Powered By Blogger

quinta-feira, 10 de abril de 2025

PAS 3 UnB – Edital 2024– 3ª Etapa – Universidade de Brasília – COLLEGE ENTRANCE EXAMINATION, ANSWERS & LEXICAL APPROACH.

www.inglesparaconcursos.blog.br

❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESA:
  UnB-PROCESSO SELETIVO-EDITAL 2024-PROGRAMA DE AVALIAÇÃO SERIADO-3ª ETAPA-UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA-Aplicação: 01/12/2024.
❑ ESTRUTURA-PROVA:
 09 True False Questions.
• 01 MCQs (Multiple Choice Questions) / 4 Options Each Question.


 PROVA:
 TRADUÇÃO DO 1º TEXTO:
>> 1º PARÁGRAFO:
Biculturalism, an “integration of the competencies and sensitivities associated with two cultures within an individual,” is a strenuous condition for women given that it hinders their ability to navigate two countries without having to feel rejected for not belonging solely to one country and its culture.
O biculturalismo, uma “integração de competências e sensibilidades associadas a duas culturas dentro de um indivíduo”, é uma condição extenuante para as mulheres, dado que dificulta a sua capacidade de navegar por dois países sem se sentirem rejeitadas por não pertencerem apenas a um país e à sua cultura.
It becomes especially difficult for women to establish an identity that incorporates both cultures when they are torn between choosing the two, or when they feel alienated by one culture for partaking in the activities of another culture.
Torna-se especialmente difícil para as mulheres estabelecer uma identidade que incorpore ambas as culturas quando estão divididas entre escolher as duas ou quando se sentem alienadas por uma cultura por participarem nas actividades de outra cultura.
Mexican painter Frida Kahlo explored this theme in her art, vividly portraying the byproducts of being a bicultural, married woman in the early 20th century.
A pintora mexicana Frida Kahlo explorou este tema na sua arte, retratando vividamente os subprodutos de ser uma mulher bicultural e casada no início do século XX.
>> 2º PARÁGRAFO:
Self-Portrait on the Borderline Between Mexico and the United States is a 1932 painting of Kahlo’s that perfectly encompasses the sentiments and choices bicultural women feel required to make when living with two different cultures.
O Auto-retrato na Fronteira entre o México e os Estados Unidos é uma pintura de Kahlo de 1932 que abrange na perfeição os sentimentos e as escolhas que as mulheres biculturais se sentem obrigadas a fazer ao viver com duas culturas diferentes.
The painting shows Kahlo standing between the United States of America and Mexico. She longs to be in her native land, Mexico — which is portrayed by her traditional clothes and the Mexican flag in her hand — but is restricted by her life in the United States.
A pintura mostra Kahlo entre os Estados Unidos da América e o México. Deseja estar na sua terra natal, o México — que é retratada pelas suas roupas tradicionais e pela bandeira mexicana na mão — mas está limitada pela sua vida nos Estados Unidos.
>> 3º PARÁGRAFO:
However, no matter how much Kahlo might identify with her Mexican roots, these roots are not enough to make her feel like she belongs to one culture.
No entanto, por mais que Kahlo se identifique com as suas raízes mexicanas, estas raízes não são suficientes para a fazer sentir que pertence a uma cultura.
It is important to remember that she is standing in between both countries, not in one. On the cement box Kahlo is standing on top of one reads “Carmen Rivera”, the name given to her by the American press, who described her as “Rivera’s petite wife who sometimes dabbled in paint”, Rivera being her husband, Diego Rivera.
É importante lembrar que ela está entre os dois países, e não num só. Na caixa de cimento em que Kahlo está, em cima de uma delas, está escrito "Carmen Rivera", nome que lhe foi dado pela imprensa americana, que a descreveu como "a pequena esposa de Rivera que por vezes se interessava por tinta", sendo Rivera o seu marido, Diego Rivera. 
The American media still tied Kahlo to her American culture, effectively preventing her from being monocultural.
As mídias americanos ainda ligavam Kahlo à cultura americana, impedindo-a efetivamente de ser monocultural.
This problematic matter is further solidified by the wires emerging from the cement box: one is connected to a wire from America, which travels across the borderline and connects with the roots of a white lily in Mexico. She isn’t simply a Mexican native or an American resident— she is both.
Esta questão problemática é ainda solidificada pelos fios que emergem da caixa de cimento: um está ligado a um fio vindo da América, que atravessa a fronteira e se liga às raízes de um lírio branco no México. Ela não é simplesmente uma nativa mexicana ou uma residente americana — é ambas.
  • Esmeralda Esquivel-Martinez.Self-Portrait on the Borderline Between Mexico and the United States: Frida Kahlo’s Artistic Commentary on Biculturalism. Internet: <www.thewomens.network> (adapted)
>> QUESTIONÁRIOBased on the previous text, judge the following items.
1 According to the text, biculturalism is a condition which affects exclusively women.
>> ERRADODe acordo com o texto, o biculturalismo é uma condição que afeta exclusivamente as mulheres.
2 By painting herself standing between Mexico and the United States, Frida Kahlo expressed how she felt for being married to an American man.
>> ERRADOAo pintar-se entre o México e os Estados Unidos, Frida Kahlo expressou o que sentia por estar casada com um homem americano.
3 In the first paragraph, the word “partaking” could be correctly replaced with participating or taking part.
>> CORRETONo primeiro parágrafo, a palavra “partaking” poderia ser corretamente substituída por participation ou taking part.
4 In “It becomes especially difficult” (second sentence of the first paragraph), the word “It” is replacing “Biculturalism”.
>> ERRADOEm “Torna-se especialmente difícil” (segunda frase do primeiro parágrafo), a palavra “It” está  substituindo “Biculturalismo”.
5 It is correct to infer from the third paragraph that the American press did not take Frida Kahlo’s work very seriously.
>> CORRETOÉ correto inferir do 3º parágrafo que a imprensa americana não levou o trabalho de Frida Kahlo muito a sério.
 TRADUÇÃO DO 2º TEXTO:
>> 1º PARÁGRAFO:
In the first 10 months of 2023, more than 43,000 migrants and refugees landed on the Spanish coasts. 
Nos primeiros 10 meses de 2023, mais de 43.000 migrantes e refugiados desembarcaram nas costas espanholas. 
Most of them reached the Canary Islands in small boats known as pateras.
A maioria deles chegou às Canárias em pequenos barcos conhecidos como pateras.
The number far exceeds arrivals to the United Kingdom (UK), whose shores have been reached by about 27,000 people in the same period.
O número supera em muito as chegadas ao Reino Unido, cujas costas foram visitadas por cerca de 27.000 pessoas no mesmo período.
The disparity is even more striking considering Spain has a population of 48 million, in contrast with the 68 million in the UK.
A disparidade é ainda mais impressionante tendo em conta que Espanha tem uma população de 48 milhões, em contraste com os 68 milhões do Reino Unido.
>> 2º PARÁGRAFO:
People arriving by small boats are a minority in the immigration flow, and are not necessarily the ones who stay in Spain.
As pessoas que chegam em pequenos barcos são uma minoria no fluxo de imigração e não são necessariamente as que ficam em Espanha.
About 15% of the Spanish population is foreign-born — the population is actually growing due to waves of new immigrants, mostly from Colombia, Morocco and Venezuela.
Cerca de 15% da população espanhola é estrangeira — a população está realmente crescente devido a vagas de novos imigrantes, principalmente da Colômbia, Marrocos e Venezuela.
>> 3º PARÁGRAFO:
Yet Spain has not witnessed the same level of outrage and alarmist anti-immigration rhetoric we see in the UK, where politicians across the political spectrum and even journalists embrace the slogan “stop the boats’’ as a casual way to speak about desperate people trying to escape hardship.
No entanto, Espanha não testemunhou o mesmo nível de indignação e retórica anti-imigração alarmista que vemos no Reino Unido, onde políticos de todo o espectro político e até jornalistas adotam o slogan "parem os barcos" como uma forma informal de se referirem a pessoas desesperadas que tentam escapar às dificuldades.
Unlike in the UK, in Spain net migration numbers are usually reported not as a negative, but as a welcome source of growth in a country with an ageing population.
Ao contrário do Reino Unido, na Espanha os números da migração líquida não são geralmente reportados como negativos, mas como uma fonte de crescimento bem-vinda num país com uma população envelhecida.
>> 4º PARÁGRAFO:
However, overall, Spain maintains a positive view of migration.
No entanto, no geral, a Espanha mantém uma visão positiva da migração.
Most Spaniards have a positive attitude to immigrants, interact with migrants socially and believe integration has been successful at the local level.
A maioria dos espanhóis tem uma atitude positiva em relação aos imigrantes, interage socialmente com eles e acredita que a integração foi bem-sucedida a nível local.
This may have something to do with the history of Spanish migration to richer countries in Europe. 
Isto pode ter a ver com a história da migração espanhola para países mais ricos da Europa.
Politicians have not clung to the issue as they have in other European countries.
Os políticos não se agarraram à questão como fizeram noutros países europeus.
  • María Ramírez. In Spain, we don’t share Britain’s migration panic – ‘stop the boats’ has few fans here. In: The Guardian. Internet: <www.theguardian.com> (adapted).
  • Maria Ramírez. Na Espanha, não compartilhamos o pânico migratório da Grã-Bretanha – a ideia de “parar os barcos” tem aqui poucos fãs. In: The Guardian. Internet: <www.theguardian.com> (adaptado)
>> QUESTIONÁRIOAccording to the preceding text, judge the items that follow.
6 In the first paragraph, by mentioning numbers related to immigrants and refugees, the author shows a disparity between Spain and the UK.
>> CORRETONo 1º parágrafo, ao mencionar números relativos aos imigrantes e refugiados, o autor mostra uma disparidade entre Espanha e o Reino Unido.
7 It is correct to conclude from the text that the author has a negative view of people who embrace the slogan ‘stop the boats’ and the anti-immigration attitude.
>> CORRETOÉ correto concluir do texto que o autor tem uma visão negativa das pessoas que adotam o slogan “parem os barcos” e a atitude anti-imigração.
8 The slogan ‘stop the boats’ is part of the anti-immigration rethoric the author mentions in the beginning of the third paragraph.
>> CORRETOO slogan “parem os barcos” faz parte da retórica anti-imigração que o autor refere no início do 3º parágrafo.
9 The different behavior towards immigration in the UK and in Spain is due to the fact that migrants arriving on boats are a minority in Spain.
>> ERRADOO comportamento diferente em relação à imigração no Reino Unido e na Espanha deve-se ao fato dos migrantes que chegam em barcos serem uma minoria em Espanha.
10 – (PAS 3 UnB-Edital 2024-3ª Etapa) 
  • Internet: <kudelka.com.au> (adapted).
Based on the cartoon, it is correct to conclude that the guru
(A) looks overwhelmed and needs to get some rest.
(B) agrees with the woman’s solution and dismisses her.
(C) knows some of the reasons why so many people migrate.
(D) gives the woman three options from which she has to choose one.
      Comentários e Gabarito    C  
TÓPICOS - LEITURA VISUAL, ELEMENTOS VERBAIS E NÃO VERBAIS :
Based on the cartoon, it is correct to conclude that the guru
Com base no cartoon, é correto concluir que o guru
(A) looks overwhelmed and needs to get some rest.
parece sobrecarregado e necessita de descansar um pouco.
(B) agrees with the woman’s solution and dismisses her.
concorda com a solução da mulher e a dispensa.
(C) knows some of the reasons why so many people migrate.
conhece algumas das razões pelas quais tantas pessoas migram.
(D) gives the woman three options from which she has to choose one.
dá à mulher três opções de entre as quais deve escolher uma.

>> TRADUÇÃO DO CARTOON:
  • WOMAN:
  • How do I stop the boats, oh Guru?
  • Como faço para parar os barcos, ó Guru?
  • GURU:
  • World peace would be a good start ... then you would fix world poverty, ... and climate change is going to be a bit of a problem down the track as well!
  • A paz mundial seria um bom começo... assim resolveria a pobreza mundial... e as alterações climáticas também serão um problema no futuro!
  • WOMAN:
  • Gunboats and offshore processing it is! Thanks guru!
  • Gunboats and offshore estam processando! Obrigado, guru!
>> "GUNBOAT" - É um navio que tem vários canhões de grandes dimensões fixos nele.(www.collinsdictionary.com)