Neste post veremos TYPES OF MOVIES - COMEDY.
- A pronúncia de "TYPES OF MOVIES" é [tháips-óv-mûvis] e significa "TIPOS DE FILMES".
- A pronúncia de "COMEDY" é [kâmeri] e significa "COMÉDIA".
- "FILME DE COMÉDIA" em inglês é "COMEDY MOVIE".
- A pronúncia de "COMEDY MOVIE" é [kâmeri-mûv].
- Vejamos a seguir frases com "COMEDY MOVIE":
- "I like watching comedy movie."[ái-láik-uát'chên-kâmeri-mûv]:"Gosto de assistir filme de comédia".
- "I don't like watching comedy movie."[áirõnláik-uát'chên-kâmeri-mûv]:"Não gosto de assistir filme de comédia".
- "Do you enjoy watching comedy movie?"[djuiú-éndjói-uát'chên-kâmeri-mûv]:"Você gosta de assistir filme de terror?"
- "It's a great idea to watch a comedy movie tonight."[êtssa-grêiráidia-thu-uát'chi-kâmeri-mûv-thunáit] :"É uma ótima ideia assistir a um filme de terror hoje à noite."
- "It isn't a great idea to watch a comedy movie tonight."[êrêênt-grêiráidia-thu-uát'chi-kâmeri-mûv-thunáit]: "Não é uma ótima ideia assistir a um filme de comédia hoje à noite."
- "Is it a great idea to watch a comedy movie tonight?"[êzêrêi-grêiráidia-thu-uát'chi-kâmeri-mûv-thunáit]:"É uma ótima ideia assistir a um filme de comédia hoje à noite?"
- "How about renting a comedy movie tonight?"[rrâu-abáut-rrêntên-kâmeri-mûv-thunáit]:"Que tal alugarmos um filme de comédia hoje à noite?"
- Observe a diferença entre os "QUESTION WORDS"(os chamados pronomes relativos em português) "WHAT" e "WHICH".
- Lembre-se do seguinte:
- Usamos "WHAT"[uát] em um pergunta,quando NÃO OFERECEMOS OPÇÕES DE ESCOLHA.
- Usamos "WHICH"[uêtchi] em um pergunta,quando OFERECEMOS OPÇÕES DE ESCOLHA.
- Veja a seguir exemplos de filmes de comédia.
- Um detalhe que precisa ser lembrado: a tradução literal do TÍTULO DO FILME pode coincidir ou não com o "TÍTULO DO FILME EM PORTUGUÊS",há casos que a tradução é totalmente diferente do título do filme, isso ocorre por motivo comercial das próprias distribuidoras dos filmes aqui no Brasil.
- "THE HANGOVER"[dâ-rrengôuvâr].
- A tradução literal de "THE HANGOVER"[dâ-rrengôuvâr] é "A RESSACA" mas o título do filme em português é "SE BEBER NÃO CASE".
- Um detalhe que precisa ser lembrado: a tradução literal do TÍTULO DO FILME pode coincidir ou não com o "TÍTULO DO FILME EM PORTUGUÊS",há casos que a tradução é totalmente diferente do título do filme, isso ocorre por motivo comercial das próprias distribuidoras dos filmes aqui no Brasil.
- "WEDDING CRASHERS"[uédên-kréxârs]
- A tradução literal de "WEDDING CRASHERS"[uédên-kréxârs] é "BATEDORES DE CASAMENTO" mas o título do filme em português é "OS FURA CASAMENTOS".
- "NOT ANOTHER TEEN MOVIE"[nât-ânódâr-tin-múv]:
- A tradução literal de "NOT ANOTHER TEEN MOVIE"[nât-ânódâr-tin-múv] é "Não é mais um filme de adolescente" mas o título do filme em português é "NÃO É MAIS UM BESTEROL AMERICANO".
- Detalhe:A pronúncia escrita neste blog é uma tentativa de representar a som das palavras de uma maneira mais aproximada do inglês. Isto é feito apenas para ajudar você a entender e tentar pronunciar a palavra de uma maneira mais “correta” levando em consideração que os sons das letras em inglês são bem diferentes dos sons das letras em português. Lembre-se de que é impossível representar fidedignamente a fonética por meio de palavras.
- Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
- http://dictionary.reference.com/
- http://www.merriam-webster.com/
Nenhum comentário:
Postar um comentário