Neste post,veremos TYPES OF MOVIES - ACTION.
- A pronúncia de "TYPES OF MOVIES" é (tâipis-óviMúvis) e significa "Tipos de filmes".
- A pronúncia de "ACTION" é (ékiShã) e significa "AÇÃO".
- "Filme de ação" em inglês é "ACTION MOVIE".
- A pronúncia de "ACTION MOVIE" é (ékiShã-Múví).
- Vejamos a seguir frases com "ACTION MOVIE":
- "I like watching action movie."(áiLáiki-uóthiShén-ékichãMúví):"Gosto de assistir filme de ação".
- "Do you enjoy watching action movie?"(djuiú-éndjói-uóthiShén-ékiShã-Múví):"Você gosta de assistir filme de ação?"
- "It's a great idea to watch an action movie tonight."(êtssêi-GrêiRáidia-thuUótShi-énNékichã-thunáithi) :"É uma ótima ideia assistir a um filme de ação hoje à noite."
- "It isn't a great idea to watch an action movie tonight."(êRiZênthi-GrêiRáidia-thuUótchi-énNékichã-thunáithi): "Não é uma ótima ideia assistir a um filme de ação hoje à noite."
- "Is it a great idea to watch an action movie tonight?"(êZêRêi-GrêiRáidia-thuUótchi-énNékichã-thunáithi):"É uma ótima ideia assistir a um filme de ação hoje à noite?"
- "How about renting an action movie tonight?"(RRâuAbâuthi-rênTêm-énNékichã-thunáithi):"Que tal alugarmos um filme de ação hoje à noite?"
- "A: What is your favorite type of movie? B:Action."(uórizió-Fêivrothi-táipi-óviMúvi):"A: Qual é o seu tipo favorito de filme? B: Ação."
- "A: Which type of movie do you prefer,comedy or action? B:Action."(uêtchiTáipi-óviMúvi-djuiú-PriFó-):"A: Que tipo de filme você prefere,comédia ou ação? B: Ação."
- A propósito do exemplo anterior:observe a diferença entre os "QUESTION WORDS"(os chamados pronomes relativos em português): "WHAT" e "WHICH".
- Lembre-se do seguinte:
- Usamos "WHAT"(uótchi) em um pergunta,quando NÃO DAMOS OPÇÕES DE ESCOLHA.
- Usamos "WHICH"(uêtchi) em um pergunta,quando DAMOS OPÇÕES DE ESCOLHA.
- Veja a seguir exemplos de filmes de ação.Um detalhe que precisa ser lembrado: a tradução literal dos títulos de filme pode coincidir ou não com o "Título em português", isso ocorre por motivo comercial das próprias distribuidoras dos filmes aqui no Brasil.
- "THE LAST STAND"(dêLésthi-esthéndhi).
- A tradução literal de "THE LAST STAND"(dêLésthi-esthéndhi) é "A última tática" mas o título do filme em português é "O último desafio".
- "WORLD WAR Z"(uôldhi-uózí):"Guerra mundial Z".
- Detalhe:A pronúncia escrita neste blog é uma tentativa de representar a som das palavras de uma maneira mais aproximada do inglês. Isto é feito apenas para ajudar você a entender e tentar pronunciar a palavra de uma maneira mais “correta” levando em consideração que os sons das letras em inglês são bem diferentes dos sons das letras em português. Lembre-se de que é impossível representar fidedignamente a fonética por meio de palavras.
- Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
- http://www.macmillandictionary.com/
- http://www.merriam-webster.com/
Nenhum comentário:
Postar um comentário