Powered By Blogger
Mostrando postagens com marcador UnB. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador UnB. Mostrar todas as postagens

quinta-feira, 10 de abril de 2025

PAS 3 UnB – Edital 2020– 3ª Etapa – Universidade de Brasília – COLLEGE ENTRANCE EXAMINATION, ANSWERS & LEXICAL APPROACH.

www.inglesparaconcursos.blog.br

❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESA:
  UnB-PROCESSO SELETIVO-EDITAL 2020-PROGRAMA DE AVALIAÇÃO SERIADO-3ª ETAPA-UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA-Aplicação: 18/09/21.
❑ ESTRUTURA-PROVA:
 09 True False Questions.
• 01 MCQs (Multiple Choice Questions) / 4 Options Each Question.


 PROVA:
 TRADUÇÃO DO 1º TEXTO:
Tarsila do Amaral Tarsila do Amaral is associated with pivotal modern art projects of the 1920s, and her paintings and drawings contributed to avant-garde’s larger goal of establishing a national Brazilian identity, or Brasilidade.
Tarsila do Amaral Tarsila do Amaral está associada a importantes projetos de arte moderna dos anos 20, e as suas pinturas e desenhos contribuíram para o objetivo maior da vanguarda de estabelecer uma identidade nacional brasileira, ou Brasilidade.
She painted Morro da Favela (1924) during her Pau-Brasil period, in a style that developed in dialogue with ideas put forth by Oswald de Andrade in his 1924 Manifesto da Poesia Pau-Brasil.
Pintou Morro da Favela (1924) durante o seu período Pau-Brasil, num estilo que se desenvolveu em diálogo com ideias apresentadas por Oswald de Andrade no seu Manifesto da Poesia Pau-Brasil de 1924.
It aimed to integrate the “primitive” and folkloric with the modern.
O objetivo era integrar o “primitivo” e o folclórico com o moderno.
In Morro da Favela, do Amaral depicts an idealized view of Afro-Brazilians in a favela located on the outskirts of Rio de Janeiro.
Em Morro da Favela, do Amaral retrata uma visão idealizada dos afro-brasileiros numa favela situada na periferia do Rio de Janeiro.
The bright, tropical colors and the serenity of the subjects belie the grueling reality of life in a shantytown.
As cores brilhantes e tropicais e a serenidade dos temas desmentem a dura realidade da vida numa favela.
Tarsila later acknowledged that she represented Afro-Brazilian subjects and used tropical colors to engage a then-popular understanding of exoticism.
Tarsila reconheceu mais tarde que representava temas afro-brasileiros e utilizava cores tropicais para dialogar com um entendimento então popular do exotismo.
It cannot simply be said, however, that Tarsila’s work represents an exploitative or dehumanizing exoticization of Afro-Brazilian bodies, and nothing more. It is important to remember that do Amaral’s representation of Brasilidade with a non-white body was deeply radical at the time, despite the fact that Brazil is an ethnically diverse country. The complexity of do Amaral’s representation of race is one of the most interesting aspects of her work.
Não se pode dizer simplesmente, no entanto, que a obra de Tarsila representa uma exotização exploradora ou desumanizadora dos corpos afro-brasileiros, e nada mais. É importante recordar que a representação da Brasilidade feita por Amaral com um corpo não branco era profundamente radical na época, apesar de o Brasil ser um país etnicamente diverso. A complexidade da representação de raça de do Amaral é um dos aspectos mais interessantes do seu trabalho.
  • Madeline Murphy Turner. Tarsila do Amaral: inventing modern art in Brazil. Internet:<https://brooklynrail.org> (adapted).
  • Madeline Murphy Turner. Tarsila do Amaral: inventando a arte moderna no Brasil. Internet:<https://brooklynrail.org> (adaptado).
Considering the ideas stated in the previous text and the words used in it, judge the following items. 1 The text indicates that the Brasilidade represented in Morro da Favela is closely connected to an idealized reality as to the lives of Afro-Brazilians.
>> CORRETOO texto indica que a brasilidade representada no Morro da Favela está intimamente ligada a uma realidade idealizada quanto à vida dos afro-brasileiros.
2 The representation of race in Tarsila do Amaral’s work is one reason why her art can be considered controversial, complex, and interesting simultaneously.
>> CORRETOA representação da raça na obra de Tarsila do Amaral é uma das razões pelas quais a sua arte pode ser considerada controversa, complexa e interessante ao mesmo tempo.
3 The text would still be correct and coherent if the passage “She painted Morro da Favela (1924) during her Pau-Brasil period, in a style that developed in dialogue with ideas put forth by Oswald de Andrade in his 1924 Manifesto da Poesia Pau-Brasil. It aimed to integrate the ‘primitive’ and folkloric with the modern” (second paragraph) were written as: She painted Morro da Favela (1924) during her Pau-Brasil period, in a style that developed in dialogue with ideas put forth by Oswald de Andrade in his 1924 Manifesto da Poesia Pau-Brasil, which aimed to integrate the ‘primitive’ and folkloric with the modern.
>> CORRETOO texto estaria ainda correto e coerente se o excerto “Ela pintou o Morro da Favela (1924) durante o seu período Pau-Brasil, num estilo que se desenvolveu em diálogo com as ideias apresentadas por Oswald de Andrade no seu Manifesto da Poesia Pau-Brasil de 1924. Visava integrar o ‘primitivo’ e o folclórico com o moderno” (segundo parágrafo) fosse escrito como: Ela pintou o Morro da Favela (1924) durante o seu período Pau-Brasil, num estilo que se desenvolveu em diálogo com as ideias apresentadas por Oswald de Andrade no seu Manifesto da Poesia Pau-Brasil de 1924, que visava integrar o ‘primitivo’ e o folclórico com o moderno.
4 The passage “belie the grueling reality of life in a shantytown” (second paragraph) indicates that the life of those who live in poor urban areas was accurately depicted in Morro da Favela due to the use of bright colors.
>> ERRADOO excerto “desmente a dura realidade da vida numa favela” (segundo parágrafo) indica que a vida daqueles que vivem em áreas urbanas pobres foi retratada com precisão no Morro da Favela devido ao uso de cores vivas.
5 The expression “then-popular” (second paragraph) indicates that Tarsila do Amaral based her work on a concept of exoticism recommended by Afro-Brazilian people throughout the 20th century.
>> ERRADOA expressão “então popular” (segundo parágrafo) indica que Tarsila do Amaral baseou a sua obra num conceito de exotismo recomendado pelos afro-brasileiros ao longo do século XX.
 TRADUÇÃO DO 2º TEXTO:
The new coronavirus is changing the way in which we think about the human body. It was converted into a weapon, says Cameroonian philosopher Achille Mbembe.
O novo coronavírus está mudando a forma como pensamos sobre o corpo humano. Foi convertido numa arma, diz o filósofo camaronês Achille Mbembe.
After all, in exiting our homes we might contract the virus or transmit it to others. “Now we all have the power to kill… isolation is just one form of regulating this power,” says Mbembe. Mbembe coined the term “necropolitics” in 2003.
Afinal, ao sair de casa podemos contrair o vírus ou transmiti-lo a outras pessoas. “Agora todos temos o poder de matar… o isolamento é apenas uma forma de regular esse poder”, diz Mbembe. Mbembe cunhou o termo “necropolítica” em 2003.
In his work, Mbembe investigates the form in which governments decide who will live and who will die, and also how they will live and die. Necropolitics also appears in the fact that the virus does not affect everyone equally.
Na sua obra, Mbembe investiga a forma como os governos decidem quem viverá e quem morrerá, e também como viverão e morrerão. A necropolítica também aparece no facto de o vírus não afetar todos de igual forma.
There exists a debate concerning prioritizing treatment for the youth and allowing the elderly to die.
Existe um debate sobre priorizar o tratamento dos jovens e permitir que os idosos morram.
There is the idea that the economy cannot be stopped even if it means that some of the population must die in order to guarantee productivity.
Existe a ideia de que a economia não pode ser parada, mesmo que isso signifique que parte da população tenha de morrer para garantir a produtividade.
“The capitalist system is based on the unequal distribution of the opportunity to live and die… This system has always functioned with the idea that some are more valuable than others,” explains Mbembe.
“O sistema capitalista baseia-se na distribuição desigual da oportunidade de viver e morrer… Este sistema sempre funcionou com a ideia de que uns são mais valiosos do que outros”, explica Mbembe.
  • Internet: <https://www.journal-psychoanalysis.eu> (adapted). 
Considering the ideas stated in the previous text and the words used in it, judge the following items.
6 The main point of the text is to defend isolation as a way of stopping the use of human bodies as biological weapons.
>> ERRADOO ponto principal do texto é defender o isolamento como forma de impedir a utilização de corpos humanos como armas biológicas.
7 In the second paragraph, the pronoun “they” refers to “governments”.
>> ERRADONo segundo parágrafo, o pronome “eles” refere-se a “governos”.
8 Capitalism, as a system and as mentioned in the last paragraph, can be understood as considering economy more important than the lives of specific groups of people.
>> CORRETOO capitalismo, enquanto sistema e como foi referido no último parágrafo, pode ser entendido como alguém que considera a economia mais importante do que a vida de grupos específicos de pessoas.
9 From Mbembe’s ideias, one can correct infer that, as with other aspects of society, life and death are also determined in terms of political and economic power.
>> CORRETODas ideias de Mbembe, pode-se inferir corretamente que, tal como acontece com outros aspetos da sociedade, a vida e a morte também são determinadas em termos de poder político e econômico.
10 – (PAS 3 UnB-Edital 2020-3ª Etapa) 
  • Acme. Santa Ceia Moderna, 2017. Internet:<https://universoacme.wixsite.com>
The work Santa Ceia Moderna, by Brazilian artist Acme, presented above,
(A) shows a scene disconnected from 21st century Brazilian society.
(B) indicates a religious hierarchy between men and women.
(C) is a novel interpretation of a famous Leonardo da Vinci’s painting.
(D) hangs in a museum in a luxury neighborhood in Rio de Janeiro.
      Comentários e Gabarito    C  
TÓPICOS - LEITURA VISUAL, ELEMENTOS VERBAIS E NÃO VERBAIS :
 The work Santa Ceia Moderna, by Brazilian artist Acme, presented above,
A obra Santa Ceia Moderna, do artista brasileiro Acme, acima apresentada,
(A) shows a scene disconnected from 21st century Brazilian society.
mostra uma cena desligada da sociedade brasileira do século XXI.
(B) indicates a religious hierarchy between men and women.
indica uma hierarquia religiosa entre homens e mulheres.
(C) is a novel interpretation of a famous Leonardo da Vinci’s painting.
é uma nova interpretação de uma famosa pintura de Leonardo da Vinci.
(D) hangs in a museum in a luxury neighborhood in Rio de Janeiro.
está pendurada num museu de um bairro luxuoso do Rio de Janeiro.

>> IDEIA CONTEXTUAL:
  • A ceia é representada de forma atual e em um contexto de uma típica família brasileira dentro de uma favela, que é um lugar humilde.
  • O painel traz uma reflexão sobre o contexto e a família atuais, como também o entendimento de estarmos todos juntos em uma comunhão partilhando amor e a serviço do próximo.

PAS 3 UnB – Edital 2021– 3ª Etapa – Universidade de Brasília – COLLEGE ENTRANCE EXAMINATION, ANSWERS & LEXICAL APPROACH.

www.inglesparaconcursos.blog.br

❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESA:
  UnB-PROCESSO SELETIVO-EDITAL 2021-PROGRAMA DE AVALIAÇÃO SERIADO-3ª ETAPA-UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA-Aplicação: 30/01/2022.
❑ ESTRUTURA-PROVA:
 09 True False Questions.
• 01 MCQs (Multiple Choice Questions) / 4 Options Each Question.


 PROVA:
 TRADUÇÃO DO 1° TEXTO:
Letter to Adolf Hitler, 1940
Carta a Adolf Hitler, 1940
Wardha,
December 24, 1940

Dear friend,
Caro amigo,
That I address you as a friend is no formality. I own no foes.
Que me dirija a ti como amigo não é nenhuma formalidade. Não possuo inimigos.
My business in life has been for the past 33 years to enlist the friendship of the whole of humanity by befriending mankind, irrespective of race, colour or creed.
O meu negócio na vida, nos últimos 33 anos, tem sido conquistar a amizade de toda a humanidade, fazendo amizade com a humanidade, independentemente da raça, cor ou credo.
We have no doubt about your bravery or devotion to your fatherland, nor do we believe that you are the monster described by your opponents.
Não temos dúvidas sobre a sua bravura ou devoção à sua pátria, nem acreditamos que seja o monstro descrito pelos seus adversários.
But your own writings and pronouncements and those of your friends and admirers leave no room for doubt that many of your acts are monstrous and unbecoming of human dignity, especially in the estimation of men like me who believe in universal friendship.
Mas os seus próprios escritos e pronunciamentos e os dos seus amigos e admiradores não deixam dúvidas de que muitos dos seus atos são monstruosos e impróprios para a dignidade humana, sobretudo na opinião de homens como eu, que acreditam na amizade universal.
But we have been taught from childhood to regard them as acts degrading humanity.
Mas fomos ensinados desde a infância a considerá-los atos degradantes da humanidade.
Hence we cannot possibly wish success to your arms. But ours is a unique position.
Por isso, não podemos desejar sucesso às suas armas. Mas a nossa é uma posição única.
We resist British Imperialism no less than Nazism. If there is a difference, it is in degree. One-fifth of the human race has been brought under the British heel by means that will not bear scrutiny.
Nós resistimos ao imperialismo britânico tanto como ao nazismo. Se há diferença, é de grau. Um quinto da raça humana foi submetida ao jugo britânico por meios que não resistirão a qualquer escrutínio.
Our resistance to it does not mean harm to the British people.
A nossa resistência a isso não significa qualquer mal para o povo britânico.
We seek to convert them, not to defeat them on the battle-field. Ours is an unarmed revolt against the British rule.
Procuramos convertê-los, não derrotá-los no campo de batalha. A nossa é uma revolta desarmada contra o domínio britânico.
But whether we convert them or not, we are determined to make their rule impossible by non-violent non-co-operation. It is a method in its nature indefensible.
Mas, quer os convertamos ou não, estamos determinados a tornar o seu governo impossível através da não cooperação não violenta. É um método indefensável por natureza.
It is based on the knowledge that no spoliator can compass his end without a certain degree of co-operation, willing or compulsory, of the victim.
Baseia-se no conhecimento de que nenhum espoliador pode atingir o seu objectivo sem um certo grau de cooperação, voluntária ou compulsiva, da vítima.
Our rulers may have our land and bodies but not our souls.
Os nossos governantes podem ter as nossas terras e corpos, mas não as nossas almas.
They can have the former only by complete destruction of every Indian-man, woman and child.
Só poderão obter o primeiro através da destruição completa de todos os índios — homens, mulheres e crianças.
I am,
Your sincere friend,
M. K. Gandhi.
Eu sou,
O seu amigo sincero,
M. K. Gandhi.
  • Internet: <time.com> (adapted).
Considering the text above, judge the following items.
  • The BBC. Obituary: Oscar Niemeyer, 2012 (adapted)
Judge the following items according to the text above.
5 It can be inferred from the text that Niemeyer, like all great artists, was always fully immersed in his own world of art and architecture and unconcerned with his surroundings.
>> ERRADOPode inferir-se do texto que Niemeyer, como todos os grandes artistas, estava sempre totalmente imerso no seu próprio mundo de arte e arquitetura e despreocupado com o ambiente que o rodeava.
6 Niemeyer transformed cold and rigid concrete into something of a very light, unearthly appearance.
>> CORRETONiemeyer transformou o betão frio e rígido em algo com uma aparência muito leve e sobrenatural.
7 The peculiar originality of Niemeyer’s work was both praised and criticized.
>> CORRETOA peculiar originalidade da obra de Niemeyer foi tanto elogiada como criticada.
8 Einstein’s theories provided Niemeyer with technical and theoretical support to keep his buildings standing.
>> ERRADOAs teorias de Einstein forneceram a Niemeyer apoio técnico e teórico para manter os seus edifícios de pé.
9 It can be inferred from the text that Lúcio Costa and Niemeyer had worked together before they accepted the commission to build Brasília.
>> CORRETOPode inferir-se do texto que Lúcio Costa e Niemeyer trabalharam juntos antes de aceitarem a encomenda de construir Brasília.
      Comentários e Gabarito    D  
TÓPICOS - LEITURA VISUAL, ELEMENTOS VERBAIS E NÃO VERBAIS :
As mães negras desenvolveram ao longo da história uma consciência aguda dos perigos a que os seus filhos estão constantemente expostos.

>> TRADUÇÃO DO CARTOON:
  • Bye, sweetheart!! Have a nice day at work and come back soon!
  • Adeus, querida!! Tenha um bom dia de trabalho e volte em breve!
  • Bye, sweetheart!! Have a nice day at work and come back alive!
  • Adeus, querida!! Tenha um bom dia de trabalho e volte vivo!

PAS 3 UnB – Edital 2022– 3ª Etapa – Universidade de Brasília – COLLEGE ENTRANCE EXAMINATION, ANSWERS & LEXICAL APPROACH.

www.inglesparaconcursos.blog.br

❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESA:
  UnB-PROCESSO SELETIVO-EDITAL 2022-PROGRAMA DE AVALIAÇÃO SERIADO-3ª ETAPA-UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA-Aplicação: 11/12/2022.
❑ ESTRUTURA-PROVA:
 09 True False Questions.
• 01 MCQs (Multiple Choice Questions) / 4 Options Each Question.


 PROVA:
 TRADUÇÃO DO 1° TEXTO:
Muralism without Walls: Rivera, Orozco, and Siqueiros in the United States
Muralismo sem muros: Rivera, Orozco e Siqueiros nos Estados Unidos
>> 1º PARÁGRAFO:
The Mexican muralist movement emerged after a decade of violence, from 1910 to 1920, when political and cultural leaders attempted to consolidate the social ideals of the Revolution, among them being the educating of the populace and the forging of a nationalist consciousness.
O movimento muralista mexicano surgiu após uma década de violência, de 1910 a 1920, quando os líderes políticos e culturais tentaram consolidar os ideais sociais da Revolução, entre eles a educação da população e a formação de uma consciência nacionalista.
To this end, artists such as José Clemente Orozco exploited the public mural as an instrument of social and cultural transformation.
Para isso, artistas como José Clemente Orozco exploraram o mural público como instrumento de transformação social e cultural. 
At the same time, they exported their production in both mural and small-scale form to the United States, where their nationalistic imagery captured the imagination of the art-viewing public.
Ao mesmo tempo, exportaram a sua produção em murais e em pequena escala para os Estados Unidos, onde as suas imagens nacionalistas captaram a imaginação do público apreciador de arte.
>> 2º PARÁGRAFO
Most of the museum-going public in the United States, however, could not examine these murals in Mexico directly.
No entanto, a maioria do público que visita museus nos Estados Unidos não pôde examinar estes murais diretamente no México.
Portable frescoes, large- and small-scales easel paintings, works on paper, and photographic reproductions were vital in transmitting the Revolutionary rhetoric of the muralists to U.S. audiences.
Frescos portáteis, pinturas de cavalete em grande e pequena escala, obras em papel e reproduções fotográficas foram essenciais para transmitir a retórica revolucionária dos muralistas ao público dos EUA.
The focus here is what has been called “transplanted” muralism, which came to the fore during a period when smaller-scale works had to speak for murals and capitalist patrons courted the Revolution’s artists.
O foco aqui é o que se chamou de muralismo “transplantado”, que surgiu num período em que as obras de menor escala tinham de falar pelos murais e os patronos capitalistas cortejavam os artistas da Revolução.
>> 3º PARÁGRAFO
The exportation of Mexican muralism to the United States entailed several seemingly paradoxical yet interrelated phenomena, such as: the potential for smaller works to stand in for monumental murals, and the ability of Mexican muralists to project nationalist imagery in a transcultural dialogue.
A exportação do muralismo mexicano para os Estados Unidos envolveu vários fenômenos aparentemente paradoxais, mas inter-relacionados, tais como: o potencial de obras mais pequenas substituírem murais monumentais e a capacidade dos muralistas mexicanos de projetar imagens nacionalistas num diálogo transcultural.
The specific strategies, processes, and networks by which the muralists both engaged and resisted “south of the border” culture have yet to be theorized properly.
As estratégias, os processos e as redes específicas através das quais os muralistas se envolveram e resistiram à cultura “a sul da fronteira” ainda têm de ser devidamente teorizados.
At stake is the question of how U.S. perceptions of Mexican cultural identity influenced the creative processes of the muralists, their politics, and the aesthetic and social histories of their murals. Anna Indych-López.
O que está em causa é a questão de saber como é que as percepções dos EUA sobre a identidade cultural mexicana influenciaram os processos criativos dos muralistas, as suas políticas e as histórias estéticas e sociais dos seus murais. Anna Indych-López.
  • Anna Indych-López. Muralism without Walls: Rivera, Orozco, and Siqueiros in the United States, 1927-1940. University of Pittsburgh Press, 2009 (adapted).
>> QUESTIONÁRIOBased on the ideas and linguistic aspects of the text above, judge the following items.
1 The author maintains that the exportation of Mexican muralism to the U.S. had a positive impact on the political and aesthetic aspects of the muralists’ work.
>> ERRADOO autor sustenta que a exportação do muralismo mexicano para os EUA teve um impacto positivo nos aspetos políticos e estéticos do trabalho dos muralistas.
2 With “the Revolution” (first sentence of the first paragraph), the author refers to the Cuban Revolution, a popular political movement which strongly inspired Latin American artists in the 20th century.
>> ERRADOCom “a Revolução” (primeira frase do primeiro parágrafo), o autor refere-se à Revolução Cubana, um movimento político popular que inspirou fortemente os artistas latino-americanos no século XX.
3 The word formation rule used to build the phrase “artviewing public” (third sentence of the first paragraph) and “museum-going public” (first sentence of the second paragraph) is the same one used to form phrases such as time-saving activity and Spanish-speaking country.
>> CORRETOA regra de formação de palavras utilizada para construir a expressão “público visitante de arte” (terceira frase do primeiro parágrafo) e “público visitante de museu” (primeira frase do segundo parágrafo) é a mesma utilizada para formar expressões como atividade para poupar tempo e país de língua espanhola.
4 The need to adapt the work of the muralists into other formats, as indicated in the second paragraph, was motivated by the fact that their art is permanently connected with the architecture of their location.
>> CORRETOA necessidade de adaptar o trabalho dos muralistas a outros formatos, como indicado no segundo parágrafo, foi motivada pelo facto de a sua arte estar permanentemente conectada com a arquitetura do seu local.
5 It is correct to infer that ‘south of the border culture’ (second-to-last sentence of the text) refers to the perception most people in the U.S. have about Mexican culture.
>> CORRETOÉ correto inferir que “cultura a sul da fronteira” (penúltima frase do texto) se refere à percepção que a maioria das pessoas nos EUA tem sobre a cultura mexicana.
 TRADUÇÃO DO 2° TEXTO:
Pablo Picasso: an introduction
Pablo Picasso: uma introdução
Picasso’s painting of 1911, The Accordionist, is difficult for the viewer to sort out. It is not the kind of representation to which our eyes are accustomed. The accordionist of this triangulated structure has been completely fragmented, all the forms have been broken up and the elements separated to let us see just what is behind them.
A pintura de Picasso de 1911, O Acordeonista, é difícil de compreender para o observador. Não é o tipo de representação a que os nossos olhos estão habituados. O acordeonista desta estrutura triangulada foi completamente fragmentado, todas as formas foram quebradas e os elementos separados para que pudéssemos ver o que está por detrás deles.
The effect is somewhat similar to that of cut crystal. In order to give as complete a view as possible, the musician and his instrument are seen from an infinite number of angles of vision. At first the viewer may see nothing but a pyramid-like blur, but close examination reveals a seated figure.
O efeito é um pouco semelhante ao do cristal lapidado. Para dar uma visão o mais completa possível, o músico e o seu instrumento são vistos a partir de um número infinito de ângulos de visão. A princípio, o observador pode não ver nada além de um borrão em forma de pirâmide, mas um exame mais atento revela uma figura sentada.
Below the center are the keys of the accordion, and at the bottom the curved arms of the chair are recognizable. At this period, Picasso worked closely with George Braque, and many painters joined them on the cubist adventure. Although the influence of Cubism is obvious in all we see around us, in its early days, critical reaction to the new movement was for the most part very hostile.
Abaixo do centro estão as teclas do acordeão e, na parte inferior, os braços curvos da cadeira são reconhecíveis. Durante este período, Picasso trabalhou de perto com George Braque, e muitos pintores se lhes juntaram na aventura cubista. Embora a influência do cubismo seja óbvia em tudo o que vemos à nossa volta, nos seus primeiros tempos, a reacção crítica ao novo movimento foi, na sua maioria, muito hostil.
However, despite the attacks, Picasso continued stubbornly along the path he had chosen, his fame growing outside of France. In 1911, the English writer John Middleton Murry wrote a significant piece in which he states: “Picasso is one of those spirits who have progressed beyond their age.
Entretanto, apesar dos ataques, Picasso continuou teimosamente no caminho que escolhera, e a sua fama cresceu fora de França. Em 1911, o escritor inglês John Middleton Murry escreveu um artigo significativo no qual afirma: “Picasso é um daqueles espíritos que progrediram para além da sua idade.
As with Plato and Leonardo, there are some paths along which pedestrian souls cannot follow, and Picasso is impelled along one of these (...) I feel that Picasso is in some way greater than the greatest because he is trying to do something more (...) They who condemn Picasso condemn him because they cannot understand what he has done in the past, and are content to assume that all that is beyond their feeble comprehension is utterly bad.”
Tal como acontece com Platão e Leonardo, há alguns caminhos que as almas pedestres não podem seguir, e Picasso é impelido por um deles (...) Sinto que Picasso é de alguma forma maior do que os maiores porque está a tentar fazer algo mais (...) Aqueles que condenam Picasso condenam-no porque não conseguem compreender o que ele fez no passado e contentam-se em presumir que tudo o que está para além da sua fraca compreensão é completamente mau.
  • Howard Greenfeld. Pablo Picasso: an introduction. Follet: Chicago, 1971 (adapted).
  • Howard Greenfeld. Pablo Picasso: uma introdução. Follet: Chicago, 1971 (adaptado)
Judge the following items regarding the ideas and linguistic aspects of the previous text.
6 One can infer from the text that, even though Picasso was a Spaniard, he was working in France in the early days of Cubism.
>> CORRETOPode inferir-se do texto que, embora Picasso fosse espanhol, estava trabalhando na França nos primeiros tempos do cubismo.
7 The author indicates that the painting The Accordionist was an attempt to show the viewer a multitude of perspectives about the objects depicted.
>> CORRETOO autor indica que a pintura O Acordeonista foi uma tentativa de mostrar ao observador uma infinidade de perspetivas sobre os objetos retratados.
8 The expression ‘pedestrian souls’ (fifth sentence of the second paragraph) is a metaphorical way to refer to poor people, as they usually do not have cars.
>> ERRADOA expressão “almas peões” (quinta frase do segundo parágrafo) é uma forma metafórica de se referir às pessoas pobres, pois estas geralmente não têm automóveis.
9 In the passage “are content to assume that all that is beyond” (last sentence of the text), both occurrences of the word “that” have the same meaning.
>> ERRADONa passagem “contentam-se em assumir que tudo o que está para além” (última frase do texto), ambas as ocorrências da palavra “que” têm o mesmo significado.
10 – (PAS 3 UnB-Edital 2022-3ª Etapa) 
The cartoon above criticizes
(A) the complications of the legal system.
(B) the fact that the man is not a lawyer.
(C) the injustices committed by attorneys.
(D) the authoritarian language of the sign.
      Comentários e Gabarito    A  
TÓPICOS - LEITURA VISUAL, ELEMENTOS VERBAIS E NÃO VERBAIS :
The cartoon above criticizes
O cartoon acima critica
(A) the complications of the legal system.
as complicações do sistema jurídico.
(B) the fact that the man is not a lawyer.
o fato do homem não ser um advogado.
(C) the injustices committed by attorneys.
as injustiças cometidas pelos advogados.
(D) the authoritarian language of the sign.
a linguagem autoritária do aviso

>> TRADUÇÃO DO CARTOON:
  • O AVISO NA PAREDE:
  • Maze of Legalities
  • Labirinto de Legalidades
  • O AVISO NA CALÇADA:
  • Do not enter without an attorney.
  • Não entre sem um advogado.

PAS 3 UnB – Edital 2023– 3ª Etapa – Universidade de Brasília – COLLEGE ENTRANCE EXAMINATION, ANSWERS & LEXICAL APPROACH.

www.inglesparaconcursos.blog.br

❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESA:
  UnB-PROCESSO SELETIVO-EDITAL 2023-PROGRAMA DE AVALIAÇÃO SERIADO-3ª ETAPA-UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA-Aplicação: 17/12/2023.
❑ ESTRUTURA-PROVA:
 09 True False Questions.
• 01 MCQs (Multiple Choice Questions) / 4 Options Each Question.


 PROVA:
 TRADUÇÃO DO 1º TEXTO:
>> 1º PARÁGRAFO:
Ernst Ludwig Kirchner’s Self-portrait as a Soldier (1915) is a striking image of a German artist who, in his imagination, has lost his hand in the Great War.
O Auto-retrato como Soldado (1915), de Ernst Ludwig Kirchner, é uma imagem impressionante de um artista alemão que, na sua imaginação, perdeu a mão na Grande Guerra.
For some, the missing right hand, Kirchner’s brush-arm, symbolizes modern man’s “loss of control” and “the annulment of a tradition that identifies the artist with his creative tool [the hand].”
Para alguns, a falta da mão direita, o braço do pincel de Kirchner, simboliza a “perda de controle” do homem moderno e “a anulação de uma tradição que identifica o artista com a sua ferramenta criativa [a mão]”.
What loss of control? Why break that tradition?
Que perda de controle? Porquê quebrar essa tradição?
>> 2º PARÁGRAFO:
What few are likely to notice is that both sleeve openings are far too bright to be accurate and are, besides, eye-shaped.
O que poucos provavelmente notarão é que ambas as aberturas das mangas são demasiado brilhantes para serem precisas e, além disso, têm a forma de um olho.
The stump of Kirchner’s arm protrudes from a white form which, rotated, is similar in shape to his “real” eye above.
O coto do braço de Kirchner projeta-se de uma forma branca que, girada, tem uma forma semelhante à do seu olho “real” acima.
As to his other hand or, rather, his only hand, it floats above an armchair.
Quanto à outra mão, ou melhor, à sua única mão, flutua sobre uma poltrona. 
The artist seems to be in front of a mirror (the surface we see) which means that his right hand, his brush-hand, is not missing after all.
O artista parece estar diante de um espelho (a superfície que vemos), o que significa que a sua mão direita, a sua mão-pincel, não lhe falta, afinal.
It is right there, “painting” the self-portrait.
Está ali, “pintando” o autorretrato.
That’s why the fingers are pressed together as though they formed the brush itself.
É por isso que os dedos são pressionados juntos como se formassem o próprio pincel.
>> 3º PARÁGRAFO:
The stump also recalls how our optic nerve links to the back of the eye, hinting that we see it from inside his head.
O coto também faz lembrar como o nosso nervo ótico se liga ao fundo do olho, sugerindo que o vemos a partir do interior da cabeça.
Through the lower eyes, it is light outside; through the others, dark inside. Tradition maintained, the stump is vision, the hand craft, the two united.
Através dos olhos inferiores, há luz lá fora; através dos outros, escuro por dentro. Tradição mantida, o cepo é visão, o artesanato, os dois unidos.
  • Internet: <www.everypainterpaintshimself.com> (adapted).
Judge the following items according to the previous text and images.
1 The author admires the painting because of its beauty and harmony.
>> ERRADOO autor admira a pintura pela sua beleza e harmonia.
2 The expression “the Great War”, in the first paragraph, refers to the Second World War, during which Kirchner was a soldier.
>> ERRADOA expressão “a Grande Guerra”, no primeiro parágrafo, refere-se à Segunda Guerra Mundial, durante a qual Kirchner foi soldado.
3 In the passage “The stump of Kirchner’s arm” (second sentence of the second paragraph), the word “stump” indicates the part of the soldier’s arm which remained after his hand was cut off.
>> CORRETONa passagem “O coto do braço de Kirchner” (segunda frase do segundo parágrafo), a palavra “coto” indica a parte do braço do soldado que permaneceu depois de lhe terem cortado a mão.
4 The text indicates that showing a soldier without his hand was Kirchner’s way of breaking with the tradition that identifies the artist with his or her creative tool.
>> ERRADOO texto indica que mostrar um soldado sem a mão foi a forma de Kirchner romper com a tradição que identifica o artista com a sua ferramenta criativa.
5 In the passage “through the others, dark inside” (second sentence of the last paragraph), the word “others” refers to the eyes portrayed in the image in B.
>> CORRETONa passagem “através dos outros, escuro por dentro” (segunda frase do último parágrafo), a palavra “outros” refere-se aos olhos representados na imagem de B.
6 The sleeve openings, according to the author, are similar to eyes and do not correspond to a realistic.
>> CORRETOAs aberturas das mangas, segundo o autor, assemelham-se a olhos e não correspondem a uma realidade
7 Kirchner was an artist who used both his hands to paint.
>> ERRADOKirchner era um artista que utilizava as duas mãos para pintar.
 TRADUÇÃO DO 2º TEXTO:
HIV/AIDS remains a growing public health concern worldwide. There is increasing concern in the growing disproportionate share of adolescent and young people living with HIV/AIDS in every continent. Estimates from United Nations Children’s Fund (UNICEF) in 2016 show that about 2.1 million adolescents between the ages of 10 and 19 were living with HIV in the world. In 2015 alone, of the 2.1 million persons that were newly infected with HIV, 670,000 were young people between the ages of 15 and 24, and 37% of these were adolescents between the ages 15 to 19.
  • Internet: <healththink.org> (adapted).
Based on the preceding text, judge the following item, and do what is asked in item 9, which is of tipo B.
8 It is correct to infer from the text that UNICEF did not know the exact number of adolescents that were living with HIV in 2016.
>> CORRETOÉ correto inferir do texto que a UNICEF não sabia o número exato de adolescentes que viviam com VIH em 2016.
9 Calculate the number of adolescents between the ages of 15 and 19 that were newly infected with HIV in 2015. Divide the result by 1,000. After doing the calculations required, mark your answer on your Caderno de Respostas leaving the fraction part out, if there is any. 
Calcule o número de adolescentes entre os 15 e os 19 anos que foram infetados pelo VIH em 2015. Divida o resultado por 1.000. Depois de fazer os cálculos necessários, assinale a sua resposta no seu Caderno de Respostas, deixando de fora a parte fracionária, se existir. (Resposta = 247)

10 – (PAS 3 UnB-Edital 2023-3ª Etapa) 
  • Pawel Kuczyński. Internet: <cultivacultura.jimdofree.com>.
Examine the previous image, which is an illustration by Pawel Kuczyński, and choose the correct option in item 10, which is of tipo C. 
The illustration is a critique of society because
(A) an adult should be around.
(B) the car is an oil-driven vehicle.
(C) the car is owned by the white kid.
(D) the kids reproduce adult behaviour.
      Comentários e Gabarito    D  
TÓPICOS - LEITURA VISUAL, ELEMENTOS VERBAIS E NÃO VERBAIS :
The illustration is a critique of society because
A ilustração é uma crítica à sociedade porque
(A) an adult should be around.
um adulto deve estar por perto.
(B) the car is an oil-driven vehicle.
o automóvel é um veículo movido a óleo.
(C) the car is owned by the white kid.
o automóvel é propriedade d criança branca.
(D) the kids reproduce adult behaviour.
as crianças reproduzem o comportamento dos adultos