Hello guys... Neste post,veremos a diferença entre "LAST YEAR" e "IN THE LAST YEAR" Veja a seguir um video do ingles ENGVID.COM (http://www.engvid.com/),sobre o assunto:
Hello...Guys!!! Neste post,veremos a expressão idiomática "OFF THE CHAIN".
A pronúncia de "OFF THE CHAIN" é (ÓfiDêTchêm).
Literalmente "OFF THE CHAIN"(ÓfiDêTchêm) é "Desacorrentado ou Fora da cadeia".
Entretanto,o significado de "OFF THE CHAIN"(ÓfiDêTchêm) pode ser "Muito legal=Muito bom" ou "Muito divertido".
Veja exemplos com "OFF THE CHAIN":
"The party was off the chain!"(dêPâri-uózi-ÓfiDêTchêm):"A festa estava muito divertida!"
"The chemistry is crazy and you make feel amazing and I can´t explain,your love is off the chain."(dequêmMistrí-êziKrêizi-endhiúMêiquimi-fíuÊmêizêm-ÊnNái-kãnthi-équisplêiÊm-ióLóvi-êziÓfiDêTchêm): "A química é uma loucura e você me faz sentir maravilhoso(a) e nunca consigo explicar,seu amor é muito legal!"
Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
Hello...Guys!!! Neste post,veremos a expressão idiomática "BURN THE MIDNIGHT OIL".
A pronúncia lenta de "BURN THE MIDNIGHT OIL" é [bârn-dâ-mêd'náit-óiâl].
A pronúncia combinada(rápida) de "BURN THE MIDNIGHT OIL" é [bârnâ-mêd'náiróiâl].
Literalmente "BURN THE MIDNIGHT OIL"(bôrni-dêMíriNáiRóéu) é "Queimar o oléo da meia-noite" e significa "Trabalhar ou estudar até tarde da noite".
Veja exemplos com "BURN THE MIDNIGHT OIL":
"Today,I'll have to burn the midnight oil!"(thudêi-áuóRRevi-thubôrni-dêMíriNáiRóéu): "Hoje,eu terei que estudar até tarde da noite!"
"We've been burning the midnight oil working on prototype models."[uiv'bên-bârnênâ-mêd'náirói'âl-próro'táip-mórôuz]: "Estivemos trabalhando até tarde da noite nos modelos de protótipos."
Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
Hey,what's up guys!!!...How have you been?!...Is everyone Okay? [RRêi-uátsápGáis-RRáu'êviuBên-Êzévríuã'Nôukêi] "Ei..e aí Pessoal!...Como estão?!...Tudo bem?" 👍Neste post, focaremos a estrutura"WALK ON BY"observando sobretudo a pronúncia. pic:.
A pronúncia fluente de "WALK ON BY" é [uókãbái].
A expressão "WALK ON BY"[uókãbái] significa:
PASSAR DIRETO =no sentido de ir andando e passando direto sem parar e sem dizer Hello." ou ainda
SEGUIR EM FRENTE =também no sentido de ir andando e passando direto sem parar."
👍"WALK ON BY"[uókãbái] ,em um sentido figurativo, é o mesmo que "IGNORAR ALGUÉM".
Veja exemplos com "WALK ON BY"[uókãbái]:
👨"Don't walk on by!"
[don'uókãbái]
"Não passe direto!"
👲"Each time we meet,walk on by!"
[ítchTháim-uíMítch-uókãbái]
"Cada vez que nos encontramos,passe direto!"
Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
Hello...Guys!!! Neste post,veremos os verbos "TO HEAR" e "TO LISTEN".
A pronúncia de "HEAR" pode ser (RRía) ou (RRío).
O verbo "TO HEAR" significa "OUVIR".
A pronúncia de "LISTEN" é (Lêssên).Observe que o "T" em "LISTEN" é mudo e som do (i) é (ê).
O verbo "TO LISTEN"(thu-Lêssên) também significa "OUVIR=escutar".O passado de "TO LISTEN" é "LISTENED" cuja pronúncia é (Lêssênd).Observe que o som do "ED" é (d).
Contudo,se "HEAR"(RRío) é "OUVIR" e "LISTEN"(Lêssên) é também "OUVIR", então como diferenciá-las no inglês?
"LISTEN" é "OUVIR atentamente" e "HEAR" é o ato de simplesmente "OUVIR" ou "OUVIR FALAR".
Outra diferença:
"TO HEAR" é "OUVIR O SOM INVOLUNTARIAMENTE",ou seja, o som chega a você e você ouve sem prestar atenção.
"To hear simply means we catch sounds around us."(thuRRía-ssímplêiMínz-uíKétShi-SSáundiz-aráundáz): "TO HEAR simplesmente significa que nós pegamos os sons em torno de nós."
"TO LISTEN" é "OUVIR O SOM VOLUNTARIAMENTE",ou seja,o som chega a você e você ouve prestando atenção.
Há também uma diferença técnica,ou seja,normalmente o verbo "TO LISTEN" em geral,exige a preposição "TO" ou "FOR" próximo dele,enquanto que o verbo "TO HEAR" não exige a preposição "TO".
Veja os exemplos a seguir e você verá as aplicações corretas com esses verbos:
Veja exemplos com o verbo "TO LISTEN":
"Yo,listen to me!"(iôu-Lêssên-thú-mí):"Ei,escute-me!" ou "Ei,preste atenção!"
"Listen like you've never listened before in your life!"(Lêssên-Láikiúv-Néva-Lêssend-Bifó-ênióLáif):"Ouça como você nunca ouviu antes em sua vida!"
"Are you listening to me!"(áriú-LêssênNén-thú-mí):"Você esta me escutando!" ou "Você está prestando atenção em mim?"
"I listen to you!"(Ái-Lêssên-thú-iú):"Eu te escuto".
"You didn't listen to me!"(iúDêdn-Lêssên-thú-mí):"Você não me escutou".
"He listened you!"(Ái-Lêssênd-thú-iú):"Eu te escuto".
Veja exemplos com o verbo "TO HEAR":
"His snore can be heard all over the house."(rríz-esNôuór-kãnbí-RRôrdhi-ólôvé-dêRRáussí):"O ronco dele pode ser ouvido por toda a casa."
"We hear about these stories all the time."(uíRRío-aBáuthi-diz-estóriz-ólDêTáim):"Ouvimos falar destas histórias o tempo todo."
Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
Hello...Guys!!! Neste post,veremos a expressão idiomática:"TO KEEP AN EYE ON".
A pronúncia de "KEEP AN EYE ON" é (Quípi-ãnáiÕn).
A expressão idiomática "TO KEEP AN EYE ON" expressa as seguintes idéias:
"FICAR DE OLHO em algo ou em alguém." ou
"NÃO PERDER DE VISTA."
REMINDER(Lembrete):o passado do verbo "TO KEEP"(manter) é "KEPT" cuja pronúncia é (Quépithi).
Veja os exemplos a seguir:
"Keep an eye on your health!"(Quípi-ãnái-ÕnhióRRéufi): "Fique de olho em sua saúde."
"Keep an eye on your credit!"(Quípi-ãnái-Õnhió-kréredhi): "Fique de olho em seu cartão de crédito."
"Keep an eye on your business!"(Quípi-ãnái-Õnhió-bíziNéssi): "Fique de olho no seu negócio."
"Keep an eye on workplace visitors!"(Quípi-ãnáiõn-uôrquiPlêiz-vízêRôzi): "Fique de olho nos visitantes do local de trabalho."
"I´m keeping an eye on you! "(áimiQuípêm-ãnái-Õnhiú):"Estou ficando de olho em você."
"I´m going to be home in about two hours.Keep an eye on the kids for me! "(áimiGôiÊm-thubí-inábáuthiThu-áuozi-Quípi-ãnáiÕn-dêquidizFómí):"Eu vou estar em casa em cerca de 2 horas.Fique de olho nas crianças para mim."
"Why are you staring at my coffee? You told me to keep an eye on it! "(uái-áriú-estárêm étchiMáiKófí-iúTôudhimi-thuQuípi-ãnáiÕ-nêtchi):"EPor que você está olhando para o meu café? Você me disse para ficar de olho nele."
Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
Hello...Guys!!! Neste post,veremos o seguinte o TONGUE TWISTER(trava-língua):"ROVER REALLY RELISHES ROLLING ON THE LAWN BY THE RIVER"(Rover realmente aprecia se rolar no gramado perto do rio).
A pronúncia de "ROVER" é (Rôuvé).O "R" na pronúncia (Rôuvé) é vibrado."ROVER"(Rôuvé) é nome de cachorro.
A pronúncia de "REALLY" é (RíRí). O "R" na pronúncia (RíRí) é vibrado."REALLY" pode ser "REALMENTE","MESMO","MUITO".
A pronúncia de "RELISHES" é (RéLêshis) e significa "APRECIAR-SE" ,"ANIMAR-SE".
Neste post veremos a letra traduzida e comentada da música "(I CAN´T GET NO) SATISFACTIONG".
A pronúncia de "SATISFACTIONG" pode ser (sséRêsFéquiSShãn) ou (sséRêsFéquiSShãn).
"SATISFACTIONG" foi um dos grande sucesso da banda de rock inglesa "THE ROLLING STONES".
A pronúncia de "THE ROLLING STONES" é (dêRRôl-Lêm-estôníz).
Veja a seguir o video e a letra comentada,espero que gostem e abraço a todos!!!
video:https://www.youtube.com/watch?v=qAzqSYQ9X9U
1)"I can´t get no satisfaction."
Pronúncia:(áiQuémGuéthiNôu-sséRêsFéquiSShãn)
Tradução:"Não consigo ficar satisfeito."
REMINDER(Lembrete):Em inglês ,do ponto de vista gramatical, não se usa NEGAÇÃO DUPLA.Observe o primeiro verso a construção "I CAN´T GET NO".Note que há NEGAÇÃO DUPLA(NOT e NO).
Entretanto,vale ressaltar,que é comum,é frequente o uso de NEGAÇÃO DUPLA em conversas informais,letras de música,filmes,etc.
Portanto que fique registrado o seguinte:em textos formais não devemos utilizar NEGAÇÃO DUPLA,porém em letras de música ou em situação de informalidade pode sim o uso de NEGAÇÃO DUPLA.
Outro detalhe importante: a pronúncia de "SATISFACTION" pode ser (sséRêsFéquiSShãn) ou a pronúncia britânica (sséThisFéquiSShãn).
2)"I can´t get no satisfaction."
Pronúncia:(áiQuémGuéthiNôu-ssérêsFéquiSShãn)
Tradução:"Não consigo nenhuma satisfação." ou "Não consigo nenhum prazer."
3)"´Cause I try and I try and I try and."
Pronúncia:(KózaiTrái-énNáiTrái-énNáiTrái)
Tradução:"Porque eu tento e tento e tento."
"´CAUSE"(kózi) é a abreviação de "BECAUSE"(Bikózi).
A pronúncia de "END I" pode ser (énDái) ou (énNái).
4)"I can´t get no."
Pronúncia:(áiQuémGuéthiNôu)
Tradução:"Não consigo não."
5)"I can´t get no."
Pronúncia:(áiQuémGuéthiNôu)
Tradução:"Não consigo não."
6)"When I´m driving in my car."
Pronúncia:(uênNáimi-Dráivêm-ênMáiKá)
Tradução:"Quando estou dirigindo em meu carro."
7)"And that man comes on the radio."
Pronúncia:(ênDéthiMén-kãmiZõn-dôRêiRiô)
Tradução:"E aquele cara aparece no rádio."
8)"He´s tellin´ me more and more."
Pronúncia:(RRízTéuLén-miMóu-enMóu)
Tradução:"Ele está contando-me coisas e mais coisas."
9)"About some useless information."
Pronúncia:(abáuthiSSãmi-íuziLéssinFóuMêiSShãn)
Tradução:"Sobre informação sem utilidade nenhuma."
A pronúncia de "USELESS" é (íuziLéssi) e significa "INÚTIL","SEM UTILIDADE".
10)"Supposed to fire my imagination."
Pronúncia:(ssupôzThuFáió-mái-êmadjiNêisshãn)
Tradução:"Supostamente para por fogo em minha imaginação." ou seja "Com a intenção que minha cabeça raciocine."
A pronúncia de "SUPPOSE" é (ssupôz) e significa "COM A INTENÇÃO DE..."
11)"I can´t get no,oh no,no,no."
Pronúncia:(áiQuémGuéthiNôu-ó-Nôu-Nôu-Nôu)
Tradução:"Não consigo não,oh,não,não,não."
12)"Hey,hey,het,that´s what I say."
Pronúncia:(rrêi-rrêi-rrêi-dêtssi-uráiSSêi)
Tradução:"Hey,hey,hey,é o que eu digo."
13)"I can´t get no satisfaction."
Pronúncia:(áiQuémGuéthiNôu-ssérêsFéquiSShãn)
Tradução:"Não consigo nenhuma satisfação." ou "Não consigo nenhum prazer."
14)"I can´t get no satisfaction."
Pronúncia:(áiQuémGuéthiNôu-ssérêsFéquiSShãn)
Tradução:"Não consigo nenhuma satisfação." ou "Não consigo nenhum prazer."
15)"´Cause I try and I try and I try and."
Pronúncia:(KózaiTrái-énNáiTrái-énNáiTrái)
Tradução:"Porque eu tento e tento e tento."
16)"I can´t get no."
Pronúncia:(áiQuémGuéthiNôu)
Tradução:"Não consigo não."
17)"I can´t get no."
Pronúncia:(áiQuémGuéthiNôu)
Tradução:"Não consigo não."
18)"When I´m watchin´ my TV."
Pronúncia:(uênNáimi-uótchêm-MáiThiVí)
Tradução:"Quando estou assistindo minha TV."
19)"And that man comes on to tell me."
Pronúncia:(ênDéthiMén-kãmiZõn-thuTéumi)
Tradução:"E aquele cara aparece para me contar."
20)"How white my shirts can be."
Pronúncia:(RRáu-uÁithi-máiShôthiz-kãBí)
Tradução:"Quão brancas minhas camisas podem ser."
21)"How white my shirts can be."
Pronúncia:(RRáu-uÁithi-máiShôthiz-kãBí)
Tradução:"Quão brancas minhas camisas podem ser."
22)"But he can´t be a man."
Pronúncia:(BáThi-QuemBí-aMén)
Tradução:"Mas ele não pode ser um homem."
23)"´Cause he doesn´t smoke the same cigarettes as me."
Hello Guys!!!...How´re you? Neste post veremos a letra traduzida e comentada da música "PRICE TAG". É isso aí,espero que gostem e um abraço a todos que me visitam!!!
https://www.youtube.com/watch?v=qMxX-QOV9tI 1)"Seems like everybody's got a price."
Pronúncia:(ssímesLâiki-ÉvriBáriz-gotháPráisse)
Tradução:"Parece que todo mundo tem um preço."
2)"I
wonder how they sleep at night."
Pronúncia:(ái-uõndérRRáu-dêi-esLípi-étchiNáithi)
Tradução:"Eu me pergunto como eles dormem de noite."
3)"When
the sale comes first..."
Pronúncia:(suêmDêssêió-kãmiz-Fôrsthi)
Tradução:"Quando as vendas vem em primeiro"
4)"...And
the truth comes second."
Pronúncia:(êmDuTrússi-kãmiz-ssékãndhi)
Tradução:"E a verdade vem em segundo."
5)"Just stop for a minute and smile."
Pronúncia:(DjôsTópi-Fóra-MénNéthin-éndhesMáió)
Tradução:"Apenas pare por um minuto e sorria."
6)"Why is everybody so serious."
Pronúncia:(uái-êz-évriBári-ssôuSSíurias)
Tradução:"Por que todos tão sérios."
7)"Acting so damn mysterious!"
Pronúncia:(équithim-ssôu-dãmi-mésthiuriazi)
Tradução:"Agindo tão misteriosamente,caramba!"
8)"You
got your shades on your eyes."
Pronúncia:(iuGóthió-shêidhiz-onhióRáiz)
Tradução:"Você tem óculos escuros nos seus olhos."
9)"And
your heels so high."
Pronúncia:(emdhió-rríos-ssôuRRái)
Tradução:"E seus saltos tão altos!"
10)"That
you can't even have a good time"
Pronúncia:(déthiu-kênthi-ívemRRévi-aghúdhiTáimi)
Tradução:"Que você não consegue nem se divertir."
11)"Everybody look to their left"
Pronúncia:(évriBári-LúquiThu-Dé-LéFssi)
Tradução:"Que você não consegue nem se divertir."
12)"Everybody
look to their right"
Pronúncia:(évriBári-LúquiThu-Dé-Ráithi)
Tradução:"Que você não consegue nem se divertir."
13)"Can
you feel that (yeah)"
Pronúncia:(Quêniu-Fíuó-déthi)
Tradução:"Você consegue sentir isso?"
14)"We're paying with love tonight"
Pronúncia:(uióPêiêm-uêviLóvi-thunáithi)
Tradução:"Hoje a noite nós estamos pagando com amor."
15)"It´s not about the money,money,money."
Pronúncia:(êtssiNóthi-abáudê-Mãni-Mãni-Mãni)
Tradução:"Não se trata de dinheiro,dinheiro,dinheiro."
15)"We don`t need your money,money,money."
Pronúncia:(uiDõnNidhiúó-Mãni-Mãni-Mãni)
Tradução:"Não precisamos do seu dinheiro,dinheiro, dinheiro."
16)"We just wanna make the world dance"
Pronúncia:(uiDjôsUãnaMêiki-dêUôldhi-Dênssi)
Tradução:"Queremos apenas fazer o mundo dançar."
16)"Forget about the price tag"
Pronúncia:(FóGué-abáuDêPraissiTégui)
Tradução:"Esqueça a etiqueta de preço." ou seja "Esqueça essa coisa de etiqueta."
17)"Ain't about the (ha) ch-ching ch-ing"
Pronúncia:(êmThi-abáu-tô-tchim-tô-tchim)
Tradução:"Não se trata de din-din."
18)"Aint about the (yeah) ba-bling ba-bling."
Pronúncia:(uióPêiêm-uêviLóvi-thunáithi)
Tradução:"Não se trata de jóias."
19)"Wanna make the world dance"
Pronúncia:(uióPêiêm-uêviLóvi-thunáithi)
Tradução:"Queremos fazer o mundo dançar."
20)"Forget about the price tag"
Pronúncia:(FóGué-abáuDêPraissiTégui)
Tradução:"Esqueça a etiqueta de preço." ou seja "Esqueça essa coisa de etiqueta."