terça-feira, 6 de maio de 2014

TYPES OF MOVIES - COMEDY - Vocabulary,Meaning,American Pronunciation

Hello Guys!!!
Neste post veremos TYPES OF MOVIES - COMEDY.
  1. A pronúncia de "TYPES OF MOVIES" é [tháips-óv-mûvis] e significa "TIPOS DE FILMES".
  2. A pronúncia de "COMEDY" é [kâmeri] e significa "COMÉDIA".
  3. "FILME DE COMÉDIA" em inglês é "COMEDY MOVIE".
  4. A pronúncia de "COMEDY MOVIE" é [kâmeri-mûv].
  5. Vejamos a seguir frases com "COMEDY MOVIE":
  6. "I like watching comedy movie."[ái-láik-uát'chên-kâmeri-mûv]:"Gosto de assistir filme de comédia".
  7. "I don't like watching comedy movie."[áirõnláik-uát'chên-kâmeri-mûv]:"Não gosto de assistir filme de comédia".
  8. "Do you enjoy watching comedy movie?"[djuiú-éndjói-uát'chên-kâmeri-mûv]:"Você gosta de assistir filme de terror?"
  9. "It's a great idea to watch a comedy movie tonight."[êtssa-grêiráidia-thu-uát'chi-kâmeri-mûv-thunáit] :"É uma ótima ideia assistir a um filme de terror hoje à noite."
  10. "It isn't a great idea to watch a comedy movie tonight."[êrêênt-grêiráidia-thu-uát'chi-kâmeri-mûv-thunáit]: "Não é uma ótima ideia assistir a um filme de comédia hoje à noite."
  11. "Is it a great idea to watch a comedy movie tonight?"[êzêrêi-grêiráidia-thu-uát'chi-kâmeri-mûv-thunáit]:"É uma ótima ideia assistir a um filme de comédia hoje à noite?"
  12. "How about renting a comedy movie tonight?"[rrâu-abáut-rrêntên-kâmeri-mûv-thunáit]:"Que tal alugarmos um filme de comédia hoje à noite?"
  13. Observe a diferença entre os "QUESTION WORDS"(os chamados pronomes relativos em português) "WHAT" e "WHICH".
  14. Lembre-se do seguinte:
  15. Usamos "WHAT"[t] em um pergunta,quando NÃO OFERECEMOS OPÇÕES DE ESCOLHA.
  16. Usamos  "WHICH"[uêtchi] em um pergunta,quando OFERECEMOS OPÇÕES DE ESCOLHA.
  17. Veja a seguir exemplos de filmes de comédia.
  18. Um detalhe que precisa ser lembrado: a tradução literal do TÍTULO DO FILME pode coincidir ou não com o "TÍTULO DO FILME EM PORTUGUÊS",há casos que a tradução é totalmente diferente do título do filme, isso ocorre por motivo comercial das próprias distribuidoras dos filmes aqui no Brasil.
  19. "THE HANGOVER"[dâ-rrengôuvâr].
  20. A tradução literal de "THE HANGOVER"[dâ-rrengôuvâr] é "A RESSACA" mas o título do filme em português é "SE BEBER NÃO CASE".
  21. Um detalhe que precisa ser lembrado: a tradução literal do TÍTULO DO FILME pode coincidir ou não com o "TÍTULO DO FILME EM PORTUGUÊS",há casos que a tradução é totalmente diferente do título do filme, isso ocorre por motivo comercial das próprias distribuidoras dos filmes aqui no Brasil.
  22. "WEDDING CRASHERS"[uédên-kréxârs]
  23. A tradução literal de "WEDDING CRASHERS"[uédên-kréxârs] é "BATEDORES DE CASAMENTO" mas o título do filme em português é "OS FURA CASAMENTOS".
  24. "NOT ANOTHER TEEN MOVIE"[nât-ânódâr-tin-múv]:
  25. A tradução literal de "NOT ANOTHER TEEN MOVIE"[nât-ânódâr-tin-múv] é "Não é mais um filme de adolescente" mas o título do filme em português é "NÃO É MAIS UM BESTEROL AMERICANO".
  26. Detalhe:A pronúncia escrita neste blog é uma tentativa de representar a som das palavras de uma maneira mais aproximada do inglês. Isto é feito apenas para ajudar você a entender e tentar pronunciar a palavra de uma maneira mais “correta” levando em consideração que os sons das letras em inglês são bem diferentes dos sons das letras em português. Lembre-se de que é impossível representar fidedignamente a fonética por meio de palavras.
  27. Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
  28. http://dictionary.reference.com/
  29. http://www.merriam-webster.com/

Nenhum comentário:

Postar um comentário