domingo, 28 de novembro de 2021

ITA/2021–VESTIBULAR–LÍNGUA INGLESA–INSTITUTO TECNOLÓGICO DE AERONÁUTICA–PROVA COM GABARITO & TEXTOS TRADUZIDOS.

www.inglesparaconcursos.blog.br

❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESA:

• ITA/SP-VESTIBULAR-2021.

❑ ESTRUTURA-PROVA:
 10 MCQs (Multiple Choice Questions) / 5 Options Each Question.
 Texto (1) – | Civilization: An Essay | Penguin Books |
 Texto (2) – | The worship of mediocrity | nytimes.com |
 Texto (3) – | Dress Your Family in Corduroy and Denim | Little, Brown and Company |


 TEXTO 1: As questões 31 a 33 referem-se ao texto destacado a seguir.

Since from August 1914 to November 1918 Great Britain and her Allies were fighting for civilization it cannot, I suppose, be impertinent to inquire what precisely civilization may be. “Liberty” and “Justice” have always been reckoned expensive words, but that “Civilization” could cost as much as I forget how many millions a day came as a surprise to many thoughtful taxpayers. The story of this word’s rise to the highest place amongst British war aims is so curious that, even were it less relevant, I should be tempted to tell it [...].

“You are fighting for civilization”, cried the wisest and best of those leaders who led us into war, and the very soldiers took up the cry. “Join up, for civilization’s sake”. Startled by this sudden enthusiasm for an abstraction in which till then politicians and recruiting-sergeants had manifested little or no interest, I, in my turn, began to cry: “And what is civilization?” I did not cry aloud, be sure: at that time, for crying things of that sort aloud, one was sent to prison. But now that it is no longer criminal, nor unpatriotic even, to ask questions, I intend to inquire what this thing is for which we fought and for which we pay. I propose to investigate the nature of our leading war-aim. Whether my search will end in discovery and – if it does – whether what is discovered will bear any likeliness to the Treaty of Versailles remains to be seen.
BELL, Clive. Civilization: An Essay. 1.a ed. 1928. Harmondsworth, Middlesex,
UK: Penguin Books, 1938, p. 13.
TRADUÇÃO DO TEXTO:
1º PARÁGRAFO:
Since from August 1914 to November 1918 Great Britain and her Allies were fighting for civilization it cannot, I suppose, be impertinent to inquire what precisely civilization may be. “Liberty” and “Justice” have always been reckoned expensive words, but that “Civilization” could cost as much as I forget how many millions a day came as a surprise to many thoughtful taxpayers. The story of this word’s rise to the highest place amongst British war aims is so curious that, even were it less relevant, I should be tempted to tell it [...].
Visto que de Agosto de 1914 a Novembro de 1918 a Grã-Bretanha e os seus Aliados lutaram pela civilização, não pode, suponho, ser impertinente perguntar o que pode ser exatamente a civilização. “Liberdade” e “Justiça” sempre foram palavras consideradas caras, mas essa “Civilização” pode custar tanto quanto me esqueço quantos milhões por dia foram uma surpresa para muitos contribuintes cuidadosos. A história da ascensão desta palavra ao lugar mais alto entre os objetivos de guerra britânicos é tão curiosa que, mesmo que fosse menos relevante, ficaria tentado a contá-la.
2º PARÁGRAFO:
“You are fighting for civilization”, cried the wisest and best of those leaders who led us into war, and the very soldiers took up the cry.
“Vocês estão lutando pela civilização”, gritou o mais sábio e melhor dos líderes que nos levaram à guerra, e os próprios soldados seguiram o grito.
“Join up, for civilization’s sake”.
“Junte-se, pelo bem da civilização”
Startled by this sudden enthusiasm for an abstraction in which till then politicians and recruiting-sergeants had manifested little or no interest, I, in my turn, began to cry:
Surpreso com esse súbito entusiasmo por uma abstração pela qual até então políticos e sargentos haviam manifestado pouco ou nenhum interesse, eu, por minha vez, comecei a chorar:
► “And what is civilization?”
“E o que é civilização?
I did not cry aloud, be sure: at that time, for crying things of that sort aloud, one was sent to prison.
Não chorei alto, tenha certeza: naquela época, por chorar coisas desse tipo, alguém era preso.
But now that it is no longer criminal, nor unpatriotic even, to ask questions, I intend to inquire what this thing is for which we fought and for which we pay.
Mas agora que já não é criminoso, nem mesmo antipatriótico, fazer perguntas, pretendo perguntar o que é esta coisa pela qual lutamos e pela qual pagamos.
I propose to investigate the nature of our leading war-aim. 
Proponho investigar a natureza do nosso principal objetivo de guerra.
Whether my search will end in discovery and – if it does – whether what is discovered will bear any likeliness to the Treaty of Versailles remains to be seen.
Resta saber se a minha busca terminará em descoberta e – se isso acontecer – se o que for descoberto terá alguma semelhança com o Tratado de Versalhes.
BELL, Clive. Civilization: An Essay. 1.a ed. 1928. Harmondsworth, Middlesex,
UK: Penguin Books, 1938, p. 13.
BELL, Clive. Civilização: Um trabalho escrito. 1.a ed. 1928. Harmondsworth, Middlesex, Reino Unido: Penguin Books, 1938, p. 13.

31 – (ITA/SP-VESTIBULAR-2021)
A diferença existente entre os anos de 1914 a 1918 e o momento em que o texto foi escrito é que:
(A) quando o ensaio foi escrito após o período de 1914 a 1918, questionadores poderiam ser presos.
(B) antes do texto ser escrito, entre 1914 a 1918, certos questionamentos eram passíveis de punição.
(C) antes do período de 1914 a 1918, certas perguntas não eram consideradas legais.
(D) o conceito de civilização, como o entendemos, foi definido após 1918, quando o texto foi escrito.
(E) antes do texto ser escrito, o autor foi preso em 1914 e ficou quatro anos encarcerado.
      Comentários e Gabarito    B  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:
A diferença existente entre os anos de 1914 a 1918 e o momento em que o texto foi escrito é que:
(A) quando o ensaio foi escrito após o período de 1914 a 1918, questionadores poderiam ser presos.
(B) antes do texto ser escrito, entre 1914 a 1918, certos questionamentos eram passíveis de punição.
(C) antes do período de 1914 a 1918, certas perguntas não eram consideradas legais.
(D) o conceito de civilização, como o entendemos, foi definido após 1918, quando o texto foi escrito.
(E) antes do texto ser escrito, o autor foi preso em 1914 e ficou quatro anos encarcerado.
JUSTIFICATIVA:
►"[...] “And what is civilization?” I did not cry aloud, be sure: at that time, for crying things of that sort aloud, one was sent to prison. But now that it is no longer criminal, nor unpatriotic even, to ask questions, I intend to inquire what this thing is for which we fought and for which we pay.
“E o que é civilização?” Não chorei alto, tenha certeza: naquela época, por chorar coisas desse tipo, alguém era preso. Mas agora que já não é crime, nem mesmo ser antipatriótico, fazer perguntas, pretendo perguntar o que é esta coisa pela qual lutamos e pela qual pagamos.

32 – (ITA/SP-VESTIBULAR-2021)
O termo startled, destacado no trecho do segundo parágrafo, Startled by this sudden enthusiasm [...]”, pode ser entendido como:
(A) destroçado.
(B) empolgado.
(C) atônito.
(D) instigado.
(E) desanimado.
      Comentários e Gabarito    C  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
O termo startled, destacado no trecho do segundo parágrafo, Startled by this sudden enthusiasm [...]”, pode ser entendido como:
O termo startled(surpreso), destacado no trecho do segundo parágrafo, “Startled by this súbito entusiasmo [...]”, pode ser entendido como:
(A) destroçado.
(B) empolgado.
(C) atônito.
(D) instigado.
(E) desanimado.
JUSTIFICATIVA:
►[...] “You are fighting for civilization”, cried the wisest and best of those leaders who led us into war, and the very soldiers took up the cry. Join up, for civilization’s sake”. Startled by this sudden enthusiasm for an abstraction in which till then politicians and recruiting-sergeants had manifested little or no interest, I, in my turn, began to cry: “And what is civilization?”
“Vocês estão lutando pela civilização”, gritou o mais sábio e melhor dos líderes que nos levaram à guerra, e os próprios soldados seguiram o grito. “Junte-se, pelo bem da civilização”. Surpreso com esse súbito entusiasmo por uma abstração pela qual até então políticos e sargentos haviam manifestado pouco ou nenhum interesse, eu, por minha vez, comecei a chorar“E o que é civilização?”

33 – (ITA/SP-VESTIBULAR-2021)
O termo likeliness, destacado no trecho do segundo paragráfo, “[...] whether what is discovered will bear any likeliness to the Treaty of Versailles remains to be seen”, pode ser substituído sem prejuízo de significado, por: 
(A) liability.
(B) likeness. 
(C) liveliness.
(D) probability.
(E) likelihood.
      Comentários e Gabarito    B  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
O termo likeliness, destacado no trecho do segundo paragráfo, “[...] whether what is discovered will bear any likeliness to the Treaty of Versailles remains to be seen”, pode ser substituído sem prejuízo de significado, por:
O termo verossimilhança, destacado no trecho do segundo parágrafo, “[...] resta saber se o que for descoberto terá alguma semelhança com o Tratado de Versalhes”, pode ser substituído sem prejuízo de significado, por: 
(A) liability. responsabilidade.
(B) likenesssemelhança.
(C) liveliness. vivacidade.
(D) probability. probabilidade.
(E) likelihood. probabilidade.

 TEXTO 2As questões de 34 a 36 referem-se ao texto destacado a seguir.

It is the standing reproach of a democratic society that it is the purgatory of genius and the paradise of mediocrity. With ourselves it has become notorious that when a man is so unfortunate as to exhibit uncommon abilities, he usually renders himself ineligible for political honors or distinctions. It would seem that the community is possessed with that groveling quality of a sordid mind which hates superiority, and would ostracize genius, as the Athenians did Aristides. One might believe it would not be unpleasing to the popular taste if some enterprising person could invent a machine for stunting intellectual development, after the fashion of idiotic barbarians who flatten the heads of their children. The masses of the community certainly appear to believe that political equality implies not only social, but should also imply intellectual equality, under pain of being severely frowned down by an outraged public opinion.

The prevalent sentiment manifests itself in many different ways. It finds expression in public conveyances and resorts and is not altogether unknown even to the pulpit. It is found to perfection in the speeches of demagogues, who feel certain they are never so successful as when their audience is satisfied that the intellect of the speaker is of no higher an order than that of the lowest intelligence among them. Worse than all, it is demonstrated in the election of public officers of nearly all grades up to the highest: of which latter it has now become quite the custom to assume that it is impossible for a man of first-rate powers to be made President of the United States.

The causes which lend to so singular a state of affairs are of an intricate and complex character. At the outset, it is difficult to realize the possibility of a system, the logical deduction from which appears to be that, if a man would rise in life, he must assiduously belittle his understanding. Perhaps it would be fairer to modify the proposition so far as to concede that ability is as useful here as elsewhere, provided the owner has the tact not to affront the sensibilities of the people by showing too much of it. No doubt a vague apprehension exists in the popular mind that shining talents are dangerous when intrusted with executive power in a republic: yet, it were a poor commentary on our institutions to intimate that, under them, for a man to be clever he must also be vicious. Experience rather teaches the contrary. If the diffusion of education, having the general tendency to elevate the understanding, is to produce more bad men than good, we had better abandon than foster our Common School system. Manifestly, we must look further for the solution of our enigma [:] that minds of moderate calibre ordinarily condemn everything which is beyond their range.
THE NEW YORK TIMES.The worship of mediocrity. 17/08/1862.Disponível em: https//www.nytimes.com/1862/08/17/archives/theworship-of-mediocrity.html.Acesso20/08/2020.
TRADUÇÃO DO TEXTO:
1º PARÁGRAFO:
It is the standing reproach of a democratic society that it is the purgatory of genius and the paradise of mediocrity.
É uma crítica(=reprovação) permanente a uma sociedade democrática de que ela seja o purgatório do gênio e o paraíso da mediocridade
With ourselves it has become notorious that when a man is so unfortunate as to exhibit uncommon abilities, he usually renders himself ineligible for political honors or distinctions.
Entre nós, tornou-se notório que quando um homem tem a infelicidade de expor habilidades incomuns, ele geralmente se torna inelegível para honras ou destaques políticos.
It would seem that the community is possessed with that groveling quality of a sordid mind which hates superiority, and would ostracize genius, as the Athenians did Aristides.
Parece que a comunidade é possuída por aquela qualidade rasteira de uma mente sórdida que odeia a superioridade e marginalizaria o gênio, como os atenienses fizeram com Aristides.
One might believe it would not be unpleasing to the popular taste if some enterprising person could invent a machine for stunting intellectual development, after the fashion of idiotic barbarians who flatten the heads of their children.
Poderíamos acreditar que não seria desagradável ao gosto popular se alguma pessoa empreendedora pudesse inventar uma máquina para retardar o desenvolvimento intelectual, à moda dos bárbaros idiotas que aplanam (=alisam) a cabeça dos seus filhos.
The masses of the community certainly appear to believe that political equality implies not only social, but should also imply intellectual equality, under pain of being severely frowned down by an outraged public opinion.
As massas da comunidade parecem certamente acreditar que a igualdade política implica não apenas igualdade social, mas também deveria implicar igualdade intelectual, sob pena de serem severamente desaprovadas por uma opinião pública indignada.
2º PARÁGRAFO:
The prevalent sentiment manifests itself in many different ways.
O sentimento predominante manifesta-se de muitas maneiras diferentes.
It finds expression in public conveyances and resorts and is not altogether unknown even to the pulpit.
Encontra expressão em transporte públicos e resorts e não é totalmente desconhecida até mesmo no púlpito.
It is found to perfection in the speeches of demagogues, who feel certain they are never so successful as when their audience is satisfied that the intellect of the speaker is of no higher an order than that of the lowest intelligence among them.
Encontra-se perfeitamente nos discursos dos demagogos, que têm a certeza de que nunca são tão bem sucedidos como quando o seu público está convencido de que o intelecto do orador não é de uma ordem mais elevada do que o da inteligência mais baixa entre eles.
Worse than all, it is demonstrated in the election of public officers of nearly all grades up to the highest: of which latter it has now become quite the custom to assume that it is impossible for a man of first-rate powers to be made President of the United States.
Pior que tudo, isso é demonstrado na eleição de funcionários públicos de quase todos os graus, até o mais alto: destes últimos, tornou-se quase o costume presumir que é impossível para um homem de poderes de primeira linha ser nomeado Presidente do Estados Unidos.
3º PARÁGRAFO:
The causes which lend to so singular a state of affairs are of an intricate and complex character.
As causas que levam a um estado de coisas tão singular são de caráter intricado e complexo.
At the outset, it is difficult to realize the possibility of a system, the logical deduction from which appears to be that, if a man would rise in life, he must assiduously belittle his understanding.
Desde o princípio, é difícil compreender a possibilidade de um sistema, cuja dedução lógica parece ser a de que, se um homem quiser ascender na vida, deverá menosprezar assiduamente a sua compreensão.
Perhaps it would be fairer to modify the proposition so far as to concede that ability is as useful here as elsewhere, provided the owner has the tact not to affront the sensibilities of the people by showing too much of it.
Talvez fosse mais justo modificar a proposição a ponto de admitir que a capacidade é tão útil aqui como em qualquer outro lugar, desde que o proprietário tenha o tato de não afrontar a sensibilidade das pessoas, demonstrando-a em demasia.
No doubt a vague apprehension exists in the popular mind that shining talents are dangerous when intrusted with executive power in a republic: yet, it were a poor commentary on our institutions to intimate that, under them, for a man to be clever he must also be vicious.
Não há dúvida de que existe uma vaga apreensão na mente popular de que talentos brilhantes são perigosos quando lhes é confiado o poder executivo numa república: no entanto, seria um mau comentário sobre as nossas instituições insinuar que, sob elas, para um homem ser inteligente, ele também deve ser maldoso. 
Experience rather teaches the contrary. If the diffusion of education, having the general tendency to elevate the understanding, is to produce more bad men than good, we had better abandon than foster our Common School system.
A experiência ensina antes o contrário. Se a difusão da educação, tendo a tendência geral de elevar o entendimento, é produzir mais homens maus do que bons, é melhor abandonarmos do que promovermos o nosso sistema educacional. 
Manifestly, we must look further for the solution of our enigma [:] that minds of moderate calibre ordinarily condemn everything which is beyond their range.
Manifestamente, devemos procurar mais longe a solução do nosso enigma [:] que mentes de calibre moderado normalmente condenam tudo o que está além do seu alcance.
THE NEW YORK TIMES.The worship of mediocrity. 17/08/1862.
THE NEW YORK TIMES. A adoração da mediocridade. 17/08/1862.
34 – (ITA/SP-VESTIBULAR-2021)
Leia atentamente as declarações destacadas. Em seguida, assinale a alternativa correta.
I. Quanto menos inteligente for um homem, mais chances ele terá de ser presidente dos Estados Unidos.
II. Quanto um homem é infeliz a ponto de exibir habilidades incomuns, ele se torna inelegível para distinções políticas.
III. A declaração de que o sistema educacional deve ser abandonado se produz mais pessoas ruins que boas é irônica.
De acordo com o texto, é correto afirmar que:
(A) apenas I é verdadeira.
(B) apenas II é falsa.
(C) apenas III é verdadeira.
(D) ambas I e II são falsas.
(E) ambas II e III são verdadeiras.
      Comentários e Gabarito    E  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
Leia atentamente as declarações destacadas. Em seguida, assinale a alternativa correta.
I. Quanto menos inteligente for um homem, mais chances ele terá de ser presidente dos Estados Unidos.
VERDADEIRA, de acordo com o trecho:
►"[...] With ourselves it has become notorious that when a man is so unfortunate as to exhibit uncommon abilities, he usually renders himself ineligible for political honors or distinctions. Entre nós, tornou-se notório que quando um homem tem a infelicidade de expor habilidades incomuns, ele geralmente se torna inelegível para honras ou destaques políticos.
II. Quanto um homem é infeliz a ponto de exibir habilidades incomuns, ele se torna inelegível para distinções políticas.
VERDADEIRA, de acordo com o trecho:
►"[...] With ourselves it has become notorious that when a man is so unfortunate as to exhibit uncommon abilities, he usually renders himself ineligible for political honors or distinctions. Entre nós, tornou-se notório que quando um homem tem a infelicidade de expor habilidades incomuns, ele geralmente se torna inelegível para honras ou destaques políticos.
III. A declaração de que o sistema educacional deve ser abandonado se produz mais pessoas ruins que boas é irônica.
FALSA, porque a declaração não é irônica e sim conclusiva, lógica, conforme o autor relata no trecho:
►"[...] If the diffusion of education, having the general tendency to elevate the understanding, is to produce more bad men than good, we had better abandon than foster our Common School system.
Se a difusão da educação, tendo a tendência geral de elevar o entendimento, é produzir mais homens ruins do que bons, é melhor abandonarmos do que promovermos o nosso sistema educacional. 

35 – (ITA/SP-VESTIBULAR-2021)
No trecho destacado, extraído do segundo parágrafo, “If is found to perfection in the speeches of demagogues, who feel certain they are never so successful as when their audience is satisfied that the intellect of the speaker is of no higher an order than that of the lowest intelligence among them.”, a idea principal é a de que:
(A) o palestrante é superior à audiência, indicada por no higher an order than.
(B) palestrantes enfrentam adversidades diante das massas, indicada por never.
(C) o povo é necessariamente inferior a seus líderes, indicada por the lowest intelligence among them.
(D) as massas e os políticos estão em oposição, indicada por their audience is satisfied.
(E) há uma igualdade sentida entre demagogos e sua audiência, indicada por so successful as.
      Comentários e Gabarito    A  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
No trecho destacado, extraído do segundo parágrafo, “If is found to perfection in the speeches of demagogues, who feel certain they are never so successful as when their audience is satisfied that the intellect of the speaker is of no higher an order than that of the lowest intelligence among them.”, a idea principal é a de que:
No trecho destacado, extraído do segundo parágrafo, “Se é encontrado com perfeição nos discursos de demagogos, que têm certeza de que nunca são tão bem-sucedidos como quando seu público está satisfeito com o fato de o intelecto do orador não ser de uma ordem superior à do orador”. a menor inteligência entre eles.”, a ideia principal é a de que:
(A) o palestrante é superior à audiência, indicada por no higher an order than.
(B) palestrantes enfrentam adversidades diante das massas, indicada por never.
(C) o povo é necessariamente inferior a seus líderes, indicada por the lowest intelligence among them.
(D) as massas e os políticos estão em oposição, indicada por their audience is satisfied.
(E) há uma igualdade sentida entre demagogos e sua audiência, indicada por so successful as.

36 – (ITA/SP-VESTIBULAR-2021)
De acordo com o terceiro parágrafo, é correto afirmar que:
(A) não resta dúvida para o cidadão comum de que talentos brilhantes são os mais desejáveis para ocupar o poder executivo.
(B) mentalidades medianas desaprovam tudo o que está além do seu alcance.
(C) é incorreto afirmar que ter habilidade é útil tanto no âmbito público-político quanto em qualquer outro.
(D) a ampliação da inteligência é um valor inquestionável para alguém subir na vida.
(E) todas as asserções estão corretas.
      Comentários e Gabarito    B  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
De acordo com o terceiro parágrafo, é correto afirmar que:
(A) não resta dúvida para o cidadão comum de que talentos brilhantes são os mais desejáveis para ocupar o poder executivo.
(B) mentalidades medianas desaprovam tudo o que está além do seu alcance.
(C) é incorreto afirmar que ter habilidade é útil tanto no âmbito público-político quanto em qualquer outro.
(D) a ampliação da inteligência é um valor inquestionável para alguém subir na vida.
(E) todas as asserções estão corretas.
JUSTIFICATIVA:
►Segundo o autor, ele acha que a comunidade é possuída de pessoas que odeiam a superioridade e marginalizam os gênios, conforme trecho (no início do texto):
►[...] It would seem that the community is possessed with that groveling quality of a sordid mind which hates superiority, and would ostracize genius, as the Athenians did Aristides.
Parece que a comunidade é possuída por aquela qualidade rasteira de uma mente sórdida que odeia a superioridade e marginalizaria o gênio, como os atenienses fizeram com Aristides.

 TEXTO 3As questões de 37 a 40 referem-se ao texto destacado a seguir.

When my family first moved to North Carolina, we lived in a rented house three blocks from the school where I would begin the third grade. My mother made friends with one of the neighbors, but one seemed enough for her. Within a year we would move again and, as she explained, there wasn’t much point in getting too close to people we would have to say good-bye to. Our next house was less than a mile away, and the short journey would hardly merit tears or even good-byes, for that matter. It was more of a “see you later” situation, but still I adopted my mother’s attitude, as it allowed me to pretend that not making friends was a conscious choice. I could if I wanted to. It just wasn’t the right time.

Back in New York State, we had lived in the country, with no sidewalks or streetlights; you could leave the house and still be alone. But here, when you looked out the window, you saw other houses, and people inside those houses. I hoped that in walking around after dark I might witness a murder, but for the most part our neighbors just sat in their living rooms, watching TV. The only place that seemed truly different was owned by a man named Mr. Tomkey, who did not believe in television [...].

To say that you did not believe in television was different from saying that you did not care for it. Belief implied that television had a master plan and that you were against it. It also suggested that you thought too much. When my mother reported that Mr. Tomkey did not believe in television, my father said, “Well, good for him. I don’t know that I believe in it, either”. “That's exactly how I feel,” my mother said, and then my parents watched the news, and whatever came on after the news.
SEDARIS, David. Dress Your Family in Corduroy and Denim. Recurso eletrônico. Boston: Little, Brown and Company, 2004, p. 5.
TRADUÇÃO DO TEXTO:
1º PARÁGRAFO:
When my family first moved to North Carolina, we lived in a rented house three blocks from the school where I would begin the third grade.
Quando minha família se mudou para a Carolina do Norte, morávamos em uma casa alugada, a três quarteirões da escola onde eu iria começar a 3ª série.
My mother made friends with one of the neighbors, but one seemed enough for her.
Minha mãe fez amizade com um dos vizinhos, mas um parecia suficiente para ela.
Within a year we would move again and, as she explained, there wasn’t much point in getting too close to people we would have to say good-bye to.
Dentro de um ano, mudaríamos-nos novamente e, como ela explicou, não fazia muito sentido aproximarmo-nos demais de pessoas de quem teríamos que nos despedir.
Our next house was less than a mile away, and the short journey would hardly merit tears or even good-byes, for that matter.
Nossa próxima casa ficava a menos de dois quilômetros de distância, e a curta viagem dificilmente mereceria lágrimas ou mesmo despedidas, para dizer a verdade.
It was more of a “see you later” situation, but still I adopted my mother’s attitude, as it allowed me to pretend that not making friends was a conscious choice.
Foi mais uma situação de “até logo”, mas ainda assim, adotei a atitude da minha mãe, pois me permitiu fingir que não fazer amigos era uma escolha consciente.
I could if I wanted to. It just wasn’t the right time.
Eu poderia se quisesse. Simplesmente não era o momento certo.
2º PARÁGRAFO:
Back in New York State, we had lived in the country, with no sidewalks or streetlights; you could leave the house and still be alone.
De volta ao estado de Nova York, morávamos no campo, sem calçadas ou iluminação pública; você poderia sair de casa e ainda ficar sozinho. 
But here, when you looked out the window, you saw other houses, and people inside those houses.
Mas aqui, quando você olhava pela janela, você via outras casas, e pessoas dentro dessas casas.
I hoped that in walking around after dark I might witness a murder, but for the most part our neighbors just sat in their living rooms, watching TV.
Eu esperava que ao dar uma volta depois de escurecer, eu pudesse testemunhar um assassinato, mas meus vizinhos, na sua maioria, só ficavam sentados na suas salas de estar, vendo TV.
The only place that seemed truly different was owned by a man named Mr. Tomkey, who did not believe in television [...].
O único lugar que parecia realmente diferente era propriedade de um homem chamado Sr. Tomkey, que não acreditava em televisão [...].
3º PARÁGRAFO:
To say that you did not believe in television was different from saying that you did not care for it.
Dizer que você não acreditava na televisão era diferente de dizer que não se importava com ela.
Belief implied that television had a master plan and that you were against it.
A crença implicava que a televisão tinha um plano mestre e que você era contra ela.
It also suggested that you thought too much.
Também sugeriu que você pensava demais.
When my mother reported that Mr. Tomkey did not believe in television, my father said, “Well, good for him. I don’t know that I believe in it, either”.
Quando minha mãe relatou que o Sr. Tomkey não acreditava em televisão, meu pai disse: “Bem, que bom para ele. Também não sei se acredito nisso”. 
“That's exactly how I feel,” my mother said, and then my parents watched the news, and whatever came on after the news.
“É exatamente assim que me sinto”, disse minha mãe, e então meus pais assistiram ao noticiário e ao que quer que aparecesse depois do noticiário.
SEDARIS, David. Dress Your Family in Corduroy and Denim.
SEDARIS, David. Vista sua família com veludo cotelê e jeans.
 
37 – (ITA/SP-VESTIBULAR-2021)
De acordo com o texto:
(A) o narrador não tinha muitas amizades porque sempre foi antissocial.
(B) a mãe do narrador fazia muitas amizades com pessoas que acreditavam no que viam na TV.
(C) os vizinhos do narrador geralmente não gostavam de quem acreditasse no que a TV mostrava.
(D) é perigoso criar amizades com pessoas desconhecidas sem saber o que gostam de ver na TV.
(E) acreditar na TV é algo diferente de não se importar com a TV.
      Comentários e Gabarito    E  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
De acordo com o texto:
(A) o narrador não tinha muitas amizades porque sempre foi antissocial.
(B) a mãe do narrador fazia muitas amizades com pessoas que acreditavam no que viam na TV.
(C) os vizinhos do narrador geralmente não gostavam de quem acreditasse no que a TV mostrava.
(D) é perigoso criar amizades com pessoas desconhecidas sem saber o que gostam de ver na TV.
(E) acreditar na TV é algo diferente de não se importar com a TV.

38 – (ITA/SP-VESTIBULAR-2021)
Os fatos apresentados pelo narrador no terceiro e no quarto parágrafos expressam:
(A) ironia, sarcasmo.
(B) eufemismo, floreio.
(C) hipérbole, exagero.
(D) sinestesia, perífrase.
(E) personificação, simbologia.
      Comentários e Gabarito    A  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
Os fatos apresentados pelo narrador no terceiro e no quarto parágrafos expressam:
(A) ironia, sarcasmo.
(B) eufemismo, floreio.
(C) hipérbole, exagero.
(D) sinestesia, perífrase.
(E) personificação, simbologia.
JUSTIFICATIVA:
►Conforme trecho (final do texto):
►[...]  When my mother reported that Mr. Tomkey did not believe in television, my father said, “Well, good for him. I don’t know that I believe in it, either”. “That's exactly how I feel,” my mother said, and then my parents watched the news, and whatever came on after the news.
Quando minha mãe relatou que o Sr. Tomkey não acreditava em televisão, meu pai disse: “Bem, que bom para ele. Também não sei se acredito nisso”.  “É exatamente assim que me sinto”, disse minha mãe, e então meus pais assistiram ao noticiário e ao que quer que aparecesse depois do noticiário.

39 – (ITA/SP-VESTIBULAR-2021)
O trecho destacado do segundo parágrafo “I hoped that in walking around after dark I might witness a murder, but for the most part our neighbors just sat in their living rooms, watching TV”, poderia ser mais bem traduzido sem perda de sentido como:
(A) “Eu esperava que ao dar uma volta depois de escurecer ainda pudesse assassinar uma testemunha, porém sem que a maioria dos meus vizinhos saíssem da frente na TV, sentados nas salas de estar.”
(B) “Eu esperava que dando uma voltinha ao escurecer eu pudesse presenciar um assassinato, porém, na maior parte do tempo, meus vizinhos ficavam sentados nas suas salas de estar, vendo TV.”
(C) “Eu esperava que ao escurecer pudesse dar uma volta e presenciar um assassinato, embora a maioria dos meus vizinhos visse TV, sentados mesmo, na sala de estar.”
(D) “Eu esperava que ao dar uma volta depois de escurecer eu pudesse testemunhar um assassinato, mas meus vizinhos, na sua maioria, só ficavam sentados na suas salas de estar, vendo TV.”
(E) “Eu esperava que ao dar uma volta depois de assassinar alguém eu não pudesse ver o dia escurecer, mas sim, sentado na sala de TV com a maioria de meus vizinhos, ainda que sem a assistirmos”.
      Comentários e Gabarito    D  
TÓPICOS - TRANSLATION:
O trecho destacado do segundo parágrafo “I hoped that in walking around after dark I might witness a murder, but for the most part our neighbors just sat in their living rooms, watching TV”, poderia ser mais bem traduzido sem perda de sentido como:
(A) “Eu esperava que ao dar uma volta depois de escurecer ainda pudesse assassinar uma testemunha, porém sem que a maioria dos meus vizinhos saíssem da frente na TV, sentados nas salas de estar.”
(B) “Eu esperava que dando uma voltinha ao escurecer eu pudesse presenciar um assassinato, porém, na maior parte do tempo, meus vizinhos ficavam sentados nas suas salas de estar, vendo TV.”
(C) “Eu esperava que ao escurecer pudesse dar uma volta e presenciar um assassinato, embora a maioria dos meus vizinhos visse TV, sentados mesmo, na sala de estar.”
(D) “Eu esperava que ao dar uma volta depois de escurecer eu pudesse testemunhar um assassinato, mas meus vizinhos, na sua maioria, só ficavam sentados na suas salas de estar, vendo TV.”
(E) “Eu esperava que ao dar uma volta depois de assassinar alguém eu não pudesse ver o dia escurecer, mas sim, sentado na sala de TV com a maioria de meus vizinhos, ainda que sem a assistirmos”.

40 – (ITA/SP-VESTIBULAR-2021)
O termo still, destacado no trecho do primeiro parágrafo
It was more of a ‘see you later’ situation, but still I adopted my mother’s atitude [...]”, transmite a ideia de:
(A) ação coordenada da família.
(B) período de tempo até a próxima mudança.
(C) concessão por parte do narrador.
(D) período de tempo após a última mudança até o momento da narrativa.
(E) imposição por parte da mãe após a mudança.
      Comentários e Gabarito    C  
TÓPICOS - MARCADOR DISCURSIVO:
O termo still, destacado no trecho do primeiro parágrafo
It was more of a ‘see you later’ situation, but still I adopted my mother’s atitude [...]”, transmite a ideia de:
O termo still, destacado no trecho do primeiro parágrafo
Foi mais uma situação de ‘até logo’, mas ainda assim adotei a atitude da minha mãe [...]”, transmite a ideia de:
(A) ação coordenada da família.
(B) período de tempo até a próxima mudança.
(C) concessão por parte do narrador.
(D) período de tempo após a última mudança até o momento da narrativa.
(E) imposição por parte da mãe após a mudança.
DICAS IMPORTANTES:
A depender do contexto, "STILL" pode significar
(1) "AINDA" (ideia de continuação de algo). Ex.: I'm still hungry. (Eu ainda estou com fome.)
(2) "AINDA ASSIM, APESAR DISSO"(ideia de contraste ou concessão). Ex.: With all her faults, she's still a really good friend. (Apesar de todos os seus defeitos, ela ainda assim, é uma boa amiga.)

Nenhum comentário:

Postar um comentário