www.inglesparaconcursos.blog.br
❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESA:
• 09 True False Questions.
• 01 MCQs (Multiple Choice Questions) / 4 Options Each Question.
❑ PROVA:
❑ TRADUÇÃO DO 1º TEXTO:
>> 1º PARÁGRAFO:
Biculturalism, an “integration of the competencies and
sensitivities associated with two cultures within an individual,” is
a strenuous condition for women given that it hinders their ability
to navigate two countries without having to feel rejected for not
belonging solely to one country and its culture.
O biculturalismo, uma “integração de competências e sensibilidades associadas a duas culturas dentro de um indivíduo”, é uma condição extenuante para as mulheres, dado que dificulta a sua capacidade de navegar por dois países sem se sentirem rejeitadas por não pertencerem apenas a um país e à sua cultura.
It becomes
especially difficult for women to establish an identity that
incorporates both cultures when they are torn between choosing
the two, or when they feel alienated by one culture for partaking
in the activities of another culture.
Torna-se especialmente difícil para as mulheres estabelecer uma identidade que incorpore ambas as culturas quando estão divididas entre escolher as duas ou quando se sentem alienadas por uma cultura por participarem nas actividades de outra cultura.
Mexican painter Frida Kahlo
explored this theme in her art, vividly portraying the byproducts
of being a bicultural, married woman in the early 20th century.
A pintora mexicana Frida Kahlo explorou este tema na sua arte, retratando vividamente os subprodutos de ser uma mulher bicultural e casada no início do século XX.
>> 2º PARÁGRAFO:
Self-Portrait on the Borderline Between Mexico and
the United States is a 1932 painting of Kahlo’s that perfectly
encompasses the sentiments and choices bicultural women feel
required to make when living with two different cultures.
O Auto-retrato na Fronteira entre o México e os Estados Unidos é uma pintura de Kahlo de 1932 que abrange na perfeição os sentimentos e as escolhas que as mulheres biculturais se sentem obrigadas a fazer ao viver com duas culturas diferentes.
The painting shows Kahlo standing between the United States of
America and Mexico. She longs to be in her native land,
Mexico — which is portrayed by her traditional clothes and the
Mexican flag in her hand — but is restricted by her life in the
United States.
A pintura mostra Kahlo entre os Estados Unidos da América e o México. Deseja estar na sua terra natal, o México — que é retratada pelas suas roupas tradicionais e pela bandeira mexicana na mão — mas está limitada pela sua vida nos Estados Unidos.
>> 3º PARÁGRAFO:
However, no matter how much Kahlo might identify with
her Mexican roots, these roots are not enough to make her feel
like she belongs to one culture.
No entanto, por mais que Kahlo se identifique com as suas raízes mexicanas, estas raízes não são suficientes para a fazer sentir que pertence a uma cultura.
It is important to remember that
she is standing in between both countries, not in one. On the
cement box Kahlo is standing on top of one reads
“Carmen Rivera”, the name given to her by the American press,
who described her as “Rivera’s petite wife who sometimes
dabbled in paint”, Rivera being her husband, Diego Rivera.
É importante lembrar que ela está entre os dois países, e não num só. Na caixa de cimento em que Kahlo está, em cima de uma delas, está escrito "Carmen Rivera", nome que lhe foi dado pela imprensa americana, que a descreveu como "a pequena esposa de Rivera que por vezes se interessava por tinta", sendo Rivera o seu marido, Diego Rivera.
The American media still tied Kahlo to her American culture,
effectively preventing her from being monocultural.
As mídias americanos ainda ligavam Kahlo à cultura americana, impedindo-a efetivamente de ser monocultural.
This problematic matter is further solidified by the wires
emerging from the cement box: one is connected to a wire from
America, which travels across the borderline and connects with
the roots of a white lily in Mexico. She isn’t simply a Mexican
native or an American resident— she is both.
Esta questão problemática é ainda solidificada pelos fios que emergem da caixa de cimento: um está ligado a um fio vindo da América, que atravessa a fronteira e se liga às raízes de um lírio branco no México. Ela não é simplesmente uma nativa mexicana ou uma residente americana — é ambas.
- Esmeralda Esquivel-Martinez.Self-Portrait on the Borderline Between Mexico and the United States: Frida Kahlo’s Artistic Commentary on Biculturalism. Internet: <www.thewomens.network> (adapted).
1 According to the text, biculturalism is a condition which
affects exclusively women.
>> ERRADO: De acordo com o texto, o biculturalismo é uma condição que afeta exclusivamente as mulheres.
2 By painting herself standing between Mexico and the
United States, Frida Kahlo expressed how she felt for being
married to an American man.
>> ERRADO: Ao pintar-se entre o México e os Estados Unidos, Frida Kahlo expressou o que sentia por estar casada com um homem americano.
3 In the first paragraph, the word “partaking” could be
correctly replaced with participating or taking part.
>> CORRETO: No primeiro parágrafo, a palavra “partaking” poderia ser corretamente substituída por participation ou taking part.
4 In “It becomes especially difficult” (second sentence of the
first paragraph), the word “It” is replacing “Biculturalism”.
>> ERRADO: Em “Torna-se especialmente difícil” (segunda frase do primeiro parágrafo), a palavra “It” está substituindo “Biculturalismo”.
5 It is correct to infer from the third paragraph that the
American press did not take Frida Kahlo’s work very
seriously.
>> CORRETO: É correto inferir do 3º parágrafo que a imprensa americana não levou o trabalho de Frida Kahlo muito a sério.
❑ TRADUÇÃO DO 2º TEXTO:
>> 1º PARÁGRAFO:
In the first 10 months of 2023, more than 43,000 migrants
and refugees landed on the Spanish coasts.
Nos primeiros 10 meses de 2023, mais de 43.000 migrantes e refugiados desembarcaram nas costas espanholas.
Most of them reached
the Canary Islands in small boats known as pateras.
A maioria deles chegou às Canárias em pequenos barcos conhecidos como pateras.
The number
far exceeds arrivals to the United Kingdom (UK), whose shores
have been reached by about 27,000 people in the same period.
O número supera em muito as chegadas ao Reino Unido, cujas costas foram visitadas por cerca de 27.000 pessoas no mesmo período.
The disparity is even more striking considering Spain has a
population of 48 million, in contrast with the 68 million in
the UK.
A disparidade é ainda mais impressionante tendo em conta que Espanha tem uma população de 48 milhões, em contraste com os 68 milhões do Reino Unido.
>> 2º PARÁGRAFO:
People arriving by small boats are a minority in the
immigration flow, and are not necessarily the ones who stay
in Spain.
As pessoas que chegam em pequenos barcos são uma minoria no fluxo de imigração e não são necessariamente as que ficam em Espanha.
About 15% of the Spanish population is foreign-born —
the population is actually growing due to waves of new
immigrants, mostly from Colombia, Morocco and Venezuela.
Cerca de 15% da população espanhola é estrangeira — a população está realmente crescente devido a vagas de novos imigrantes, principalmente da Colômbia, Marrocos e Venezuela.
>> 3º PARÁGRAFO:
Yet Spain has not witnessed the same level of outrage and
alarmist anti-immigration rhetoric we see in the UK, where
politicians across the political spectrum and even journalists
embrace the slogan “stop the boats’’ as a casual way to speak
about desperate people trying to escape hardship.
No entanto, Espanha não testemunhou o mesmo nível de indignação e retórica anti-imigração alarmista que vemos no Reino Unido, onde políticos de todo o espectro político e até jornalistas adotam o slogan "parem os barcos" como uma forma informal de se referirem a pessoas desesperadas que tentam escapar às dificuldades.
Unlike in
the UK, in Spain net migration numbers are usually reported not
as a negative, but as a welcome source of growth in a country
with an ageing population.
Ao contrário do Reino Unido, na Espanha os números da migração líquida não são geralmente reportados como negativos, mas como uma fonte de crescimento bem-vinda num país com uma população envelhecida.
>> 4º PARÁGRAFO:
However, overall, Spain maintains a positive view of
migration.
No entanto, no geral, a Espanha mantém uma visão positiva da migração.
Most Spaniards have a positive attitude to immigrants,
interact with migrants socially and believe integration has been
successful at the local level.
A maioria dos espanhóis tem uma atitude positiva em relação aos imigrantes, interage socialmente com eles e acredita que a integração foi bem-sucedida a nível local.
This may have something to do with
the history of Spanish migration to richer countries in Europe.
Isto pode ter a ver com a história da migração espanhola para países mais ricos da Europa.
Politicians have not clung to the issue as they have in other
European countries.
Os políticos não se agarraram à questão como fizeram noutros países europeus.
- María Ramírez. In Spain, we don’t share Britain’s migration panic – ‘stop the boats’ has few fans here. In: The Guardian. Internet: <www.theguardian.com> (adapted).
- Maria Ramírez. Na Espanha, não compartilhamos o pânico migratório da Grã-Bretanha – a ideia de “parar os barcos” tem aqui poucos fãs. In: The Guardian. Internet: <www.theguardian.com> (adaptado).
- Internet: <kudelka.com.au> (adapted).
Comentários e Gabarito C
dá à mulher três opções de entre as quais deve escolher uma.
>> TRADUÇÃO DO CARTOON:
- WOMAN:
- How do I stop the boats, oh Guru?
- Como faço para parar os barcos, ó Guru?
- GURU:
- World peace would be a good start ... then you would fix world poverty, ... and climate change is going to be a bit of a problem down the track as well!
- A paz mundial seria um bom começo... assim resolveria a pobreza mundial... e as alterações climáticas também serão um problema no futuro!
- WOMAN:
- Gunboats and offshore processing it is! Thanks guru!
- Gunboats and offshore estam processando! Obrigado, guru!