-30) – MCQs (Multiple Choice Questions) & TFQ (True False Questions) – GABARITO & AQUISIÇÃO DE VOCABULÁRIO.

www.inglesparaconcursos.blog.br


ENGLISH IDIOMS (21-30) – MCQs (Multiple Choice Questions)


21 – (UEL-1997-VESTIBULARAssinale a tradução correta dos termos em maiúsculo:
  • "I DON'T FEEL LIKE being indoors all day. Let's go for a long walk."
(A) Não estou com vontade
(B) Não acho ruim
(C) Não creio que é uma boa ideia
(D) Não concordo
(E) Não estou pensando em
      Comentários e Gabarito    A  
TÓPICO - EXPRESSÃO IDIOMÁTICA "I DON'T FEEL LIKE"(Não estou com vontade de) :
  • "I DON'T FEEL LIKE being indoors all day. Let's go for a long walk."
  • NÃO ESTOU COM VONTADE de ficar dentro de casa o dia todo. Vamos dar um longo passeio.
(A) Não estou com vontade
(B) Não acho ruim
(C) Não creio que é uma boa ideia
(D) Não concordo
(E) Não estou pensando em

>> "TO FEEL LIKE" – Estar com vontade de, Sentir vontade de fazer algo, Querer algo.
  • I feel like going on a vacation.[The Free Dictionary]
  • Estou com vontade de sair de férias.
  • I was so bored, I felt like getting up and leaving.[Cambridge Dictionary]
  • Eu estava tão entediado que tive vontade de me levantar e ir embora.
  • I feel like going for a swim.[Cambridge Dictionary]
  • Estou com vontade de nadar.
  • He didn’t feel like going to work.[Longman Dictionary]
  • Ele não estava com vontade de ir trabalhar.
  • I just don't feel like doing anything tonight.[Longman Dictionary]
  • Apenas não estou com vontade de fazer nada esta noite.
  • She felt like screaming at him, but she was determined not to lose her self-control.[Longman Dictionary]
  • Ela sentiu vontade de gritar com ele, mas estava determinada a não perder o autocontrole.
  • He was so rude I felt like slapping his face.[Cambridge Dictionary]
  • Ele foi tão rude que tive vontade de dar um tapa na cara dele.
22 – (SELECON/2021-PM/LVR/MT-PROFESSOR) The idiomatic expression that refers to something that will never happen is:
(A) when pigs fly
(B) a piece of cake
(C) hold your horses
(D) keep your chin up
      Comentários e Gabarito    A  
TÓPICO - EXPRESSÃO IDIOMÁTICA "WHEN PIGS FLY" (É dito sobre algo  muito improvável de acontecer):
A expressão idiomática que se refere a algo que nunca acontecerá é
(A) when pigs fly
(é dito sobre algo muito improvável de acontecer)
(B) a piece of cake
(algo que é muito fácil de fazer)
(C) hold your horses
(usado para dizer a alguém para parar e considerar cuidadosamente sua decisão ou opinião sobre algo)
(D) keep your chin up
(usado em contexto quando queremos encorajar, animar alguém que está passando por uma situação difícil)

23 – (EFOMM-PS-2003-MARINHA) Choose the word which best completes the sentence: 
  • “Never _____ a gift horse in the mouth.”
(A) feel
(B) look
(C) catch
(D) hold
(E) see
      Comentários e Gabarito    B  
TÓPICO - EXPRESSÃO IDIOMÁTICA "NEVER LOOK A GIFT HORSE IN THE MOUTH." (Cavalo dado, não se olha os dentes):
  • "Never look a gift horse in the mouth.”
  • Nunca olhe para a boca de um cavalo presenteado.
  • "LOOK" é parte integrante da expressão idiomática "Never look a gift horse in the mouth.”
  • "Never look a gift horse in the mouth!" é usada em contexto para dizer que, se você receber algo bom, você não deve reclamar ou tentar encontrar coisas erradas com isso, ou seja, NUNCA RECUSAR ALGO BOM QUE ESTÁ SENDO OFERECIDO.
(A) feel (SENTIR)
(B) look (OLHAR)
(C) catch (PEGAR)
(D) hold (SEGURAR)
(E) see (VER)

24 – (PUC/Rio-2020-VESTIBULAR-GRUPOS 1, 3, 4 e 5) In the fragment
  • “Young and thin ice can regrow relatively quickly once the dark and cold winter sets in.”,
"sets in" can be replaced, without change in meaning, by
(A) gets under way
(B) reaches its peak
(C) comes to an end
(D) is shorter than usual
(E) unexpectedly finishes
     Comentários e Gabarito    A  
TÓPICO - EXPRESSÃO IDIOMÁTICA "TO GET UNDER WAY"(Começar a acontecer, Ter início):
No fragmento
  • “Young and thin ice can regrow relatively quickly once the dark and cold winter sets in.”
  • O gelo novo e fino pode crescer novamente de forma relativamente rápida, uma vez que o inverno frio e escuro tem início.
"SETS IN" pode ser substituído, sem mudança de significado, por...
(A) gets under way (começa a acontecer)
(B) reaches its peak (alcança o seu pico)
(C) comes to an end (chega ao fim)
(D) is shorter than usual (é mais breve do que o normal)
(E) unexpectedly finishes (termina inesperadamente)

>> A expressão idiomática "GETS UNDER WAY"(começa a acontecer) e o phrasal verb "SETS IN"(tem início) são estruturas que transmitem a mesma ideia.

25 – (PUC-RIO-2020-VESTIBULAR-GRUPO 2) In the fragment
  • “This kind of science fiction may turn out to be remarkably prescient.” ,
the expression "turn out to be" can be replaced, without change in meaning, by
(A) imply to be
(B) pretend to be
(C) end up being
(D) suggest being
(E) resemble to be
      Comentários e Gabarito    C  
TÓPICO - EXPRESSÃO IDIOMÁTICA "TO TURN OUT TO BE"(Revelar-se, Acabar sendo, Vir a ser):
  • “This kind of science fiction may turn out to be remarkably prescient.”
  • Este tipo de ficção científica pode revelar-se notavelmente presciente.
the expression "turn out to be" can be replaced, without change in meaning, by
(A) imply to be (implica ser)
(B) pretend to be (fingir ser)
(C) end up being (acaba por ser)
(D) suggest being (sugerir ser)
(E) resemble to be (parece ser)

>> "TURN OUT TO BE" - Vir a ser, Revelar-se, Resultar, Acabar sendo.
  • Heating the greenhouse can turn out to be an expensive thing.
  • Aquecer a estufa pode vir a ser dispendioso.
  • Therefore, full employment might turn out to be a mixed blessing.
  • Por conseguinte, o pleno emprego pode vir a ser uma bênção mista.
  • The infection may turn out to be very damaging for your system.
  • A infeção pode vir a ser muito prejudicial para o seu sistema.
26 – (PUC-RIO-2020-VESTIBULAR-GRUPO 2) The option in which the expression in boldface conveys an idea of condition is
(A) “Other humanoid robots, such as the Care-O-bot and Pepper…” (lines 59-60)
(B) “On the other hand, humanoid robots are already advanced enough…” (lines 68-69)
(C) “Humanoid robots are still being developed, so their capabilities are still limited.” (lines 80-81)
(D) “Moreover, studies of humanoid robots have mainly focused…”. (lines 81-82)
(E) “As long as humans remain in full control to prevent any danger…” (lines 97-98)
      Comentários e Gabarito    E  
TÓPICO - EXPRESSÃO IDIOMÁTICA "AS LONG AS"(Se):
The option in which the expression in boldface conveys an idea of condition is
A opção em que a expressão em negrito transmite uma IDEIA DE CONDIÇÃO é
(A) “Other humanoid robots, such as the Care-O-bot and Pepper…”(IDEIA DE EXEMPLIFICAÇÃO)
>> “Outros robôs humanóides, como o Care-O-bot e Pimenta…”
(B) “On the other hand, humanoid robots are already advanced enough…” (IDEIA DE CONTRAPONTO)
>> “Por outro lado, os robôs humanóides já são avançado o suficiente…”
(C) “Humanoid robots are still being developed, so their capabilities are still limited.” (IDEIA DE CONSEQUÊNCIA)
>> “Robôs humanóides ainda estão sendo desenvolvidos, então suas capacidades ainda são limitadas.”
(D) “Moreover, studies of humanoid robots have mainly focused…”. (IDEIA DE ADIÇÃO)
>> Além disso, os estudos de robôs humanóides têm focado principalmente…”. (IDEIA DE ADIÇÃO)
(E) “As long as humans remain in full control to prevent any danger…” (IDEIA DE CONDIÇÃO)
>> Se os humanos permanecerem em total controle para prevenir qualquer perigo…”

>> "AS LONG AS" (= If) - Expressão idiomática usada em contexto para dizer que uma coisa só pode acontecer ou ser verdadeira se outra coisa acontecer ou for verdadeira.(https://dictionary.cambridge.org)
27 – (UEMA-2018/1-VESTIBULAR-1ªETAPAThe idiomatic expression
  • “to blow your trumpet”
means the same as
(A) to lie about yourself.
(B) to talk about family issues.
(C) to say more than what you are.
(D) to treat the employer very well.
(E) to tell good things about yourself.
      Comentários e Gabarito    E  
TÓPICO - EXPRESSÃO IDIOMÁTICA "TO BLOW YOUR TRUMPET"(Dizer coisas boas sobre si próprio.):
  • "to blow your trumpet”
  • Dizer coisas boas sobre si próprio.
means the same as
(A) to lie about yourself.
mentir sobre você mesmo.
(B) to talk about family issues.
falar sobre questões familiares.
(C) to say more than what you are.
dizer mais do que você é.
(D) to treat the employer very well.
tratar o empregador  muito bem.
(E) to tell good things about yourself.
Dizer coisas boas sobre si próprio..
>> "BLOW (ONE'S) OWN TRUMPET" – Dizer coisas boas sobre si próprio. Vangloriar-se ou gabar-se das suas próprias capacidades, competências, sucesso, realizações, etc.(https://dictionary.cambridge.org)

28 – (FAMERP-SP-2017-Vestibular da Faculdade de Medicina de São José do Rio Preto) No trecho 
  • "Understanding why certain people improve with placebo treatment and others do not is the 'holy grail' of placebo research.",
a expressão em destaque tem sentido equivalente, em português, a
(A) dúvida.
(B) descoberta.
(C) controle.
(D) objetivo.
(E) crença.
      Comentários e Gabarito    D  
TÓPICO - EXPRESSÃO IDIOMÁTICA "HOLY GRAIL"(objetivo que se deseja muito ou 
algo que é muito difícil de conseguir. ):
  • "Understanding why certain people improve with placebo treatment and others do not is the 'holy grail' of placebo research."
  • Compreender por que razão certas pessoas melhoram com o tratamento com placebo e outras não é o “Santo Graal” da investigação com placebo.
a expressão em destaque tem sentido equivalente, em português, a
(A) dúvida.
(B) descoberta.
(C) controle.
(D) objetivo.
(E) crença.
>> "HOLY GRAIL" – Something that people want and are looking for but that is extremely difficult to find or get.(Cambridge Dictionary)
  • Sustained nuclear fusion is the holy grail of the power industry.
  • A fusão nuclear sustentada é o Santo Graal da indústria energética.

29
 – (
AFA/CFO-2017-ACADEMIA DA FORÇA AÉREA
No trecho 
  • "[...] when researchers have tried to identify learning styles, teach consistently with those styles, and examine outcomes, there is not persuasive evidence that the learning style analysis produces more effective outcomes than a 'one size fits all approach'."
The expression "one size fits all approach" means
(A) for a variety of cases a single aftermath.
(B) the body dimension for human beings.
(C) different outcomes for different people.
(D) every person has the same achievements.
      Comentários e Gabarito    A  
TÓPICO - EXPRESSÃO IDIOMÁTICA "ONE SIZE FITS ALL APPROACH"(Uma abordagem única
):
The expression "one size fits all approach" means
a) for a variety of cases a single aftermath.
para uma variedade de casos, uma única consequência.
b) the body dimension for human beings.
a dimensão corporal do ser humano.
c) different outcomes for different people.
resultados diferentes para pessoas diferentes.
d) every person has the same achievements.
todas as pessoas têm as mesmas conquistas.

30 – (UnB-VESTIBULA-2019-UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA) 
(...)
The pen may boast of being mightier than the sword, but it is generally the sword that wins in the short term. It is that phrase, though, which gives the game away: in the short term, writers can be imprisoned or executed, their work censored, and their books burned, but over history, it is books and the ideas expressed within them that have transformed the world.
(...)
  • Andrew Taylor. Books that changed the worldthe 50 most influential books in human history.Quercus Editions, 2014 (adapted).
Judge the following item according to the text presented.

(  ) The passage "gives the game away" can be correctly replaced by reveals the real truth.
      Comentários e Gabarito    CORRETO  
TÓPICO - EXPRESSÃO IDIOMÁTICA "TO GIVE THE GAME AWAY"(= to reveal the real truth):
  • The pen may boast of being mightier than the sword, but it is generally the sword that wins in the short term. It is that phrase, though, which gives the game away: in the short term, writers can be imprisoned or executed, their work censored, and their books burned, but over history, it is books and the ideas expressed within them that have transformed the world.
  • A caneta pode orgulhar-se de ser mais poderosa do que a espada, mas é geralmente a espada que vence a curto prazo. É esta frase, porém, que denuncia o jogo: a curto prazo, os escritores podem ser presos ou executados, o seu trabalho censurado e os seus livros queimados, mas ao longo da história, foram os livros e as ideias neles expressas que transformaram o mundo.
>> "GIVE THE GAME AWAY" significa "revelar uma verdade real", "revelar uma informação que é sigilosa", ou ainda, "BATER COM A LÍNGUA NOS DENTES".
  • No idioma inglês a expressão 'to give the game awaypode ser substituída por outra com significado semelhante, como por exemplo 'let the cat out of the bag".

 teste

domingo, 16 de março de 2025

ENGLISH IDIOMS (11-20) – MCQs (Multiple Choice Questions) & TFQ (True False Questions) – GABARITO & AQUISIÇÃO DE VOCABULÁRIO.

www.inglesparaconcursos.blog.br


ENGLISH IDIOMS (11-20) – MCQs (Multiple Choice Questions)


11 – (IME-VESTIBULAR-2012/2013) Escolha a alternativa que complete a sentença corretamente.

  • No sooner had we arrived at the beach, _______it began pouring down.

(A) than
(B) when
(C) so
(D) that
(E) and

      Comentários e Gabarito    A  
TÓPICO - EXPRESSÃO IDIOMÁTICA "NO SOONER ... THAN" (usado para mostrar que uma coisa acontece imediatamente após outra coisa acontecer):
  • No sooner had we arrived at the beach, than it began pouring down.
  • Assim que chegamos à praia, começou a chover FORTE.
  • Na lacuna, cabe o conectivo "THAN" que é parte integrante da expressão idiomática "NO SOONER ... THEN".

(a) than
(b) when
(c) so
(d) that
(e) and

>> "NO SOONER HAD/DID ... THAN" – used to show that one thing happens immediately after another thing.

>> Se a frase começar com "NO SOONER", o verbo auxiliar DID ou HAD deve vir imediatamente em seguida.

  • No sooner had I started mowing the lawn than it started raining.
  • Assim que comecei a cortar a grama, começou a chover.
  • No sooner had he sat down than the phone rang.
  • Assim que ele se sentou, o telefone tocou.
12 – (IME-VESTIBULAR-2019/2020) 
Choose the option that could replace the expression "crystallizing moment" in the sentence
  • "The crystallizing moment came when I first caught on that the stars are mighty suns..."
without changing its meaning.
(A) achievement
(B) milestone
(C) sprawl
(D) edge
(E) serve
      Comentários e Gabarito    B  
TÓPICO - EXPRESSÃO IDIOMÁTICA "CRYSTALLIZING MOMENT" (Momento Especial, Momento Eterno, Momento marcante):
  • "The crystallizing moment came when I first caught on that the stars are mighty suns..."
  • O momento marcante veio quando percebi pela primeira vez que as estrelas são sóis poderosos...
  • Contextualmente, o substantivo MILESTONE (marco histórico) pode substituir a expressão “CRYSTALLIZING MOMENT” no  sem mudar seu sentido no texto. Demais opções incorretas.
(A) achievement (conquista, realização)
(B) milestone (marco histórico)
(C) sprawl (espalhamento, alastramento)
(D) edge (borda, beira, fronteira)
(E) swerve (curva, desvio)

13 – (IME-VESTIBULAR-2019/2020) Escolha a alternativa que complete o texto apropriadamente.
(...)
 _____ my return home, it occurred to me, in 1837, that something might perhaps be made out on this question by patiently accumulating and reflecting on all sorts of facts which could possibly have any bearing on it.
(...)

(A) Over
(B) For
(C) Inbound
(D) Due to
(E) On
      Comentários e Gabarito    E  
TÓPICO - EXPRESSÃO IDIOMÁTICA "ON MY RETURN HOME" (De regresso para casa):
  • On my return home, it occurred to me, in 1837, that something might perhaps be made out on this question by patiently accumulating and reflecting on all sorts of facts which could possibly have any bearing on it.
  • Ao voltar para casa, ocorreu-me, em 1837, que talvez algo pudesse ser feito sobre essa questão, acumulando e refletindo pacientemente sobre todos os tipos de fatos que poderiam ter alguma influência sobre isso.
  • A preposição ON é parte integrante da expressão idiomática ON MY RETURN HOME que quer dizer DE REGRESSO PARA CASA.
  • Portanto a opção correta aqui da questão é a alternativa (E). Demais opções incorretas.
(A) Over
(B) For
(C) Inbound
(D) Due to
(E) On

14 – (IME-VESTIBULAR-2019/2020) The meaning of the word "host" in the sentence
  • "the global influence of winning British innovations has been maintained, with a host of world firsts" is
(A) parade.
(B) guest.
(C) plethora.
(D) separation.
(E) void.
      Comentários e Gabarito    C  
TÓPICO - EXPRESSÃO IDIOMÁTICA "A HOST OF" (= A very large number or collection of people or things) - "Uma grande quantidade":
The meaning of the word "host" in the sentence
  • "the global influence of winning British innovations has been maintained, with a host of world firsts"
  • A influência global das inovações britânicas vencedoras vem sendo mantida, com uma grande quantidade de inovações mundiais.
(A) parade. (desfile, parada).
(B) guest. (hóspede, convidado).
(C) plethora. (uma grande quantidade de algo).
(D) separation. (separação, divisão).
(E) void. (vazio, oco).

>> A HOST OF  / A WHOLE HOST OF (= A very large number or collection of people or things.) - UMA GRANDE QUANTIDADE DE ALGO.

  • The beta testers have reported a whole host of issues with this latest software update.[The Free Dictionary]
  • Os testadores beta relataram uma série de problemas com esta última atualização de software.
  • We had a whole host of problems on opening night, but I think most of the issues have been resolved.[The Free Dictionary]
  • Tivemos uma grande quantidade de problemas na noite de abertura, mas acho que a maioria dos problemas foi resolvida.
15 – (IME-VESTIBULAR-2019/2020) Escolha a alternativa que complete o texto apropriadamente.
(...)
  • When on board H.M.S. 'Beagle,' as naturalist, I was much _____ with certain facts in the distribution of the inhabitants of South America, and in the geological relations of the present to the past inhabitants of that continent.
(...)

(A) passionless
(B) struck
(C) impassive
(D) stoical
(E) discouraged
      Comentários e Gabarito    B  
TÓPICO - EXPRESSÃO IDIOMÁTICA "BE STRUCK WITH"(= to be very impressed by or pleased with (something or someone)) - Estar muito impressionado ou satisfeito com algo ou alguém:
  • When on board H.M.S. 'Beagle,' as naturalist, I was much struck with certain facts in the distribution of the inhabitants of South America, and in the geological relations of the present to the past inhabitants of that continent.
  • Quando a bordo do H.M.S. 'Beagle', como naturalista, fiquei muito impressionado com certos factos na distribuição dos habitantes da América do Sul e nas relações geológicas do presente com os habitantes do passado daquele continente.
  • “STRUCK” é parte integrante da expressão idiomática "BE STRUCK WITH" que, contextualmente, significa ficar impressionado com certos fatos na distribuição dos habitantes da América do Sul e nas relações geológicas do presente com os habitantes do passado.
(A) passionless (sem paixão, não mostrando emoção) (ideia NEGATIVA)
(B) struck (impressionado) (ideia POSITIVA)
(C) impassive (indiferente, não mostrando emoção) (ideia NEGATIVA)
(D) stoical (estoico, determinado a não mostrar seus sentimentos) (ideia NEGATIVA)
(E) discouraged (desanimado, sem entusiasmo por algo) (ideia NEGATIVA)

16 – (FGV-EAESP-2008-VESTIBULAR-1º SEMESTRE)
(...)
  • But few of the deal's opponents heard his speech that day - they were too busy shouting him down and disrupting Parliament, as they have done nearly every day since. The opponents run the gamut from right-wing Hindu nationalists to the communists, who are key to Singh's parliamentary majority. 
The expression “run the gamut from” in the above text means:
(A ) run away from.
(B) sidesteps.
(C) punishes.
(D) in place.
(E) includes
      Comentários e Gabarito    E  
TÓPICO - EXPRESSÃO IDIOMÁTICA "RUN THE GAMUT FROM"(= to include):
  • But few of the deal's opponents heard his speech that day - they were too busy shouting him down and disrupting Parliament, as they have done nearly every day since. The opponents run the gamut from right-wing Hindu nationalists to the communists, who are key to Singh's parliamentary majority.
  • Mas poucos dos oponentes ao acordo, ouviram o seu discurso nesse dia - estavam demasiado ocupados a calá-lo e a perturbar o Parlamento, como têm feito quase todos os dias desde então. Os oponentes vão desde os nacionalistas hindus de direita até os comunistas, que são fundamentais para a maioria parlamentar de Singh
The expression “run the gamut from” in the above text means:
(A ) run away from. (fugir de)
(B) sidesteps. (desvios)
(C) punishes. (pune)
(D) in place. (no local)
(E) includes (inclui)

>> "RUN THE GAMUT FROM" - Vão desde, Inclui desde:
  • Their projects run the gamut from mobile homes to luxury condos.[Cambridge Dictionary]
  • Seus projetos vão desde casas móveis a condomínios de luxo.
17 – (FGV-EESP-2011-VESTIBULAR 1º SEMESTRE)
(...)
  • In fact, a new report estimates that in 2007, in 162 countries, an average of 35.5 percent of official gross domestic product slipped through the cracks — not counting any fruits from such illegal activities as drug dealing or organized crime.
No trecho, a expressão "slipped through the cracks" tem sentido equivalente, em português, a
(A) escorreu pelo ralo.
(B) deu com os burros n’água.
(C) tanto bateu que levou.
(D) encontrou seu caminho.
(E) teve jogo de cintura.
      Comentários e Gabarito    A  
TÓPICO - EXPRESSÃO IDIOMÁTICA "SLIP THROUGH THE CRACKS"(Escorregar pelo o ralo) - Passar despercebido:
  • In fact, a new report estimates that in 2007, in 162 countries, an average of 35.5 percent of official gross domestic product slipped through the cracks — not counting any fruits from such illegal activities as drug dealing or organized crime.
  • De fato, um novo relatório estima que em 2007, em 162 países, uma média de 35,5 por cento do produto interno bruto oficial passou despercebido – sem contar com quaisquer frutos provenientes de atividades ilegais como o tráfico de droga ou o crime organizado.
No trecho, a expressão "slipped through the cracks" tem sentido equivalente, em português, a
(A) escorreu pelo ralo.
(B) deu com os burros n’água.
(C) tanto bateu que levou.
(D) encontrou seu caminho.
(E) teve jogo de cintura.

>> "SLIP THROUGH THE CRACKS" literalmente é "ESCORRER PELO RALO" e significa "Passar batido, Não ser percebido, Não ser notado:
  • Too many young people slip through the cracks in the healthcare system.[Cambridge Dictionary]
  • Muitos jovens não são tratados no sistema de saúde.
  • Parents are concerned that children who have trouble in school will fall through the cracks in the school system.[Merriam-webster Dictionary]
  • Os pais estão preocupados que as crianças que têm problemas na escola NÃO VÃO SER NOTADAS no sistema escolar.
18 – (ITA/SP-VESTIBULAR-2003)
(...) IN THE PIPELINE
The sewer systems of Europe could soon provide a conduit for more than water and waste. A machine vision sewer inspection project has sparked interest in using the pipes to lay cables for telecommunications traffic. The project, named Inspecting Sewage Systems and Image Analysis by Computer, or Isaac, is part of a larger European Commission-backed initiative to promote use of vision technology.

Project coordinator Mark Sawyer explained that the inspection system employs a tractor-mounted CCD matrix camera and curved mirrors for imaging inside the pipes, and proprietary software to convert the data into a perspective that humans can interpret. It will enable rapid detection of defects in pipe walls and could be in operation within 18 months.

“The prospect of using the sewers for telecommunications is still evolving”, he said. Commercial relationships between cable companies and sewer landlords must be negotiated, and the technology to install cables has yet to be developed. “However”, he added, “an accurate survey of the sewer system brings it closer.” It’s a concept that could well “go down the tubes”.
  • PHOTONICS SPECTRA March 2003 p.176.
Assinale a opção que não condiz com o texto:
(A) 'sparked' (linha 2), em "has sparked interest", tem significado semelhante a 'stimulated'.
(B) 'lay' (linha 2), em "lay cables", é o mesmo que 'install'.
(C) 'enable' (linha 8), em "will enable rapid detection”, significa o mesmo que 'allow'.
(D) 'evolving' (linha 10), em "is still evolving", é o mesmo que ‘in progress’.
(E) 'go down the tubes' (linha 13) é usado com significado semelhante a 'fail'.
      Comentários e Gabarito    E  
TÓPICO - EXPRESSÃO IDIOMÁTICA "GO DOWN THE TUBES" - "Entrar nas tubulações, Entrar nos canos" (sentido literal), ou ,"Entrar em decadência, desandar, dar tudo errado"(sentido figurado):
Assinale a opção que não condiz com o texto:
(A) 'sparked' (linha 2), em "has sparked interest", tem significado semelhante a 'stimulated'.
>> CONDIZ COM O TEXTO, conforme o trecho:
  • "[...] A machine vision sewer inspection project has sparked interest in using the pipes to lay cables for telecommunications traffic."
  • Um projeto de inspeção de esgoto por visão de máquina estimulou o interesse em usar os tubos para colocar cabos para tráfego de telecomunicações.

(B) 'lay' (linha 2), em "lay cables", é o mesmo que 'install'.

>> CONDIZ COM O TEXTO conforme o trecho:

  • "[...] A machine vision sewer inspection project has sparked interest in using the pipes to lay cables for telecommunications traffic."
  • Um projeto de inspeção de esgoto por visão de máquina estimulou o interesse em usar os tubos para instalar cabos para tráfego de telecomunicações.

C) 'enable' (linha 8), em "will enable rapid detection”, significa o mesmo que 'allow'.

>> CONDIZ COM O TEXTO conforme o trecho:

  • “[...] It will enable rapid detection of defects in pipe walls and could be in operation within 18 months.
  • Ele permitirá a detecção rápida de defeitos nas paredes dos tubos e poderá entrar em operação em 18 meses.

(D) 'evolving' (linha 10), em "is still evolving", é o mesmo que "in progress".

>> CONDIZ COM O TEXTO conforme o trecho:

  • "[...]The prospect of using the sewers for telecommunications is still evolving, he said."
  • A perspectiva de utilização dos esgotos para telecomunicações ainda está em evolução, disse.
  • "IN EVOLVING" e "IN PROGRESS" são expressões equivalente, transmitem a mesma ideia de EM EVOLUÇÃO, EM PROGRESSO.

(E) 'go down the tubes' (linha 13) é usado com significado semelhante a 'fail'.

>> NÃO CONDIZ COM O TEXTO porque a expressão GO DOWN THE TUBES foi usado no texto no sentido LITERAL de "ENTRAR NOS CANOS, ENTRAR NOS TUBOS" e não no seu sentido figurado de "ENTRAR EM DECADÊNCIA", conforme o trecho:

  • "[...] The prospect of using the sewers for telecommunications is still evolving, he said. Commercial relationships between cable companies and sewer landlords must be negotiated, and the technology to install cables has yet to be developed. "However", he added, "an accurate survey of the sewer system brings it closer." It's a concept that could well 'go down the tubes'."
  • A perspectiva de usar os esgotos para telecomunicações ainda está evoluindo, disse. As relações comerciais entre empresas de cabos e proprietários de esgotos devem ser negociadas, e a tecnologia para instalação de cabos ainda não foi desenvolvida. No entanto, acrescentou, um levantamento preciso do sistema de esgoto o aproxima. É um conceito que poderia muito bem "entrar pelos tubos".
19 – (EFOMM-PS-2008-MARINHA)
  • David had better ____________his study habits if he hopes to be admitted to a good university.
(A) change
(B) to change
(C) changing
(D) have changed
(E) changed
      Comentários e Gabarito    A  
TÓPICO - EXPRESSÃO IDIOMÁTICA "HAD BETTER + Base Form" (É melhor ...) :
  • David had better change his study habits if he hopes to be admitted to a good university.
  • É melhor David mudar seus hábitos de estudo, se espera ser admitido em uma boa universidade.
(A) change
(B) to change
(C) changing
(D) have changed
(E) changed

>> "HAD BETTER" segue BASE FORM(o infinitivo sem o “to”):
  • Subject + had better + Base Form + …
  • Subject + had better not + Base Form + …
  • You had better finish your homework on time!
  • É melhor terminar a sua lição de casa a tempo!
  • You'd better go to the doctor about your cough.[Oxford Dictionary]
  • É melhor você ir ao médico sobre sua tosse.
  • We'd better leave now or we'll miss the bus.[Oxford Dictionary]
  • É melhor sairmos agora ou perderemos o ônibus.
  • You'd better not do that again.[Oxford Dictionary]
  • É melhor não fazer isso de novo.
  • You’d better keep your mouth shut about this.[Longman Dictionary]
  • É melhor ficar de boca fechada sobre isso.
  • You'd better take an umbrela, it’s going to rain.[Longman Dictionary]
  • É melhor levar um guarda-chuva, vai chover.
  •  I’d better not waste any more of your time.
  • É melhor não perder mais o seu tempo.
20 – (UEFS-2011/2-VESTIBULAR)
(...)
William Ellis Green, 82, was making his breakfast when he heard somebody in his garden.

“I went out the back door, and suddenly I saw this guy running toward me. He pushed me out of the way and took my bicycle from the garden shed.”

Mr. Green did not resist, as he knew he would end up second-best in a fight with the intruder.
(...)
  • OXENDEN, Clive; LATHAM-KOENIG, Christina American English File, MultiPack 4A, 2010. p.51.
About Mr. Green, it’s correct to say that he did not resist the burglar, because Mr. Green
(A) was a peaceful man.
(B) was paralyzed with fear.
(C) knew the police were coming soon.
(D) didn’t stand a chance of winning the fight.
(E) wasn’t brave enough to face a dangerous situation.
      Comentários e Gabarito    D  
TÓPICO - EXPRESSÃO IDIOMÁTICA "DON'T STAND A CHANCE"(Não ter chance, Não ter possibilidade) :
About Mr. Green, it’s correct to say that he did not resist the burglar, because Mr. Green
Sobre o Sr. Green, é correto dizer que não enfrentou o ladrão, porque Mr. Green
(A) was a peaceful man.
era um homem pacífico.
(B) was paralyzed with fear.
ficou paralisado de medo.
(C) knew the police were coming soon.
sabia que a polícia chegaria em breve.
(D) didn’t stand a chance of winning the fight.
não tinha qualquer chance de vencer o combate.
(E) wasn’t brave enough to face a dangerous situation.
não era suficientemente corajoso para enfrentar uma situação perigosa.

>> TRECHO QUE JUSTIFICA A RESPOSTA:
  • Mr. Green did not resist, as he knew he would end up second-best in a fight with the intruder.
  • Mr. Green não enfrentou, pois ele sabia que acabaria em segundo lugar na briga com o intruso.

 teste