Neste post,veremos as diferenças entre os verbos "TO POUR" e "TO SPILL".
- A pronúncia de "POUR" é (púó) e a pronúncia de "SPILL" é (esPêu).
- "TO POUR" é "DERRAMAR"(Por querer=intencional)(Despejar)(Servir).
- "The mother poured the milk for her son."((dâMádó-Púodi-dâMêuki-fôrrôSSãn):"A mãe serviu o leite para o filhe dela."
- "She poured the milk carefully."(shiPúodi-dâMêuki-kérfóli):"Ela serviu o leite cuidadosamente."
- "TO SPILL" é "DERRAMAR"(Sem querer=Acidental).
- "She spilled the milk accidentally."(shi-esPêudhi-dâMêuki-akissiDênthilí):"Ela derramou o leite acidentalmente."
- "She spilled the milk carelessly."(shi-esPêudhi-dâMêuki-kéoLéssLi):"Ela derramou o leite por descuido."
- "She tripped and spilled the milk."(shiTrêpêdhi-én-esPêudhi-dâMêuki):"Ela tropeçou e derramou o leite."
- O passado do verbo "TO SPILL"(thu-spêu) pode ser "SPILLED"(esPêudhi) ou "SPILT"(esPêuThi).
- Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
- http://dictionary.reference.com/
- http://www.merriam-webster.com/
Veja mais exemplos, bons estudos e um abraço a todos!
Ex.1:"My grand daughter tripped and spilt the coffee on the table."- Pron.:(MáiGrénDóró-Trêpêdhi-én-esPêuThi-õnaTêiból)
- Trad.: "Minha neta tropeçou e derramou o café na mesa."
- Pron.:(dâMádó-Púodi-dâMêuki-fôrrôSSãn-én-kéoLéssLi-rri-esPêudhi-õnRRízklôuz)
- Trad.: "A mãe serviu o leite para o filhe dela e ele descuidosamente o derramou em sua roupa."