sexta-feira, 7 de fevereiro de 2014

TO POUR versus TO SPILL - Verbs,Meaning,American Pronunciation.

Hello...everybody!
Neste post,veremos as diferenças entre os verbos "TO POUR" e "TO SPILL".
  1. A pronúncia de "POUR" é (púó) e a pronúncia de "SPILL" é (esPêu).
  2. "TO POUR" é "DERRAMAR"(Por querer=intencional)(Despejar)(Servir).
  3. "The mother poured the milk for her son."((dâMádó-Púodi-dâMêuki-fôrrôSSãn):"A mãe serviu o leite para o filhe dela."
  4. "She poured the milk carefully."(shiPúodi-dâMêuki-kérfóli):"Ela serviu o leite cuidadosamente."
  5. "TO SPILL" é "DERRAMAR"(Sem querer=Acidental).
  6. "She spilled the milk accidentally."(shi-esPêudhi-dâMêuki-akissiDênthilí):"Ela derramou o leite acidentalmente."
  7. "She spilled the milk carelessly."(shi-esPêudhi-dâMêuki-kéoLéssLi):"Ela derramou o leite por descuido."
  8. "She tripped and spilled the milk."(shiTrêpêdhi-én-esPêudhi-dâMêuki):"Ela tropeçou e derramou o leite."
  9. O passado do verbo "TO SPILL"(thu-spêu) pode ser "SPILLED"(esPêudhi) ou "SPILT"(esPêuThi).
  10. Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
  11. http://dictionary.reference.com/
  12. http://www.merriam-webster.com/
Veja mais exemplos, bons estudos e um abraço a todos!
Ex.1:"My grand daughter tripped and spilt the coffee on the table."
  1. Pron.:(MáiGrénDóró-Trêpêdhi-én-esPêuThi-õnaTêiból)
  2. Trad.: "Minha neta tropeçou e derramou o café na mesa."
Ex.2:(FMU-SP)"The mother poured the milk for her son and carelessly he spilled it on his clothes."
  1. Pron.:(dâMádó-Púodi-dâMêuki-fôrrôSSãn-én-kéoLéssLi-rri-esPêudhi-õnRRízklôuz)
  2. Trad.: "A mãe serviu o leite para o filhe dela e ele descuidosamente o derramou em sua roupa."

Nenhum comentário:

Postar um comentário